Dialetto napoletano: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m clean up, fix template e parametri
 
(809 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{nota disambigua|l'idioma storico del regno di Napoli|Lingua napoletana}}
{{Avvisounicode}}
{{NN|linguistica|febbraio 2013}}
{{lingua
| colore = #ABCDEF
|nome=Napoletano
| nome = Napoletano
|nomenativo=Napulitano
| nomenativo = Napulitano
|stati={{ITA}}
| stati = {{ITA}}
|regione= [[Campania]]<br /> [[Abruzzo]]<br /> [[Lazio meridionale]]<br /> [[Molise]]<br />[[Subappennino Dauno|Subappennino Dauno (Puglia)]]<br /> [[Isole Tremiti]]<br /> [[Calabria|Alto calabrese]]<br /> Dialetti strettamente collegati alla lingua napoletana in tutta l'[[Italia meridionale]].<br />
| regione = {{IT-CAM}}
| persone =
| classifica =
| tipologia =
| fam1 = [[Lingue indoeuropee]]
| fam2 = [[Lingue italiche|Italiche]]
| fam3 = [[Lingue romanze|Romanze]]
| fam4 = [[Lingue romanze italo-occidentali|Italo-occidentali]]
| fam5 = [[Dialetti italiani meridionali]]
| fam6 = [[Dialetti campani]]
| fam7 = '''Napoletano'''
| agenzia =
| iso1 =
| iso2 =
| iso3 =
| glotto = napo1241
| linguasphere = 51-AAA-rb
| mappa = Neapolitan languages-it.svg
| didascalia = [[Giovan Battista Pellegrini]], ''La Carta dei Dialetti d'Italia'': il dialetto napoletano è indicato come ''IVb''.
| estratto = Tutt'e cristiane nascene libbere e ch'e stisse dignità e deritte; tenene cerevielle e cuscienza e hann'a faticà ll'uno cu ll'ate comme si fossere frate.
| sil =
| codice = nap
}}
Il '''dialetto napoletano''' (''napulitano'') è una variante [[Diatopia|diatopica]] del [[Dialetti italiani meridionali|gruppo italiano meridionale]] delle [[lingue romanze]] parlata a [[Napoli]] e in aree della [[Campania]] non molto distanti dal capoluogo, corrispondenti approssimativamente all'attuale [[città metropolitana di Napoli]] e ai contigui [[Agro aversano]] e [[Agro nocerino-sarnese]], rispettivamente parte delle province [[Provincia di Caserta|di Caserta]] e [[Provincia di Salerno|di Salerno]].
 
Il termine ''dialetto napoletano'' non è sinonimo di [[lingua napoletana]] (individuata dalla classificazione [[ISO 639-3]] attraverso il codice ''nap'' e che [[Ethnologue]] definisce "''lingua napoletano-calabrese''"<ref>{{cita web|url=https://www.ethnologue.com/language/nap|titolo=Napoletano-Calabrese|accesso=12 agosto 2014}}</ref>), la quale costituisce invece uno storico idioma sovraregionale basato essenzialmente sull'antica forma vernacolare napoletana (o, più in generale, meridionale) in uso all'interno del [[Regno di Napoli]], ove, per una breve fase del XV secolo, ha avuto anche valore ufficiale.<ref>{{Cita web|url=https://romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/22/15_Venetz.pdf|titolo=Il Codice Aragonese (1458–1460): la distribuzione delle tre lingue napoletana, catalana e latina|sito=Universität Göttingen|data=|accesso=24 marzo 2023}}</ref> Tuttavia, alcuni studiosi moderni ne mettono in dubbio l'esistenza,<ref>{{Cita libro|autore=Pietro Maturi|titolo=Napoli e la Campania|collana=Dialetti d'Italia|data=2023|città=Bologna|editore=Il Mulino|ISBN=978-88-15-29887-4}}</ref><ref>{{Cita libro|pagine=16-17|titolo=Napolitiamo|autore=Angelo Forgione|città=Milano|editore=Magenes|anno=2025|isbn=9788866491422}} "l’[[UNESCO]], come tutti gli enti linguistici internazionali, classifica geograficamente le varie lingue, e lo fa pure in modo assai semplificato e fuorviante se è vero che indica per napoletano una lingua macroregionale anche detta “italiano del Sud”, insieme dei dialetti alto-meridionali, quelli del territorio appartenuto al Regno di Napoli, dalle Marche meridionali in giù, esclusi il Lazio centro-settentrionale, la bassa Calabria e il Salento. Insomma, più che lingua napoletana, lingua napolitana, come era detta la nazionalità degli abitanti dell’estinto [[Regno di Napoli]] o, se vogliamo, della parte statuale del [[Regno delle Due Sicilie]] al di qua del faro di Messina. Lingua che, con tale estensione, non esiste, perché nel Sud peninsulare si parlano alcune varietà locali tra loro diverse che non possono essere considerate come variazioni del napoletano. D’altronde, la stessa [[Campania]] è una regione storicamente complessa i cui territori, tra il VI e l’XI secolo, si presentavano divisi tra [[bizantini]] e [[longobardi]], quindi tra elemento grecizzato da una parte e latinizzato dall’altro, oggi rispecchiati nella presenza più significativa di grecismi nelle zone costiere, da [[Napoli]] al [[Cilento]], e di longobardismi nelle zone appenniniche più interne. Uscendo dalle classificazioni grossolane, comprese quelle di tutti gli stranieri che considerano napoletani finanche i calabresi e i lucani, un concetto dev’essere chiaro: il vero napoletano è parlato solo nella popolosa area metropolitana partenopea, e persino in tale ambito emergono particolari differenze tra i vari quartieri."</ref> pur rivendicando per il napoletano uno status di lingua letteraria e attribuendo alla città di Napoli un'influenza o contaminazione esercitata sui dialetti meridionali.<ref>{{Cita libro|p=19|titolo=Napolitiamo|autore=Angelo Forgione|città=Milano|editore=Magenes|anno=2025|isbn=9788866491422}} "Il ruolo di Napoli, in quanto capitale del regno napolitano che fu, ha piantato i suoi lasciti anche in altri territori dell’Italia meridionale, là dove alcune parole napoletane si sono diffuse e fissate nei dialetti autoctoni."</ref>
Piccole comunità in:<br /> {{bandiera|Canada}} [[Canada]]<br /> {{bandiera|Stati Uniti}} [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]]<br /> {{bandiera|Brasile}} [[Brasile]]<br /> {{bandiera|Argentina}} [[Argentina]]<br /> {{bandiera|Paesi Bassi}} [[Paesi Bassi]]<br /> {{bandiera|Belgio}} [[Belgio]]<br /> {{bandiera|Francia}} [[Francia]]<br /> {{bandiera|Portogallo}} [[Portogallo]]<br />{{bandiera|Regno Unito}} [[Regno Unito]]
|persone = 5.700.000 <ref>[http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nap Lingua napoletana - (nap) |SIL International<!-- Titolo generato automaticamente -->]</ref>
|classifica= ''non nelle prime 100''
|colore=#ABCDEF
|tipologia=
|fam1=[[Lingue indoeuropee]]
|fam2=[[Lingue italiche|Italiche]]
|fam3=[[Lingue romanze|Romanze]]
|fam4=[[Lingue italo-occidentali|Italo-occidentali]]
|fam5='''Napoletano'''
|agenzia=
|iso1=
|iso2=nap
|iso3=nap
|sil=nap
|estratto = Tutte ll'uommene nascene libbere e cu' eguale dignità e deritte; tenene raggione e cuscienza e hann'a operà ll'uno cu' ll'ate cu' 'nu spirite 'e fratellanza.
|codice = nap
|mappa =[[File:Neapolitan language.jpg|250px|center]]
|didascalia =Giovan Battista Pellegrini, ''La Carta dei Dialetti d'Italia'', Pisa: Pacini editore, 1977.
}}
 
Comunque il ''volgare pugliese'',<ref>Ove per ''pugliese'' si intende tutto ciò che è relativo all'[[Italia meridionale]] (o Mezzogiorno peninsulare).</ref><ref name=Z-O>{{cita|Zuccagni-Orlandini}}.</ref> altro nome con cui sono storicamente conosciuti il napoletano e i [[dialetti meridionali]],<ref>In tal senso anche [[Dante]]: «''Sed quamvis terrigene Apuli loquantur obscene communiter, frelingentes eorum quidam polite locuti sunt, vocabula curialiora in suis cantionibus compilantes, ut manifeste apparet eorucm dicta perspicientibus, ut puta'' Madonna, die vi voglio, ''et'' Per fino amore vo sì letamente.». Dante, ''De vulgari eloquentia'', I, XII 8-9.</ref> nella sua forma letteraria (e alternandosi in tale ruolo con il [[lingua italiana|volgare toscano]]),<ref>{{cita web|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/storia-della-lingua_(Enciclopedia-dell'Italiano)/|titolo=Enciclopedia Treccani: ''Storia della lingua italiana''}}</ref> finì col sostituire parzialmente il [[lingua latina|latino]] nei documenti ufficiali e nelle assemblee di corte a [[Napoli]],<ref>{{cita web|url=http://www.maas.ccr.it/PDF/Napoli.pdf|titolo=Documentazioni saggistiche e di raccolta espositiva dall'Archivio di Stato di Napoli}}</ref> dall'unificazione delle [[Due Sicilie]] per decreto di [[Alfonso I di Napoli|Alfonso I]], nel [[1442]]; e continuò ad evolvere parallelamente all'ambito letterario nella sua forma parlata.<ref>Esempio di napoletano letterario in uso alla corte di Napoli nella seconda metà del XV secolo, pervenutoci attraverso i saggi di [[Giovanni Brancati]], umanista di corte di [[Ferdinando I di Napoli|Ferdinando I]]: «''Ben so io esserno multe cose in latino dicte quale in vulgaro nostro o vero non se ponno per niente o ver non assai propriamente exprimere, quale son multi de animali quali noi havemo, molti de arbori quali fi’ al presente sono como dal principio foron chiamati; chosì de herbe, de medicine, de infirmitate, de metalle, de pietre et de gioie, essendono o ver per loro rarità o vero per sorte chon li primi lor nomi ad noi pervenute.''[…]». In quest'epoca, il napoletano letterario in uso alla cancelleria di corte, si presenta epurato di alcuni dei tratti più marcatamente locali, alleggeriti con l'ingresso di elementi assunti dalla tradizione letteraria toscana, considerata più prestigiosa. <br />{{cita web|url=http://www.rivistamathera.it/wp-content/uploads/2020/03/Giordano-L-apporto-dell-umanista-materano-Giovanni-Brancati_compressed.pdf|titolo=La politica culturale e linguistica del Regno di Napoli nel Quattrocento|autore=Emanuele Giordano|editore=Associazione Culturale ANTROS|pp=69-70|anno=2018}}</ref>
La '''lingua napoletana'''{{ISO 639}} (''napulitano'') è un [[Lingue romanze|idioma romanzo]] che, accanto all'[[Lingua italiana|italiano]], è correntemente parlato nelle sue molteplici [[Diatopia|variazioni diatopiche]] in [[Italia meridionale]]; più precisamente nelle regioni della [[Campania]], della [[Basilicata]], della [[Calabria]] settentrionale, dell'[[Abruzzo]], del [[Molise]], della [[Puglia]] e nel [[Lazio]] meridionale, al confine con la Campania. Si tratta di tutti quei territori che, nelle antiche [[Due Sicilie]], costituivano il Regno al di qua del faro di [[Messina]], laddove la lingua nazionale era appunto il ''napolitano'', mentre il [[Lingua siciliana|siciliano]] quella del Regno al di là del faro ([[Sicilia]]).<ref>{{cita web|url=http://www.napoli.com/viewarticolo.php?articolo=34942|titolo=Lingua napoletana patrimonio dell'Unesco|accesso=27 giugno 2011}}</ref>
 
Posteriormente però, già a partire dal [[1501]],<ref>{{cita web|url=http://italiansky.narod.ru/download/storia2.pdf|titolo=Università Statale di Milano, Massimo Prada: ''Profilo di storia linguistica italiana II. Unificazione, norma ed espansione dell'Italiano.''}}</ref> per volere degli stessi letterati locali dell'[[Accademia Pontaniana]], il suddetto idioma cominciò ad essere, in ambiti amministrativi e diplomatici, progressivamente sostituito — e dal [[1554]], per volontà del cardinale [[Girolamo Seripando]], lo fu in maniera definitiva — dall'[[Lingua italiana|italiano]], basato sul volgare toscano<ref name=Z-O/> (presente già da tempo in contesti letterari, di studio e relativi alla cancelleria, insieme al latino),<ref>{{Cita libro|nome=Giovanni Antonio|cognome=Summonte|titolo=Dell'historia della città, e regno di Napoli|url=https://books.google.it/books?id=xxjjaM6iUZgC&printsec=titlepage&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|accesso=2025-04-08|data=1675|editore=a spese di Antonio Bulifon|lingua=it}}</ref> il quale, dalla metà del [[XVI secolo]], è usato come lingua ufficiale e amministrativa di tutti gli [[Antichi Stati italiani|Stati italiani preunitari]] (con l'unica eccezione del [[Regno di Sardegna|Regno di Sardegna insulare]], dove l'italiano standard assunse tale posizione a partire dal [[XVIII secolo]]), e successivamente dell'[[Italia]] stessa, fino all'attualità.<ref>{{cita web|url=https://www.docsity.com/it/storia-della-lingua-italiana-il-primo-cinquecento-di-paolo-trovato/5071463/|titolo=Università degli Studi di Milano, Paolo Trovato: ''Storia della lingua italiana. Il primo Cinquecento.''}}</ref>
Il '''volgare pugliese'''<ref>Dove per ''pugliese'' si intende tutto ciò che è relativo al [[Mezzogiorno (Italia)|Mezzogiorno]].</ref><ref name=Z-O>{{cita|Zuccagni-Orlandini}}</ref>, altro nome con cui sono storicamente conosciuti il napoletano e i [[dialetti italiani meridionali|dialetti àusoni]]<ref>In tal senso anche [[Dante]]: «''Sed quamvis terrigene Apuli loquantur obscene communiter, frelingentes eorum quidam polite locuti sunt, vocabula curialiora in suis cantionibus compilantes, ut manifeste apparet eorucm dicta perspicientibus, ut puta'' Madonna, die vi voglio, ''et'' Per fino amore vo sì letamente.». Dante, ''De vulgari eloquentia'', I, XII 8-9.</ref>, sostituì il [[lingua latina|latino]] nei documenti ufficiali e nelle assemblee di corte a [[Napoli]], dall'unificazione delle [[Due Sicilie]], per decreto di [[Alfonso I di Napoli|Alfonso I]], nel 1442. Nel [[XVI secolo]] re [[Ferdinando il Cattolico]] impose il [[castigliano]] come nuova lingua ufficiale e il napoletano di stato sopravviveva solo nelle udienze regie, negli uffici della diplomazia e dei funzionari pubblici. Il cardinale [[Girolamo Seripando]], nel [[1554]], stabilì poi che in questi settori venisse sostituito dal ''[[Lingua italiana|volgare toscano]]''.<ref name=Z-O/> Per secoli la letteratura in volgare napoletano ha fatto da ponte fra il mondo classico e quello moderno, fra le culture orientali e quelle dell'[[Europa settentrionale]], dall'«[[amor cortese]]», che con la [[scuola siciliana]] diffuse [[platonismo]] nella poesia occidentale, al [[tragicomico]] ([[Vaiasseide]], [[Pulcinella]]), alla tradizione popolare; in lingua napoletana sono state raccolte per la prima volta le [[Fiaba|fiabe]] più celebri della cultura europea moderna e pre-moderna, da [[Cenerentola]] alla [[La bella addormentata (fiaba)|Bella addormentata]], nonché storie in cui compare la figura del [[Gatto Mammone]]. Oggi la lingua napolitana vive nella «[[canzone napoletana]]», conosciuta in tutto il mondo.
 
Il volgare napoletano, nella sua forma letteraria (intesa come varietà colta ed esclusivamente scritta, ad esempio, quella utilizzata da [[Giambattista Basile]] ne ''[[Lo cunto de li cunti|Lo cunto de li cunti, overo lo trattenemiento de peccerille]]'', da non confondersi dunque con il dialetto napoletano) ha,<ref>{{Treccani|giambattista-basile_(Dizionario-Biografico)|Giambattista Basile|volume=7|anno=1970|accesso=8 settembre 2018}}</ref> in alcune epoche, fatto da ponte fra il pensiero dell'[[antichità classica]] e quello [[Storia moderna|moderno]], [[Rinascimento|rinascimentale]] e [[barocco]], fra le culture dell'[[Europa meridionale]] e dell'[[Impero bizantino|oriente bizantino]] e quelle dell'[[Europa settentrionale]], spaziando dall'«[[amor cortese]]» — che con la [[Scuola siciliana]] diffuse il [[platonismo]] nella poesia occidentale — al [[tragicomico]] ([[Vaiasseide]], [[Pulcinella]])<ref>{{cita web|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/giulio-cesare-cortese_%28Dizionario-Biografico%29/|titolo=Enciclopedia Treccani: ''Giulio Cesare Cortese, biografia ed operato''}}</ref> e alla tradizione popolare; in napoletano sono state inoltre raccolte, per la prima volta, le [[Fiaba|fiabe]] più celebri della cultura europea moderna, da [[Cenerentola]] alla [[La bella addormentata|Bella addormentata]], nonché storie in cui compare la figura del [[Gatto mammone]].<ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Giambattista-Basile#ref188608|titolo=Encyclopædia Britannica: ''Lo cunto de li cunti, 50 zestful tales written in Neapolitan, was one of the earliest such collections based on folktales and served as an important source both for the later fairy-tale writers Charles Perrault in France in the 17th century and the brothers Grimm in Germany in the 19th century, and for the Italian commedia dell’arte dramatist Carlo Gozzi in the 18th century''}}</ref>
Presso il [[Regione Campania|consiglio regionale della Campania]] è stato depositato un disegno di legge che ne propone la rivalutazione sociale e civile<ref>VIII legislatura, progetto di legge regionale n. 159/I: "Tutela e valorizzazione della lingua napoletana"</ref>.
 
== Origini e storia ==
Il napoletano è riconosciuto dall'[[UNESCO]] come lingua a tutti gli effetti.<ref>{{cita web|url=http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php|titolo=Mappa interattiva dal sito ufficiale UNESCO|accesso=3 settembre 2012}}</ref>
Il napoletano, come l'[[Lingua italiana|italiano]], è un idioma derivato dal [[lingua latina|latino]]. È stato ipotizzato quale possibile [[Sostrato (linguistica)|substrato]], al pari degli altri [[dialetti meridionali|dialetti alto-meridionali]], l'antica [[lingua osca]] (un [[Lingue italiche|idioma italico]] facente parte del ramo [[Lingue osco-umbre|osco-umbro]]), parlata da tempo immemore dalle popolazioni autoctone dell'Italia centro-meridionale e meridionale (iscrizioni in osco rinvenute a [[Pompei (città antica)|Pompei]] indicano che la lingua fosse ancora parlata nel 79 d.C., a romanizzazione della regione già pienamente avvenuta da tempo), sebbene la città di ''Neapolis'' fosse nota per la sua grecità e la [[diglossia]] tra [[greco antico]] e latino. Ad ogni modo, prove chiare e inequivoche di carattere linguistico non sono facilmente formulabili.
 
Il napoletano, così come qualsiasi altro idioma, ha inoltre assorbito, nel corso della sua storia, influenze e "prestiti" di [[adstrato]] dai vari popoli che hanno governato la [[Campania]] e l'Italia centro-meridionale a partire dal [[Medioevo]]: dai funzionari e i mercanti [[Impero bizantino|bizantini]] nell'epoca del [[Ducato di Napoli]], passando per i [[Duca (Longobardi)|duchi]] e i [[Duchi e principi di Benevento|principi]] [[longobardi]] di [[Ducato di Benevento|Benevento]], giungendo infine ai sovrani [[Altavilla|normanni]], [[Angioini|francesi]] e [[Impero spagnolo|spagnoli]]
== Le origini e la storia ==
Il napoletano, come l'[[Lingua italiana|italiano]], è una lingua derivata dal [[lingua latina|latino]]. Sono state ipotizzate anche tracce della lingua parlata in Italia centro-meridionale prima della conquista romana, l'[[osco]] (ma anche successivamente, iscrizioni osche si rinvengono a Pompei, ancora nel 79 d.C., per esempio), che è lingua italica (quindi imparentata al latino, ma da questo distinto però contemporanea ad esso), e del [[Lingua greca|greco]], parlato a Napoli fino al [[II secolo|II]]-[[III secolo]].
 
Tuttavia, per quanto riguarda lo spagnolo, è errato attribuire all'influenza spagnola (Napoli e tutto il Mezzogiorno d'Italia furono governati per oltre due secoli, dal [[1503]] al [[1707]], da viceré spagnoli) qualsiasi somiglianza tra il napoletano e quest'idioma: essendo ambedue lingue romanze o neolatine, la maggior parte degli elementi comuni o somiglianti vanno infatti fatti risalire esclusivamente al latino volgare (in particolare la costruzione dell'accusativo personale indiretto e l'uso di ''tenere'' e di ''stare'' in luogo di ''avere'' ed ''essere'', e così via).<ref name="linkabile.it">{{Cita web|url=http://www.linkabile.it/sostrati-napoletani-influenza-sul-dialetto-attuale-i-parte/|titolo=Carlo Fedele: ''Sostrati napoletani e influenze sul dialetto attuale''}}</ref>
Il napoletano ha inoltre subìto nella sua storia, come molte altre lingue, influenze e "prestiti" dai vari popoli che hanno abitato o dominato la [[Campania]] e l'Italia centro-meridionale, i coloni greci ed i mercanti bizantini nell'epoca del [[Ducato di Napoli]] fino al IX secolo, e, più recentemente, gli [[arabi]], i [[normanni]], i [[francia|francesi]] gli [[Spagna|spagnoli]] e perfino gli [[Stati Uniti d'America|americani]], durante la [[seconda guerra mondiale]] e la conseguente occupazione di Napoli, hanno contribuito con qualche vocabolo. Sicuramente però lo spagnolo e soprattutto il francese lasciarono tracce profondissime nella lingua e nella cultura napoletana.
 
Sotto la dinastia degli [[Trastámara d'Aragona di Napoli|Aragona di Napoli]] si propose che il napoletano continuasse a persistere come lingua dell'amministrazione, senza mai imporre l'[[Lingua aragonese|aragonese]] o il [[Lingua catalana|catalano]],<ref>{{Cita web|url=https://books.google.it/books?id=FV-93XOMmeAC&pg=PA44#v=onepage&q&f=false|titolo=Pietro Giannone: ''Storia civile del Regno di Napoli''}}</ref> ma il tentativo abortì con la deposizione di [[Federico I di Napoli|Federico I]] e l'inizio del [[Napoli#Il Viceregno spagnolo|viceregno spagnolo]], agli inizi [[XVI secolo]], quando il suddetto idioma venne sostituito — per volere degli stessi letterati napoletani — dall'italiano,<ref>{{Cita web|url=https://www.docsity.com/it/storia-della-lingua-italiana-il-primo-cinquecento-di-paolo-trovato/5071463/|titolo=Paolo Trovato, Università degli Studi di Milano: ''Storia della lingua italiana. Il primo Cinquecento''}}</ref> così come in tutti gli altri Stati dell'Italia di quell'epoca. Nella prima metà dell'[[XIX secolo|Ottocento]], il [[Regno delle Due Sicilie]], allo stesso modo dell'anteriore [[Regno di Napoli]], usava infatti, ''[[de iure]]'', come lingua amministrativa e letteraria, il solo l'italiano (così come oggi), e quindi il napoletano non ebbe mai condizione di lingua ufficiale, se non per un breve periodo, dal 1442 al 1501.<ref>{{Cita web|url=https://books.google.it/books?id=xxjjaM6iUZgC&printsec=titlepage&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|titolo=Giovanni Antonio Summonte: ''Storia della città e del Regno di Napoli''}}</ref>
Tuttavia, soprattutto per quanto riguarda lo spagnolo, è errato attribuire esclusivamente all'influenza spagnola (Napoli fu sotto diretto dominio spagnolo per oltre due secoli, dal [[1503]] al [[1707]]) qualsiasi somiglianza tra il napoletano e quest'idioma: trattandosi di lingue ambedue romanze o neolatine, la maggior parte degli elementi comuni vanno fatti risalire al latino volgare (in particolare la costruzione dell'accusativo personale indiretto e l'uso di ''tenere'' e di ''stare'' in luogo di ''avere'' e ''essere'', e così via).
 
== Fonetica e sintassi ==
Sotto gli [[Corona d'Aragona|Aragona]] si propose il napoletano come lingua dell'amministrazione, senza mai imporre l'[[Lingua aragonese|aragonese]] o il [[Lingua catalana|catalano]], ma il tentativo abortì con la deposizione di [[Federico I di Napoli|Federico]] e l'inizio del viceregno. Nella prima metà dell'Ottocento il [[Regno delle Due Sicilie]] usava di fatto come lingua amministrativa e letteraria l'italiano e quindi il napoletano non ha mai avuto condizione di lingua ufficiale. Questo avvenne anche in altri Stati. Il [[Regno di Sardegna]], successivamente [[Regno d'Italia]] considerava l'italiano come lingua ufficiale delle [[Camere]], ma non disdegnava il [[Lingua francese|francese]], lingua amministrativa che si affiancava all'[[Lingua italiana|italiano]] in zone come la [[Valle d'Aosta]]. <ref>{{cita web|url=http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/francese/|titolo=Minoranze linguistiche|accesso=7 novembre 2011}}</ref>
{{Vedi anche|Dialetti italiani meridionali|Dialetti campani|Grammatica napoletana}}
[[File:Dialetti_parlati_in_Italia.png|right|thumb|300px|Mappa delle lingue in Italia]]
 
Spesso le [[vocale|vocali]] non toniche (su cui cioè non cade l'accento) e quelle poste in fine di parola, non vengono articolate in modo distinto tra loro, e sono tutte pronunciate con un suono centrale indistinto che i linguisti chiamano [[scevà]] e che nell'[[alfabeto fonetico internazionale]] è trascritto col simbolo /{{IPA|ə}}/ (in [[lingua francese|francese]] lo ritroviamo, ad esempio, nella pronuncia della ''e'' semimuta di ''petit'').<ref>{{Cita web|url=https://huszthy.files.wordpress.com/2011/04/otdk_napoletano2.pdf|titolo=Andrea Calabrese: ''Il vocalismo del dialetto napoletano. La neutralizzazione e la metafonesi''}}</ref>
== Il napoletano nella letteratura e negli studi linguistici ==
=== Prime testimonianze ===
Il napoletano (come il siciliano e altre varietà italoromanze) possiede una ricchissima tradizione letteraria. Si hanno testimonianze scritte di napoletano già nel [[960]] con il famoso [[Placito di Capua]] (considerato il primo documento in lingua italiana, ma di fatto si tratta della lingua utilizzata in Campania, conosciuta come ''volgare pugliese'') e poi all'inizio del Trecento, con una ''volgarizzazione'' dal latino della ''Storia della distruzione di Troia'' di [[Guido delle Colonne]]. La prima opera in prosa è considerata comunemente un testo di [[Matteo Spinelli]], sindaco di [[Giovinazzo]], conosciuta come ''[[Diurnali]]'', un [[cronaca (genere letterario)|cronicon]] degli avvenimenti più importanti del [[Regno di Sicilia]] del [[XI secolo]], che si arresta al [[1268]].
 
Nonostante la pronuncia (e in mancanza di convenzioni ortografiche accettate da tutti) spesso queste vocali, nei solchi della tradizione letteraria in lingua, sono trascritte sulla base del modello della lingua italiana, e ciò, pur migliorando la leggibilità del testo e rendendo graficamente un suono debole ma esistente, favorisce l'insorgere di errori da parte di coloro che, non conoscendo la lingua, sono portati a leggere le suddette vocali come in italiano. In altri casi si preferisce trascrivere le vocali con una [[dieresi]]. Nell'uso scritto spontaneo dei giovani (SMS, graffiti, ecc.), come ha documentato [[Pietro Maturi]], prevale invece l'omissione completa di tale fono, con il risultato di grafie quasi-fonetiche a volte poco riconoscibili ma marcatamente distanti dalla forma italiana (p.es. ''tliefn'' per ''təliefənə'', ovvero "telefona").
=== Placiti cassinesi ===
{{vedi anche|Placiti cassinesi}}
* {{Citazione|Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti.|[[Capua]], marzo 960}}
* {{Citazione|Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta anni le possette.|[[Sessa Aurunca|Sessa]], marzo 963}}
[[File:Come benedetto evangelizza gli abitanti di montecassino.jpg|400px|right|thumb|Evangelizzazione dei cassinati per opera di San Benedetto]]
* {{Citazione|Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie è, et trenta anni la posset parte sancte Marie.|[[Teano]], ottobre 963}}
* {{Citazione|Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie.|[[Teano]], ottobre 963}}
 
Altri errori comuni, dovuti a somiglianze solo apparenti con l'italiano, riguardano l'uso errato del [[rafforzamento sintattico]], che segue, rispetto all'italiano, regole proprie e molto diverse, e la pronuncia di vocali chiuse invece che aperte, o viceversa, l'arbitraria interpretazione di alcuni suoni.
=== Montecassino ===
{{Vedi anche|Montecassino}}
Alle esperienze letterarie dell'[[Italia meridionale]] furono sensibili i monaci di [[Montecassino]], centro di un'importante comunità di intellettuali nel Medioevo italiano. L'interesse letterario dei cassinensi, indirizzato prevalentemente a rafforzare l'esperienza della fede e della conoscenza di [[Dio]], fu sollecitato da sempre secondo l'insegnamento lasciato da [[San Benedetto]] nella regola da lui redatta. Risalgono all'[[XI secolo|XI]] e al [[XII secolo]] dei manoscritti in volgare, di cui restano pochi frammenti, conservati nella biblioteca del monastero. È possibile distinguere in questa produzione una varietà di genere e stile insolita rispetto al contesto [[Due Sicilie|napolitano]], che fu eguagliata solo con poeti toscani del [[XIII secolo|XIII]]-[[XIV secolo]] e i successivi, tra cui [[Dante]], in cui un complesso simbolismo religioso è sostenuto da gradevoli forme liriche, in ''Eo, sinjuri, s'eo fabello'', o anzi in rime di gran pregio stilistico riesce a trapassare un realismo, di chiara ispirazione [[Cristianesimo|cristiana]], che nella poesia medievale, ma anche nei classici, raramente fu espresso<ref>Inguanez M., ''Un dramma della Passione del secolo XII'', Miscellanea Cassinense 18, Montecassino 1939, p. 42.</ref><ref>Contini G. (a cura di), ''Poeti del Duecento'', I, Milano-Napoli 1960, pp. 9-13.</ref>:
{{Citazione|lingua = it|[me che] nel mio ventre ti portai<br />perciò così ti vedo e muoio<br />or Tu ricordami nel tuo Regno|«''Il pianto della Vergine Maria''»<ref>Si tratta di un testo poetico molto diffuso nella tradizione popolare italiana del Medioevo, che però solo nell'ambiente cassinate sembra esser stato raffinato con uno studio metrico e poetico. Vedi anche Sticca S., ''[http://books.google.it/books?id=Po9Uod4vAM0C Il Planctus Mariae nella tradizione drammatica dell'alto medioevo].</ref>|lingua = it|...te portai nullu meu ventre<br /> quando te beio [mo]ro presente<br /> nillu teu regnu agi me a mmente.|lingua = nap}}
 
Alcune ulteriori differenze di pronuncia con l'italiano sono:
=== La «scuola siciliana» ===
* in principio di parola, e soprattutto nei gruppi ''gua'' /{{IPA|gwa}}/ e ''gue'' /{{IPA|gwe}}/, spesso la occlusiva velare sonora /{{IPA|g}}/ seguita da vocale diventa approssimante /[[Fricativa velare sonora|ɣ]]/.
{{Vedi anche|Scuola siciliana}}
* la fricativa alveolare non sonora /{{IPA|s}}/ in posizione iniziale seguita da [[consonante]] viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /{{IPA|ʃ}}/ (come in ''scena'' <nowiki>[</nowiki>{{IPA|ˈʃɛːna}}] dell'italiano) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /{{IPA|t}}/ o /{{IPA|d}}/ (almeno nella forma più pura della lingua, e questa tendenza viene invertita nelle parlate molisane).
Un'interpretazione relativamente recente vuole che alcune opere prodotte da un gruppo di poeti del [[Mezzogiorno (Italia)|Mezzogiorno]], nel [[XIII secolo]], siano l'inizio della letteratura volgare italiana. I loro testi sono assemblati per le tematiche simili, nonché per il sublime lirismo che li caratterizza, e vengono considerati espressione di una corrente letteraria detta «scuola siciliana». Storicamente però furono trattati sempre come versi in lingua napoletana (''volgare pugliese''), dai grammatici coevi e dallo stesso [[Dante]]. Sono le poesie di [[Giacomo da Lentini]], [[Rinaldo d'Aquino]], [[Pier delle Vigne]], [[Giacomino Pugliese]] e [[Guido delle Colonne]]. Dalla ''Storia della letteratura italiana'' di [[Francesco De Sanctis]] però, che inizia con un'analisi sulla produzione degli scrittori federiciani, costoro sono trattati come il prodotto di un terreno artistico italiano uniforme su cui sarebbe maturata poi la letteratura italiana vera e propria. Inoltre, tanto coloro che adottarono il ''volgare pugliese'' quanto quelli che adottarono il ''volgare siciliano'' sono chiamati ''siciliani'', perché con tale accezione si connotavano nel duecento, secondo il De Sanctis, coloro che provenivano dal [[Regno di Sicilia]]. La denominazione, a cui la maggior parte della critica italiana moderna rimane fedele, che non tiene conto delle differenze specifiche fra i vari gruppi di poeti, riduce l'importante patrimonio letterario meridionale ad un indistinta produzione letteraria che avrebbe poi aperto la strada allo «[[stilnovismo]]», attraverso la «[[lingua toscana|transizione toscana]]», in un'interpretazione costruita sull'impronta dei modelli dialettici dell'[[idealismo]] e dello [[storicismo]] di stampo [[Hegel|hegelista]].
* le parole che terminano per [[consonante]] (in genere prestiti stranieri) portano l'[[Accento (fonologia)|accento]] sull'ultima [[sillaba]].
[[File:Frederick II and eagle.jpg|left|thumb|200px|Federico ritratto con il falco (dal ''[[De arte venandi cum avibus]]'').]]
* la /{{IPA|i}}/ diacritica presente nei gruppi ''-cia'' /{{IPA|-ʧa}}/ e ''-gia'' /{{IPA|-ʤa}}/ dell'italiano, viene talvolta pronunciata: per es. ''na cruciéra'' <nowiki>[</nowiki>{{IPA|nɑkru'ʧjerə}}].
{{Citazione|Per la vertute de la calamita<br />
* è frequente il [[rotacismo]] della /{{IPA|d}}/, cioè il suo passaggio a /{{IPA|r}}/ (realizzata più esattamente come <nowiki>[</nowiki>{{IPA|ɾ}}]), come in ''[[Maria (madre di Gesù)|Maronna]]''.
como lo ferro at[i]ra no si vede,<br />
* la [[consonante occlusiva]] bilabiale sonora /{{IPA|b}}/ a inizio di parola è pronunciata come la [[consonante fricativa]] labiodentale sonora /{{IPA|v}}/ ([[betacismo]]): per es. "''báscio''" <nowiki>[</nowiki>{{IPA|vɑʃə}}].
ma sì lo tira signorevolmente;<br />
 
== Controversie sull'ortografia ==
e questa cosa a credere mi 'nvita<br />
Dal tardo Settecento a oggi, stante l'assenza di uno standard di scrittura per un sistema linguistico neolatino che ha comunque delle norme ineludibili, i diversi modi di scrivere il napoletano danno vita ad accese discussioni.
ch'amore sia; e dàmi grande fede<br />
 
che tuttor sia creduto fra la gente<br />|[[Pier della Vigna]]}}
La prima diatriba si aprì dopo la pubblicazione, nel 1779, di ''Del Dialetto napoletano'' dell'economista [[Ferdinando Galiani]], trattato ricco di riflessioni sulla qualità della letteratura napoletana, cui si oppose il letterato [[Luigi Serio]] con la pubblicazione nel 1780 de ''Lo Vernacchio - Resposta a lo Dialetto napoletano''.
 
Una più violenta polemica esplose nel secondo Ottocento, avendo come protagoniste due schiere contrapposte, una guidata dallo scrittore [[Vittorio Imbriani]], che cercò di innovare il napoletano scritto, e un’altra capeggiata dal filologo [[Emmanuele Rocco]], che si oppose difendendo le norme grafiche derivate dai classici scritti nei secoli precedenti.
 
== Letteratura in napoletano ==
{{C|Molti dei contenuti di questa sezione paiono riferibili non al dialetto, bensì alla [[lingua napoletana]]|linguistica|novembre 2019}}
=== Prime testimonianze ===
Il napoletano (come il [[Dialetti italiani meridionali estremi|siciliano]] e altre varietà [[Lingue italo-romanze|italoromanze]]) possiede una ricchissima tradizione letteraria. Si hanno testimonianze scritte di napoletano già nel [[960]] con il famoso [[Placito di Capua]] (considerato spesso il primo documento in lingua italiana, ma trattandosi più precisamente del primo documento in un volgare italoromanzo di cui si ha testimonianza, corrispondente, per l'appunto, al volgare italoromanzo utilizzato all'epoca in [[Campania]] e conosciuto come ''volgare pugliese''), e poi all'inizio del [[XIV secolo|Trecento]], con una ''volgarizzazione'' dal latino della ''Storia della distruzione di Troia'' di [[Guido delle Colonne]].<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Pietro|cognome=Trifone|titolo=Ernesto Monaci, il Placito di Capua e l&#39;Iscrizione di San Clemente - Versione aggiornata (aprile 2019)|accesso=2025-04-08|url=https://www.academia.edu/38298704/Ernesto_Monaci_il_Placito_di_Capua_e_lIscrizione_di_San_Clemente_Versione_aggiornata_aprile_2019_}}</ref> La prima opera in prosa è considerata comunemente quella dei ''[[Diurnali]]'', un ''[[cronaca (genere letterario)|Chronicon]]'' degli avvenimenti più importanti del [[Regno di Sicilia]] dell'[[XI secolo]], che si arresta al [[1268]], probabilmente opera di [[Matteo Spinelli]] di [[Giovinazzo]].<ref name="TreccaniMatteo">{{Cita web|lingua=it|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/spinelli-matteo-detto-anche-matteo-da-giovinazzo/|titolo=Spinèlli, Matteo, detto anche Matteo da Giovinazzo - Enciclopedia|sito=Treccani|accesso=2025-04-08}}</ref>
 
=== Gli inizi ===
I siciliani costituirebbero un'importante svolta poetica rispetto alla tradizione provenzale, a cui si ispirarono, per aver sublimato ulteriormente le strutture simboliche dei trobadori, estraniando le tematiche cortesi dai motivi politici e religiosi che invece colorivano la poesia occitana. I toscani però, che spesso copiarono i siciliani, poterono evolvere ulteriormente l'esperienza meridionale, privilegiati dalla familiarità con la realtà cittadina e comunale, dove l'identità culturale era fortemente condizionata dall'appartenenza a fazioni politiche o dalla connivenza con corporazioni economiche: così la poesia italiana si arricchì di tutte le innovazioni tematiche e spirituali proprie dei primi ambienti borghesi. D'altra parte la poesia meridionale finì con il cristallizzarsi entro alcuni stereotipi, perché i letterati del [[Regno di Sicilia]] erano fortemente condizionati dal sistema centralista e burocratico dello stato unitario, secondo la critica idealista.
Il napoletano sostituì il [[lingua latina|latino]] nei documenti ufficiali e nelle assemblee di corte a Napoli, dall'unificazione delle [[Due Sicilie]] per decreto di [[Alfonso I di Napoli|Alfonso I]], nel 1442. Alla corte dei suoi discendenti, a partire dal figlio [[Ferdinando I di Napoli]], gli interessi [[Umanesimo|umanistici]] assunsero però un carattere molto più politico; i nuovi sovrani incentivarono l'adozione definitiva del [[Dialetti toscani|toscano]] come lingua letteraria anche a [[Napoli]]: è della seconda metà del [[XV secolo]] l'antologia di rime nota come ''[[Raccolta aragonese]]'', che [[Lorenzo de' Medici]] inviò al [[re di Napoli]] [[Federico I di Napoli|Federico I]], in cui si proponeva alla corte partenopea il fiorentino come modello di volgare illustre, di pari dignità letteraria con il [[lingua latina|latino]]. Un lungo periodo di crisi seguì questi provvedimenti, per il napoletano, finché le incertezze politiche che sorsero con la fine del dominio aragonese portarono un rinnovato interesse culturale per il volgare cittadino, per poi optare, nel corso del [[XVI secolo]], per l'adozione definitiva del volgare toscano.<ref>{{cita web|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/storia-della-lingua_(Enciclopedia-dell'Italiano)/|titolo=Enciclopedia Treccani: ''Storia della lingua italiana.''}}</ref>
[[File:Castel del Monte von weitem.jpg|300px|right|thumb|[[Castel del Monte]]]]
Più recentemente alcuni autori<ref>{{cita|De Barholomaeis}}</ref><ref>{{cita|Bertolucci-Pizzorusso}}</ref> stanno mettendo il luce differenze specifiche, rifiutando di considerare lo «stilnovismo» come l'esito o un superamento della poesia meridionale: i rimatori in ''volgare pugliese'' sarebbero infatti ispirati da una [[weltanschauung]] diversa da quella degli artisti toscani, dei liberi comuni, e non riducibile ad una sorta di fase primitiva della poetica toscana, caratterizzata principalmente da tematiche cortigiane interpretate secondo i modelli culturali ghibellini, come l'idea di un'unità della [[Chiesa cristiana|Chiesa]], indipendente dalle nazionalità, che sostiene l'unità dell'[[impero]]; come la propaganda per la centralità del potere laico, da cui deve dipendere quello religioso, le politiche sociali e finanziarie; come la volgarizzazione del progetto di ricostruzione di un unico stato cristiano sotto un [[diritto]] e un sovrano comune; così coloro che scrissero in siciliano invece fecero propria la tradizione popolare della [[Sicilia]] che esprimeva in contrasti amorosi le continue lotte fra fazioni e gruppi politici che per secoli hanno spaccato l'isola, ora [[arabi|araba]], ora [[normanni|normanna]], ora [[ortodossi|ortodossa]], ora [[chiesa cattolica|cattolica]], con il trionfo finale della civiltà e della tradizione locale contro [[usura]]i, [[feudatario|feudatari]] e [[latifondismo|latifondisti]].
 
[[File:Cinderella 1865 (6).png|thumb|Illustrazione di un'edizione della fiaba di [[Cenerentola]] del [[XIX secolo]]. Ne ''Lo cunto de li cunti'' esiste la prima trascrizione della favola della letteratura occidentale]]
=== L'età moderna ===
Il più celebre poeta in napoletano dell'età moderna è [[Giulio Cesare Cortese]].<ref name=:01>{{Cita pubblicazione|autore = Vincenzo Palmisciano|titolo = Corrigenda per la biografia di Giulio Cesare Cortese|rivista = Studi secenteschi|volume = vol. LX (2019)|numero = pp. 189-199}}</ref> Egli è molto importante per la letteratura dialettale e barocca, in quanto, con Basile, pone le basi per la dignità letteraria ed artistica del napoletano moderno. Di costui si ricorda la [[Vaiasseide]], un'opera [[eroicomica]] in cinque canti, dove il [[metro lirico]] e la tematica eroica sono abbassati a quello che è il livello effettivo delle protagoniste: un gruppo di ''[[vaiasse]]'', donne popolane napoletane, che s'esprimono in lingua. È scritto comico e trasgressivo, dove molta importanza ha la partecipazione corale della plebe ai meccanismi dell'azione.<ref>{{Cita web|url=https://www.academia.edu/33374972/Letteratura_Napoletana_Giulio_Cesare_Cortese_La_Vaiasseide_Canto_Secondo|titolo=Salvatore Argenziano: ''Letteratura Napoletana. Giulio Cesare Cortese. La Vaiasseide''}}</ref>
{{Vedi anche|Giulio Cesare Cortese}}
La lingua napoletana sostituì il [[lingua latina|latino]] nei documenti ufficiali e nelle assemblee di corte a Napoli, dall'unificazione delle [[Due Sicilie]], per decreto di [[Alfonso I di Napoli|Alfonso I]], nel 1442. Alla corte dei figli di [[Ferdinando I di Napoli]] però gli interessi umanistici presero un carattere molto più politico; i nuovi sovrani incentivarono l'adozione definitiva del [[Dialetto toscano|toscano]] come lingua letteraria anche a [[Napoli]]: è della seconda metà del [[XV secolo]] l'antologia di rime nota come ''[[Raccolta aragonese]]'', che [[Lorenzo de' Medici]] inviò al [[re di Napoli]] [[Federico I di Napoli|Federico I]], in cui si proponeva alla corte partenopea il fiorentino come modello di volgare illustre, di pari dignità letteraria con il [[lingua latina|latino]]. Un lungo periodo di crisi seguì questi provvedimenti, per la lingua napoletana, finché le incertezze politiche che sorsero con la fine del dominio aragonese portarono un rinnovato interesse culturale per il volgare cittadino. [[File:Cinderella 1865 (6).png|200px|right|thumb|Illustrazione di un'edizione della fiaba di [[Cenerentola]] del [[XIX secolo]]. Ne ''Lo cunto de li cunti'' esiste la prima trascrizione della favola della letteratura occidentale]] Il più celebre poeta napoletano d'età moderna è [[Giulio Cesare Cortese]]. Egli è molto importante per quella che è la letteratura dialettale e barocca, in quanto, con Basile, pone le basi per la dignità letteraria ed artistica della lingua napoletana moderna. Di costui si ricorda la [[Vaiasseide]], un'opera [[eroicomica]] in cinque canti, dove il [[metro lirico]] e la tematica eroica sono abbassati a quello che è il livello effettivo delle protagoniste: un gruppo di ''[[vaiasse]]'', donne popolane napoletane, che s'esprimono in lingua. È scritto comico e trasgressivo, dove molta importanza ha la partecipazione corale della plebe ai meccanismi dell'azione.
 
=== Prosa ===
La prosa in volgare napoletano diviene celebre grazie a [[Giambattista Basile]], vissuto nella prima metà del [[XVII secolo|Seicento]]. Basile è autore di un'opera famosa come ''[[Lo cunto de li cunti|Lo Cunto de li Cunti, ovvero lo trattenimiento de le piccerille]]'', tradotta in italiano da [[Benedetto Croce]], che ha regalato al mondo la realtà popolare e fantasiosa delle fiabe, inaugurando una tradizione ben ripresa da [[Charles Perrault|Perrault]] e dai [[Jacob Grimm|fratelli Grimm]].<ref>{{Cita web|url=https://online.scuola.zanichelli.it/letterautori-files/volume-2/pdf-online/autore-giambattista_basile.pdf|titolo=La prosa narrativa: ''Giambattista Basile''}}</ref>
{{Vedi anche|Giambattista Basile}}
La prosa in volgare napoletana diviene celebre grazie a [[Giambattista Basile]], vissuto nella prima metà del [[XVII secolo|Seicento]]. Basile è autore di un'opera famosa come ''Lo Cunto de li Cunti, ovvero lo trattenimiento de le piccerille'', tradotta in italiano da [[Benedetto Croce]], che ha regalato al mondo la realtà popolare e fantasiosa delle fiabe, inaugurando una tradizione ben ripresa da [[Charles Perrault|Perrault]] e dai [[Jacob Grimm|fratelli Grimm]]. Altre prose sono alcune volgarizzazioni della regola di [[San Benedetto]], attuata nel monastero di [[Montecassino]] nel [[XIII secolo|XIII]] e nel [[XIV secolo]] e alcuni ''mea culpa'' o confessioni rituali scritte dai monaci cassinati per permettere la comprensione dei sacramenti cattolici anche a chi non conosceva la lingua latina.<ref>{{cita|Rabanus}}</ref>
 
=== CulturaEtà popolarecontemporanea ===
Negli ultimi tre secoli è sorta una fiorente letteratura in napoletano, in settori anche diversissimi tra loro, che in alcuni casi è giunta anche a punte di grandissimo livello, come ad esempio nelle opere di [[Salvatore diDi Giacomo]], [[Raffaele Viviani]], [[Ferdinando Russo]], [[Eduardo Scarpetta]], [[Eduardo deDe Filippo]], [[Antonio De CurtisTotò]].
 
Sarebbero inoltre da menzionare nel corpo letterario anche le [[canzone napoletana|canzoni napoletane]], eredi di una lunga tradizione musicale, caratterizzate da grande lirismo e melodicità, i cui pezzi più famosi (come, ad esempio, ''[['O sole mio]]'') sono noti in diverse zone del mondo. Esiste inoltre un fitto repertorio di canti popolari alcuni dei quali sono oggi considerati dei classici.
 
Va infine aggiunto che a cavallo del [[XVII secolo|XVII]] e [[XVIII secolo]], nel periodo di maggior fulgore della cosiddetta ''[[scuola musicale napoletana]]'', questa lingua siaè stata utilizzata per la produzione di interi libretti di opere liriche, come ''Lo frate 'nnammurato'' del [[Giovanni Battista Pergolesi|Pergolesi]] hanno avuto una diffusione ben al di fuori dei confini partenopei.
 
Va segnalata infine la ripresa dell'uso del napoletano nell'ambito della musica pop, [[Rock progressiveprogressivo|musica progressiva]], e dell'[[hip hop]] e negli ultimi decenni anche il [[rap]], almeno a partire dalla fine degli anni settanta ([[Pino Daniele]], [[Nuova Compagnia di Canto Popolare]], [[Napoli Centrale (gruppo musicale)|Napoli Centrale]], poi ripresa anche negli anni novanta/duemila con [[99 Posse]], [[Almamegretta]], [[24 Grana]], [[Co'Sang]], [[La Famiglia (gruppo musicale)|La Famiglia]], 13 Bastardi e nell'ultimo decennio con [[Rocco Hunt]], il collettivo SLF e i rapper [[Clementino (rapper)|Clementino]] e [[Geolier]]) in nuove modalità di ibridazione e di commistione con l'italiano, l'inglese, lo spagnolo e altre lingue, e alla fine degli anni '70 nacque un nuovo genere della canzone napoletana, cioè la musica [[neomelodica]] inventata da [[Gigi Finizio]], da [[Patrizio (cantante)|Patrizio]] e da [[Nino D'Angelo]] e poi usata anche da [[Gigi D'Alessio]]. Anche nel cinema e nel teatro d'avanguardia la presenza del napoletano è andata intensificandosi negli ultimi decenni del Novecento e nei primi anni del [[XXI secolo]].
 
La documentazione sul napoletano è ampia ma non sempre a un livello scientifico. Vocabolari rigorosi sono quello di [[Raffaele D'Ambra]] (un erudito [[OttocentoXIX secolo|ottocentesco]]) e quello di [[Antonio Altamura]] (studioso [[NovecentoXX secolo|novecentesco]]). Interessante è anche la grammatica del Capozzoli ([[1889]]). [[Raffaele Andreoli]] redasse il ''Vocabolario napoletano-italiano'', edito da G.B. Paravia (1887). Infine, il ''Vocabolario del dialetto napolitano'', grandioso lavoro di [[Emmanuele Rocco]], frutto dello spoglio della letteratura dialettale napoletana dal Cinquecento all’Ottocento, pubblicato a fascicoli fino all'interruzione del 1891 e stampato in versione completa nel 2018 per iniziativa dell’Accademia della Crusca.
 
Anche negli ultimi anni sono stati pubblicati dizionari e grammatiche della lingua napoletana, ma non si è mai pervenuti a una normativa concorde dell'ortografia, della grammatica e della sintassi, sebbene si possa comunque ricavare deduttivamente, dai testi classici a noi giunti, una serie di regole convenzionali abbastanza diffuse.
 
=== Linguistica ===
Gli studi più recenti hanno dedicato al napoletano e ai dialetti campani una certa attenzione.
Gli studi più recenti hanno dedicato al napoletano e ai dialetti campani una certa attenzione. Per il napoletano antico si segnalano i lavori di [[Vittorio Formentin]] sui ''Ricordi'' di [[Loise de Rosa]], di [[Rosario Coluccia]] sulla ''[[Cronaca del Ferraiolo|Cronaca figurata del Ferraiolo]]'', di [[Nicola De Blasi]] sulla traduzione del Libro de la destructione de Troya, di [[Marcello Barbato]] e [[Marcello Aprile]] sull'umanista Giovanni Brancati. Sui dialetti moderni, tra gli altri, si segnalano i lavori di [[Rosanna Sornicola]], di [[Nicola De Blasi]], di [[Patricia Bianchi]] e di [[Pietro Maturi]] dell'[[Università degli studi di Napoli "Federico II"|Università di Napoli Federico II]], di [[Edgar Radtke]] dell'[[Università di Heidelberg]], di [[Francesco Avolio]] sui confini dei dialetti campani e di [[Michela Russo]], dell'Università di Paris VIII, su aspetti della fonetica come la metafonia. Una rivista, diretta da Rosanna Sornicola, il [[Bollettino Linguistico Campano]], si occupa prevalentemente del napoletano. Da alcuni anni è stato attivato un insegnamento universitario di [[Dialettologia campana]] presso la [[Facoltà universitaria|facoltà]] di [[Sociologia]] della Federico II, affidato a [[Pietro Maturi]].
 
Per il napoletano antico si segnalano i lavori di [[Vittorio Formentin]] sui ''Ricordi'' di [[Luigi de Rosa]], di [[Rosario Coluccia]] sulla ''[[Cronaca del Ferraiolo|Cronaca figurata del Ferraiolo]]'', di [[Nicola De Blasi]] sulla traduzione del ''[[Libro de la destructione de Troya]]'', di [[Marcello Barbato]] e [[Marcello Aprile]] sull'umanista Giovanni Brancati.
== Fonetica e sintassi ==
{{Vedi anche|Dialetti italiani meridionali|Dialetti campani|Grammatica napoletana}}
Spesso le [[vocale|vocali]] non toniche (su cui cioè non cade l'accento) e quelle poste in fine di parola, non vengono articolate in modo distinto tra loro, e sono tutte pronunciate con un suono centrale indistinto che i linguisti chiamano [[schwa]] e che nell'[[Alfabeto fonetico internazionale]] è trascritto col simbolo /{{IPA|ə}}/ (in [[lingua francese|francese]] lo ritroviamo, ad esempio, nella pronuncia della ''e'' semimuta di ''petit'').
 
Sui dialetti moderni, tra gli altri, si segnalano i lavori di [[Rosanna Sornicola]], di [[Nicola De Blasi]], di [[Patricia Bianchi]] e di [[Pietro Maturi]] dell'[[Università degli Studi di Napoli Federico II|Università di Napoli Federico II]], di [[Edgar Radtke]] dell'[[Università di Heidelberg]], di [[Francesco Avolio]] sui confini dei dialetti campani, di [[Michela Russo]], dell'Università di Paris VIII, su aspetti della fonetica come la metafonia, e di [[Angelo Forgione]] su storia e ortografia.
Nonostante la pronuncia (e in mancanza di convenzioni ortografiche accettate da tutti) spesso queste vocali, nei solchi della tradizione letteraria in lingua, sono trascritte sulla base del modello della lingua italiana, e ciò, pur migliorando la leggibilità del testo e rendendo graficamente un suono debole ma esistente, favorisce l'insorgere di errori da parte di coloro che non conoscono la lingua e sono portati a leggere come in italiano. Nell'uso scritto spontaneo dei giovani (SMS, graffiti, ecc.), come ha documentato [[Pietro Maturi]], prevale invece l'omissione completa di tale fono, con il risultato di grafie quasi-fonetiche a volte poco riconoscibili ma marcatamente distanti dalla forma italiana (p.es. ''tliefn'' per "telefona").
 
Una rivista, diretta da Rosanna Sornicola, il [[Bollettino Linguistico Campano]], si occupa prevalentemente del napoletano. Per alcuni anni è stato attivo un insegnamento universitario di [[Dialettologia campana]] presso la [[Facoltà universitaria|facoltà]] di [[Sociologia]] della Federico II, affidato a [[Pietro Maturi]].
Altri errori comuni, dovuti a somiglianze solo apparenti con l'italiano, riguardano l'uso errato del [[rafforzamento sintattico]], che segue, rispetto all'italiano, regole proprie e molto diverse, e la pronuncia di vocali chiuse invece che aperte, o viceversa, l'arbitraria interpretazione di alcuni suoni.
 
== Dizionari e Vocabolari ==
Alcune ulteriori differenze di pronuncia con l'italiano sono:
*''Dizionario storico etimologico del napoletano'' di Nicola De Blasi<ref>{{cita web | url = http://www.treccani.it/lingua_italiana/speciali/dialetto/De_Blasi.html | titolo = Il Dizionario etimologico storico napoletano |pubblicazione = treccani.it|accesso = 17 gennaio 2017}}</ref>
* in principio di parola, e soprattutto nei gruppi ''gua'' /gwa/ e ''gue'' /gwe/, spesso la occlusiva velare sonora /{{IPA|g}}/ seguita da vocale diventa approssimante /{{IPA|ɤ}}/.
*''Vocabolario del dialetto napolitano'' di Emmanuele Rocco<ref>{{cita web | url = https://edizionidicrusca.it/catalogo/vocabolario-del-dialetto-napolitano/1600#:~:text=Il%20Vocabolario%20del%20dialetto%20napolitano,napoletana%20dal%20Cinquecento%20all'Ottocento. | titolo = Vocabolario del dialetto napolitano |pubblicazione = Accademia della Crusca|accesso = 01 gennaio 2019}}</ref>
* la fricativa alveolare non sonora /{{IPA|s}}/ in posizione iniziale seguita da [[consonante]] viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /{{IPA|ʃ}}/ (come in ''scena'' {{IPA|[ˈʃɛːna]}} dell'italiano) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /{{IPA|t}}/ o /{{IPA|d}}/ (almeno nella forma più pura della lingua, e questa tendenza viene invertita nelle parlate molisane).
* le parole che terminano per [[consonante]] (in genere prestiti stranieri) portano l'[[accento (linguistica)|accento]] sull'ultima [[sillaba]].
* la /{{IPA|i}}/ diacritica presente nei gruppi ''-cia'' /-ʧa/ e ''-gia'' /-ʤa/ dell'italiano, viene talvolta pronunciata: per es. ''na cruciéra'' {{IPA|[nɑkru'ʧierə]}}.
* è frequente il [[rotacismo]] della /{{IPA|d}}/, cioè il suo passaggio a /{{IPA|r}}/ (realizzata più esattamente come [ɾ]), come in ''Maronna''.
* la vocale aperta arrotondata ''a'' è pronunciata /{{IPA|ɑ}}/ e non come la /{{IPA|a}}/ dell'italiano.
* la consonante occlusiva bilabiale sonora /{{IPA|b}}/ a inizio di parola è pronunciata come la consonante fricativa labiodentale sonora /{{IPA|v}}/: per es. "báscio" {{IPA|[vɑʃə]}}.
 
== Testi didattici ==
== Similitudini con altre lingue ==
*''Napolitiamo. Conosciamo e impariamo a scrivere la bella lingua napoletana'' di Angelo Forgione (prefazione di Maurizio de Giovanni)<ref>{{cita web|url=https://www.ilmattino.it/schede/napolitiamo_angelo_forgione_libro_conoscere_scrivere_lingua_napoletana-8944437.html|titolo=Il Mattino: ''"Napolitiamo" di Angelo Forgione: un libro per conoscere e imparare a scrivere la lingua napoletana''}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=nHuzwexXsYk|titolo=Youtube: ''"NAPOLITIAMO di Angelo Forgione – servizio del TG di OttoChannel''}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=DBK-6iETCFY|titolo=Youtube: ''Maurizio de Giovanni parla di "Napolitiamo" di Angelo Forgione''}}</ref><ref>{{cita web | url = https://www.espressonapoletano.it/napolitiamo-il-nuovo-libro-di-angelo-forgione/ | titolo = Napolitiamo. Il libro di Angelo Forgione per conoscere (e imparare a scrivere) la lingua napoletana |pubblicazione = espressonapoletano.it|accesso = 24 luglio 2025}}</ref>
Nella lingua napoletana troviamo moltissime parole simili o talvolta uguali a lingue straniere. Solitamente sono scritte in modo diverso ma spesso la pronuncia è molto simile o identica. Ciò è dovuto in parte alle conservazioni greche e latine e in parte alle diverse dominazioni che il Regno di Napoli ha subito. Troviamo in essa parole derivate dalle lingue castigliana, catalana, francese, araba (attraverso lo spagnolo o, in ambito culinario, grazie ai numerosi scambi commerciali che il Regno di Napoli intratteneva con l'area afro-mediterranea). Qualche parola deriva addirittura dall'inglese (anche con l'Inghilterra il Regno intratteneva rapporti commerciali) alcune delle quali introdotte durante l'occupazione americana della [[seconda guerra mondiale]] e forse per commistione linguistica con termini usati da emigranti in nazioni anglofone.
*''Una lingua gentile. Storia e grafia del napoletano'' di Nicola De Blasi e Francesco Montuori<ref>{{cita web | url = http://www.cronopio.it/edizioni/2020/02/una-lingua-gentile-storia-e-grafia-del-napoletano/ | titolo = Una lingua gentile. Storia e grafia del napoletano |pubblicazione = cronoprio.it|accesso = 28 febbraio 2020}}</ref>
 
== EsempiLessico ==
Il vernacolo napoletano ha avuto una propria evoluzione nel corso dei secoli, prendendo a prestito lemmi provenienti da varie lingue: oltre che dall'italiano, dalla [[lingua spagnola]], dalla [[lingua francese]], dalla [[lingua araba]], dalla [[lingua inglese]], ma anche dal [[greco antico]] e ovviamente dal [[lingua latina|latino]], idioma da cui deriva.
=== Lemmi ===
Il napoletano ha avuto un'evoluzione nel corso dei secoli, prendendo a prestito lemmi provenienti da varie lingue: oltre che dall'italiano, dalla [[lingua spagnola]], dalla [[lingua araba]], dalla [[lingua inglese]], ma anche dal [[greco antico]] e ovviamente dal [[lingua latina|latino]], idioma da cui deriva.
 
La tabella che segue offre un confronto tra alcuni termini napoletani e alcuni stranieri simili tra loro per suono e significato: la similitudine non prova tuttavia un rapporto di derivazione, dal momento che in molti casi la parola napoletana ha relazioni provate con i [[Dialetti italiani meridionali|dialetti vicini]] o con il [[latino medievale]]. L'affinità con la lingua straniera può essere quindi una coincidenza o un effetto della comune derivazione dal latino di entrambe le varietà linguistiche.<ref name="linkabile.it" />
 
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" class="wikitable"
! style="border-bottom:3px solid #FFD800;" width="100px" |Lemma Napoletano napoletano
!! style="border-bottom:3px solid #FFD800;" width="170px" |Lemma Italianoitaliano standard con uguale significato o simile
! style="border-bottom:3px solid #FFD800;" width="100px" ! |Lemma simile in una lingua Etimologiastraniera
!! style="border-bottom:3px solid #FFD800;" width="130px" | Lingua d'originedi riferimento del lemma straniero simile
|-
| Abbàscio || giù / in basso / abbasso (prima persona dell'indicativo presente nel verbo abbassare) ||ad + bassum / abajo / abaixo / en bas / a baix || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua portoghese|portoghese]] / [[Lingua francese|francese]] / [[Lingua catalana|catalano]]
| Abbàsce || giù || abajo / a baix (pron. a bash) / abaixo || spagnolo / catalano / portoghese
|-
| Abbuscà || buscare / guadagnarsi qualcosa / ottenere con sforzo || buscar (avente significato di cercare) || [[Lingua spagnola|spagnolo]]
| Intrasatta || improvviso || intras acta || [[lingua latina|latino]]
|-
| Accattà || comprare / accattare (variante letteraria in disuso)||accaptare / acheter ||
| Ammuïna || chiasso, che infastidisce || amoïnar || [[lingua catalana|catalano]]
[[Lingua latina|latino]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Addó / Aró || dove / donde (variante letteraria in disuso)|| ad + de unde || [[Lingua latina|latino]]
| Puteca (poteca) || bottega, negozio || apotheca / ἀποθήκη (apothèke) || latino / greco
|-
| AuciélleAjére || uccelloieri ||ad avicellum+ heri / ayer / hier || [[linguaLingua latina|latino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Alluccà || urlare / gridare / alzare la voce || adloquere || [[Lingua latina|latino]]
| Ajére || ieri || ayer || spagnolo
|-
| Ammazzaruto || non lievitato / azzimo || μάζαρος || [[greco antico]]
| Arrassusia (arrassosia) || non succeda mai || adrasum sit (sia cancellato) || latino
|-
| BléAppriésso || bluappresso / dopo / seguente ||ad bleupressum / après || [[linguaLingua latina|latino]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
|Arrassusia<ref>{{Cita news|url=http://www.identitainsorgenti.com/dizionario-napulitano-parole-e-detti-della-settimana-da-arrassusia-a-sfruculia-dedicato-a-chi-non-sa-stare-al-posto-suo/|titolo=DIZIONARIO NAPULITANO / Parole e detti della settimana: Da Arrassusia a Sfruculià (dedicato a chi non sa stare al posto suo)|pubblicazione=Identità Insorgenti|accesso=17 novembre 2016}}</ref>
| Blecche || asfalto per isolamenti || black || [[lingua inglese|inglese]]
|lontano sia! / non sia mai!
|2* abrasum sit = sia cancellato (meno probabile)
|[[lingua latina|latino]]
|-
| Ascià || trovare / cercare || hallar / achar || [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua portoghese|portoghese]]
| Buàtta || barattolo || boîte || francese
|-
| ButtégliaAuciéllo || bottigliauccello || bouteilleavicellum || francese[[lingua latina|latino]]
|-
| Avascià || abbassare || abaixar / abaisser / abaixar || [[Lingua catalana|catalano]] / [[Lingua francese|francese]] / [[Lingua portoghese|portoghese]]
| Caiola (cajola) || gabbia || caveola (dim. di cavea) || latino
|-
| Càntero/cantaroBlé || vaso da notteblu || khantarosbleu || [[grecolingua anticofrancese|francese]]
|-
| Blecco || asfalto per isolamenti || black || [[lingua inglese|inglese]]
| Canzo || tempo || chance || francese (Per traslazione semantica: chance - possibilità, occasione; es. ramme 'o canze, dammi il tempo)
|-
| Buàtta || barattolo || boîte || [[Lingua francese|francese]]
| Capaddozio || caposquadra || capataz || spagnolo
|-
| Buttéglia || bottiglia || bouteille || [[Lingua francese|francese]]
| Cape 'e zì Viciénze || nullatenente || caput sine census || latino
|-
| Caccavella || pentola || caccabellum || [[Lingua latina|latino]] tardo
| Papéle Papéle|| lentamente oppure chiaramente) || παπος con raddoppiamento del sintagma (lento lento, sciolto sciolto)||[[Greco antico]]
|-
| Cazetta || calza (perlopiù da donna, il calzino da uomo è detto cazettino) || chaussette || [[lingua francese|francese]]
|-
| CerasaCaiola (cajola) || ciliegiagabbia || cerasumcaveola (dim. di cavea) || [[lingua latina|latino]]
|-
| Càntero/cantaro || vaso da notte || κάνθαρος (kántharos) || [[greco antico]]
| Crisommola (cresommola) || albicocca || kροìσος μῆλον (kroìsos melon = frutto d'oro) || greco
|-
| Canzo || tempo || chance || [[Lingua francese|francese]] (Per traslazione semantica: chance - possibilità, occasione; es. damme 'o canzo, dammi il tempo)
| Cucchiàra || cucchiaio || cuchara || spagnolo
|-
| Capa || testa || caput || [[Lingua latina|latino]]
| Cu mmiche (co mmiche) || con me || conmigo / comigo || spagnolo / portoghese
|-
| Cape 'e zì Viciénzo || nullatenente || caput sine censu || [[Lingua latina|latino]]
| Cu ttiche (co ttiche) || con te || contigo || spagnolo / portoghese
|-
| Drincà (o Trincà)Cerasa || bereciliegia || trinkancerasum || [[anticolingua alto tedescolatina|latino]]
|-
| Connola || culla || cunula || [[lingua latina|latino]] tardo
|-
| Crianza || educazione / creanza (variante letteraria in disuso) || crianza / criança / créance ||[[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua portoghese|portoghese]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Crisommola (cresommola) || albicocca || χρυσοῦν μῆλον (chrysoûn mêlon = frutto d'oro) || [[greco antico]]
|-
| Cucchiàra || cucchiaio || cochlearia / cuchara|| [[lingua latina|latino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]]
|-
| Drincà o trincà || bere alcolici / ubriacarsi || trinquer / trinkan || [[Lingua francese|francese]] / [[antico alto tedesco]]
| Curreja || cinta || correa || spagnolo
|-
| FenèstaFemmena || finestradonna / femmina || fenestrafemina / femme || [[linguaLingua latina|latino]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Fenèsta || finestra || fenestra / fenêtre (fenestre) || [[lingua latina|latino]] / [[Lingua francese|francese]] ([[Lingua francese antica|antico francese]])
|-
| Folche || adattamento di "folk" || folk || [[lingua inglese|inglese]]
|-
| FurchéttaFuì || forchettafuggire || fourchettefuir || [[lingua francese|francese]]
|-
| GengommaGengómma o cingommacingómma || gomma da masticare || chewing-gum || [[Lingua inglese|inglese]]
|-
| Ginzo || adattamento di "jeans" || jeans || [[inglese americano]]
|-
| GnernòGglì/ì' || signornòandare || signeurnonire || francese[[Lingua latina|latino]]
|-
| Guallara || ernia / sacca scrotale|| wadara || [[Lingua araba|arabo]]
|-
| Guappo || bullo, / prepotente || guapo / vappa || [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua latina|latino]]
|-
| LacertaIntrasatta || lucertolaimprovviso || lacerta/aeintras acta || [[lingua latina|latino]]
|-
| Lassàre (lassa')Lacerta || lasciarelucertola || laxarelacerta/ae || [[lingua latina|latino]]
|-
| Lassàre (lassa') || lasciare || laxare / laisser || [[lingua latina|latino]] / [[Lingua francese|francese]]
| Léngua || lingua || lengua || spagnolo / provenzale
|-
| Luà || togliere || levare / a lua || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua rumena|rumeno]]
| Mammá || mamma || mamá || spagnolo
|-
| Mariuólo || ladro / furfante / truffatore / mariolo (variante letteraria in disuso)|| mariol (furbacchione) / μαργιόλος (furbo, astuto) / marullero (imbroglione, monello) / marevolum (malvagio) || [[lingua francese|francese]] / [[greco bizantino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua latina|latino]] tardo
| Mesàle || tovaglia da tavolo || misalion || greco antico
|-
| 'Mbonnere || bagnare || imber o nimbus (entrambi "pioggia, tempesta") || [[Lingua latina|latino]]
| Micciariélle || fiammifero || mechero || spagnolo
|-
| Mesàle || tovaglia da tavolo || μησάλιον (mesálion) / mesa (tavolo) / mensa (tavolo, pasto, altare) || [[greco antico]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[lingua latina|latino]]
| Mola || dente (molare)|| mola || latino
|-
| Mola || dente (molare)|| mola || [[lingua latina|latino]]
| Morra || mucchio, gran numero || morra<sup>†</sup> || spagnolo
|-
| MuccatureMuccaturo (moccaturo, maccaturo) || fazzoletto ||muccare (col significato di soffiarsi il naso) / mocador / mouchoir ||[[Lingua latina|latino]] / [[Lingua catalana|catalano]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Mustacce || baffi || μουστάκιον / moustache || [[linguagreco bizantino]]<ref>[http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=mustacchio Ricerca | Garzanti Linguistica]</ref> / [[Lingua francese|francese]]
|-
| NennaNaca || bambinaculla || nenaνάκη || spagnolo[[greco antico]]
|-
| Nenna || bambina / nina (arcaico) || ninnus (evolutosi al femminile in ninna, nina e nenna) / nena || [[lingua latina|latino]] tardo / [[Lingua spagnola|spagnolo]]
| Ninne || bambino || niño || spagnolo
|-
| Ninno || bambino / nino (arcaico)<ref>{{cita web|https://www.treccani.it/vocabolario/nino/|titolo=Vocabolario Treccani: ''nino (o nini) sing. mas. (forma arcaica) [voce del linguaggio infantile, formata sul suffisso dim. -ino]. – Vezzeggiativo familiare, con il quale s’indica un bambino, o ci si rivolge a lui: il mio nini; nino, sta fermo; vien qua, nina.''}}</ref> || ninnus (evolutosi al maschile in ninno, nino e nini) / niño<ref>{{cita web|url=https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=18014|titolo=Centro virtual Cervantes: ''Definición DRAE. Niño viene del latín ninnus evolucionado en ninno y presente también en Italia''}}</ref> ||[[lingua latina|latino]] tardo / [[Lingua spagnola|spagnolo]]
| Nìppule || capezzolo || nipple || [[lingua inglese|inglese]]
|-
| Nzerràre (nzerrà)Nìppulo || chiuderecapezzolo || cerrarnipple || spagnolo[[lingua inglese|inglese]]
|-
| PàccarePàccaro || schiaffo || "πᾶς" (pâs) "tutto" e "χείρ" (chéir) "mano" || [[greco antico]]
|-
| Papéle papéle|| lentamente oppure chiaramente || πάπος (pápos) con raddoppiamento del sintagma (lento lento, sciolto sciolto)||[[greco antico]]
| Papiéllo || documento|| papel || spagnolo
|-
| PastenacaPapóscia || carotapantofola || ''pastinaca''bābūsh || latino[[Lingua araba|arabo]]
|-
| Pastenaca || carota || pastinaca || [[Lingua latina|latino]]
| Pazziàre (pazzejare, pazzià, pazzeà) || giocare || pàizein || greco classico
|-
| PeliéntoPate || sciattopadre || pelientopater || spagnolo[[Lingua latina|latino]]
|-
| Pazzià || giocare / scherzare / pazzia (col significato di disturbo mentale)||pactiare / παίζω (paízō) ||[[Lingua latina|latino]] / [[greco antico]]
| Pesòne || affitto, pigione|| pesionem || latino popolare
|-
| Pesóne || affitto, pigione|| pesionem / pension || [[latino volgare]] / [[Lingua francese|francese]]
| Petrusino (petrosino) || prezzemolo|| petroselinon || greco antico
|-
| Piglià pèrePetàccia || prenderestraccio fuocoda cucina ||πῦρ (fuoco)pittacium || [[grecolingua anticolatina|latino]]
|-
| Petrusino (petrosino) || prezzemolo|| πετροσέλινον (petrosélinon) || [[greco antico]]
| Pressa || fretta || pressare || latino
|-
| PurtuàlloPiglià père || aranciaprendere fuoco ||πῦρ portokàlos(pyr) "fuoco" || [[greco antico]]
|-
| RàggiaPressa || rabbiafretta || ragepressare || francese[[lingua latina|latino]]
|-
| Purtuallo || arancia || πορτοκάλι / البرتقالي (burtuqaliu) ||[[greco bizantino]] / [[lingua araba|arabo]]
| Rammàggie || danno || dommage || francese
|-
| Puteca (poteca) || bottega / negozio || apotheca / ἀποθήκη (apothéke) / boutique || [[lingua latina|latino]] / [[greco antico]] / [[Lingua francese|francese]]
| Riggiòla || mattonella || rajola || catalano
|-
| Ràggia || rabbia || rage || [[Lingua francese|francese]]
| Rilòrgie || orologio || reloj / rellotge || spagnolo / catalano
|-
| Rammàggio || danno || dommage || [[Lingua francese|francese]]
| Sarvietta || tovagliolo || serviette<br />servilleta || francese<br />spagnolo
|-
| Rastrà || trascinare || arrastrar || [[Lingua spagnola|spagnolo]]
|-
| Rilòrgio || orologio || horologium / reloj / rellotge / ὡρολόγιον (horológion) || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua catalana|catalano]] / [[Lingua greca|greco]]
|-
| Sarvietta || tovagliolo || serviette / servilleta || [[Lingua francese|francese]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]]
|-
| Sciuscià|| lustrascarpe|| shoe-shine || [[Lingua inglese|inglese]]
|-
| Sechenenza || cosa di basso valore/ bassa qualità || second hand (seconda mano)|| [[Lingua inglese|inglese]]
|-
| Semmàna || settimana || semana / semaine || [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua francese|francese]]
|-
| Sorice || topo || sorex soricis / șoarece || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua rumena|rumeno]]
|-
| Socra || suocera || socrus / sogra / suegra / sogra / soacră || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua catalana|catalano]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua portoghese|portoghese]] / [[Lingua rumena|rumeno]]
|-
| Sparadrappo || cerotto || esparadrapo /<br />sparadrap /<br />esparadrap || [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua francese|francese]] /<br />[[Lingua catalana|catalano]]
| Semmàna || settimana || semana || spagnolo
|-
| Sparagno || risparmio || sparanjan / épargne (espargne) || [[Lingue germaniche|germanico]]<ref>[http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=sparagnare Ricerca | Garzanti Linguistica]</ref> / [[Lingua francese|francese]] ([[Lingua francese antica|antico francese]])
| Sèggia || sedia || silla || spagnolo
|-
| Tamarro || zotico || al-tamar (mercante di datteri) || [[Lingua araba|arabo]]
| Sguarràre (sguarrà) || divaricare, squarciare || desgarrar || spagnolo
|-
| Tavúto<ref>{{cita pubblicazione|url=https://www.iris.unina.it/retrieve/handle/11588/575189/35958/2012_DeBlasi_Montuori_Storia%2520di%2520parole.pdf|titolo=De Blasi-Montuori|rivista=Bollettino|autore=Centro di studi filologici e linguistici siciliani|pp=166-172|curatore=Giovani Ruffino|città=Palermo|anno=2012}}</ref> || bara || ataúd / taüt / تَابُوت (tābūt) || [[Lingua spagnola|spagnolo]] / [[Lingua catalana|catalano]] / [[Lingua araba|arabo]]
| Sparadrappo || cerotto || esparadrapo<br />sparadrap<br />esparadrap || spagnolo<br />francese<br />catalano
|-
| Tècchete || prendi, eccoti || te eccu(m) te || [[Lingua latina|latino]]
| Sparagne || risparmio || épargne || francese
|-
| Tené (Ténere) || avere || tenere / tener || [[Lingua latina|latino]] / [[Lingua spagnola|spagnolo]]
| Tamarre || zotico || al-tamar (mercante di datteri) || arabo
|-
| TavútoTèsta || baravaso (da fiori) || ataudtesta || spagnolo[[lingua latina|latino]]
|-
| Tirabbusció || cavatappi || tire-bouchon || [[Lingua francese|francese]]
| Tècchete || prendi, eccoti || take it || inglese
|-
| TèstaTrasì || vasoentrare || transire (daoltrepassare, fiorirecarsi) || testa[[Lingua latina|| latino]]
|-
| Zéngaro || zingaro || ἀθίγγανοι (athínganoi) || [[greco bizantino]]<ref>[http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=zingaro Ricerca | Garzanti Linguistica]</ref>
| Tirabbusciò || cavatappi || tire-bouchon || francese
|-
| Zimmaro || caprone || χιμμάρος (chimmáros) || [[greco antico]]
| Trincà || bere alcolici, ubriacarsi || trinkan || antico alto tedesco
|-
| Zoccola || topo / ratto di fogna || sorcŭla || [[Lingua latina|latino]]
| Zéngare || zingaro || tzengaris || romani
|-
| Zimmare || caprone || χιμμάρος (chimmàros) || greco
|}
 
== Lingua internazionale e folclore napoletano ==
Celebre in tutto il mondo è la [[canzone napoletana]], che non solo è strettamente legata agli stereotipi più diffusi della cultura italiana negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] e nei paesi di cultura [[anglosassoni|anglosassone]], ma ha anche imposto slang e parole internazionali, come ''[['O sole mio]]'', ''[['O surdato 'nnammurato]]'' o ''[[Funiculì funiculà]]''. Non si dimentichino nemmeno i numerosi prestiti alle lingue internazionali generalmente considerati come italianismi, da [[pizza]], [[maccaroni]] a [[tarantella]].
Tre parole che si associano a [[Napoli]] (ma anche all'[[Italia]] nell'immaginario collettivo) sono [[Pizza]], [[Vesuvio]] e [[mandolino]]. Tre parole importantissime, forse anche più conosciute dei suoi stessi monumenti, che sono spesso sulla bocca di tutti.
 
== Note ==
Riga 299 ⟶ 308:
== Bibliografia ==
* [[Dante Alighieri]], ''[[De vulgari eloquentia]]''.
* Valeria Bertolucci Pizzorusso, ''La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia'' in ''Studi mediolatini e volgari'', vol. XIV, 1966, pp.&nbsp;11–132.
* De Sanctis F., ''[[Storia della letteratura italiana (De Sanctis)|Storia della letteratura italiana]].
* Pellegrini GP. B.Bronzini, ''La Cartapoesia dei Dialetti d'Italiapopolare'', Pisa:Edizioni Pacini editoredell'Ateneo, 1977Roma 1956.
* GaberoDe G., Ranzini G.Bartholomaeis (a cura di), ''FiabeRime dellagiullaresche tradizionee italianapopolari d'Italia'', ArnoldoZanichelli, Mondadori.Bologna ISBN1926, 88-247-0148-5pp.&nbsp;12–20.
* Achille della Ragione, ''Il napoletano è una lingua non un dialetto'', in ''Napoletanità: arte, miti e riti a Napoli'', pp.&nbsp;132–136, 1º tomo, Napoli 2012.
* Bronzini P., ''La poesia popolare'', Edizioni dell'Ateneo, Roma 1956.
* Renato De Falco, ''Alfabeto napoletano'', Colonnese Editore, Napoli 2002.
* Adam Ledgeway, ''Grammatica diacronica del napoletano'', Vol. 350 di ''Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie'', [[Max Niemeyer Verlag]], 2009 ISBN 978-3-484-97128-8.
* {{cita libro|autore = Angelo Forgione|titolo = Napolitiamo - conosciamo e impariamo a scrivere la bella lingua napoletana|anno = 2025|editore = Magenes|città = Milano|altri = Prefazione di Maurizio de Giovanni}}
{{Bibliografia|Zuccagni-Orlandini|Zuccagni-Orlandini A., ''Raccolta di dialetti italiani con illustrazioni etnologiche'', tip. Tofani 1864.}}
* F. De Sanctis, ''[[Storia della letteratura italiana (De Sanctis)|Storia della letteratura italiana]]''.
{{Bibliografia|Bertolucci-Pizzorusso|Bertolucci-Pizzorusso V., ''La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia'' in ''Studi mediolatini e volgari, vol. XIV, 1966, pp. 11-132.}}
* {{cita libro|autore = Aurelio Fierro|titolo = Grammatica della lingua napoletana|anno = 1989|editore = Rusconi|città = Milano|altri = Prefazione di Antonio Ghirelli}}
{{Bibliografia|De Barholomaeis|De Barholomaeis (a cura di), ''Rime giullaresche e popolari d'Italia, Zanichelli, Bologna 1926, pp. 12-20.}}
* G. Gabero, G. Ranzini (a cura di), ''Fiabe della tradizione italiana'', Arnoldo Mondadori. ISBN 88-247-0148-5.
{{Bibliografia|Rabanus|Rabanus Maurus (Archbishop of Mainz), De Universo: Codex Casinensis, Archivio dell'Abbazia di Montecassino, pagg. 1, 321, 457, 520, 629.}}
* Adam Ledgeway, ''Grammatica diacronica del napoletano'', Vol. 350 di ''Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie'', Max Niemeyer Verlag, 2009 ISBN 978-3-484-97128-8.
* {{cita libro|autore=[[Michele Loporcaro]]|titolo= Profilo linguistico dei dialetti italiani|anno= 2009|editore= Editori Laterza|città= Roma-Bari|edizione=nuova edizione|isbn=978-88-593-0006-9}}
* P. Maturi, ''Napoli e la Campania'',Bologna: il Mulino, 2022 ISBN 9788815298874
* G. B. Pellegrini, ''La carta dei dialetti d'Italia'', Pisa: Pacini editore, 1977.
* Rabanus Maurus (arcivescovo di Magonza), ''De Universo: Codex Casinensis'', Archivio dell'Abbazia di Montecassino, pp.&nbsp;1, 321, 457, 520, 629.
* Radtke, Edgar, ''I dialetti della Campania'', Roma: Il Càlamo, 1997.
* {{en}} M. Paul Lewis, Gary F. Simons e Charles D. Fennig (a cura di). ''Ethnologue: Languages of the World'', SIL International, Dallas 2016.
* Giovanni Vitale, ''Dialetto napoletano. Manuale di scrittura e di dizione,'' Edizioni Scientifiche Italiane, 2009.
* {{cita libro|autore=Attilio Zuccagni-Orlandini|titolo=Raccolta di dialetti italiani con illustrazioni etnologiche|editore=Tipografia Tofani|anno=1864|cid=Zuccagni-Orlandini}}
 
== Voci correlate ==
* [[GrammaticaDialetti napoletanacampani]]
* [[Dialetto cilentano]]
* [[Dialetto irpino]]
* [[Vernacolo beneventano]]
* [[Dialetti italiani meridionali]]
* [[Grammatica napoletana]]
* [[Lingua napoletana]]
 
== Altri progetti ==
{{interWiki|etichetta=napoletano|wikt=napoletano|codice=nap|lingua=napoletano}}
{{Interprogettointerprogetto|etichetta=napoletano|wikt=napoletano|commons=Category:Neapolitan language|s=Categoria:Canti_della_Campania|s_oggetto=alcuni canti|s_preposizione=in|s_etichetta=napoletano|b=Napoletano}}
 
== Collegamenti esterni ==
* ''Vocabolario delle parole del dialetto napoletano, che più si discostano dal dialetto toscano, con alcune ricerche etimologiche sulle medesime degli Accademici Filopatridi'', 2 voll., Napoli, presso Giuseppe-Maria Porcelli, 1789: [http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10588287.html vol. 1], [http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10588288.html vol. 2].
* [http://web.archive.org/20060426072808/www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_languages/ Carta Europea delle Lingue Regionali o minoritarie]
* Basilio Puoti, ''[https://books.google.it/books?id=sfqae2PVbK4C Vocabolario domestico napoletano e toscano]'', Napoli, Libreria e Tipografia simoniana, Strada Quercia n°, 17, 1841.
* [[:wikt:Categoria:Parole in napoletano|Glossario napoletano su Wiktionary]]
* Vincenzo de Ritis, [https://books.google.it/books?id=HRK5Tw5COm0C ''Vocabolario napoletano lessigrafico e storico''], Napoli, dalla stamperia reale, 2 voll., 1845-1851.
* [http://www.torreomnia.com/Testi/argenziano/dizionario/presentazione.htm Introduzione al dialetto di Torre del Greco]
*Pietro Paolo Volpe, ''[https://books.google.it/books?id=sfqae2PVbK4C Vocabolario napolitano-italiano tascabile compilato sui dizionarii antichi e moderrni]'', Napoli, Gabriele Sarracino librajo-editore, 1869.
* [http://www.napoletanita.it/etimologia.htm Etimologia di alcuni vocaboli napoletani]
* Raffaele D'Ambra, ''[https://archive.org/details/vocabolarionapo00ambrgoog Vocabolario napolitano-toscano domestico di arti e mestieri]'', presso Chiurazi, 1873.
* [http://www.homolaicus.com/linguaggi/lingue_italiane.htm Le lingue parlate nel territorio dello Stato italiano]
* Giovanna Riccio, ''[http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/5153 Ispanismi nel dialetto napoletano]'', Marcello Marinucci (a cura di), Università degli studi di Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2005, ISBN 9788883033353.
* [[:b:Corso_di_napoletano|Corso di napoletano su Wikibooks]]
* Alessia Mignone, ''[http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/5148 Francesismi nel dialetto napoletano]'', Marcello Marinucci (a cura di), Università degli studi di Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2005, ISBN 9788883033360.
* [http://poesianapoletana.poetionline.com Poesie Napoletane - Traduzione in Italiano - Multimedia]
* {{cita web | 1 = http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_languages/ | 2 = Carta Europea delle Lingue Regionali o minoritarie | accesso = 19 aprile 2022 | dataarchivio = 26 aprile 2006 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20060426072808/http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_languages/ | urlmorto = sì }}
* {{cita web |1=http://www.torreomnia.com/Testi/argenziano/dizionario/presentazione.htm |2=Introduzione al dialetto di Torre del Greco |accesso=3 giugno 2005 |urlarchivio=https://archive.is/20121205043117/http://www.torreomnia.com/Testi/argenziano/dizionario/presentazione.htm |dataarchivio=5 dicembre 2012 |urlmorto=sì }}
* {{cita web|http://www.napoletanita.it/etimologia.htm|Etimologia di alcuni vocaboli napoletani}}
* {{cita web|http://www.homolaicus.com/linguaggi/lingue_italiane.htm|Le lingue parlate nel territorio dello Stato italiano}}
* {{cita web | 1 = http://poesianapoletana.poetionline.com | 2 = Poesie Napoletane - Traduzione in Italiano - Multimedia | accesso = 7 aprile 2019 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20160314103643/http://poesianapoletana.poetionline.com/ | dataarchivio = 14 marzo 2016 | urlmorto = sì }}
* {{cita web|https://www.frasimania.it/proverbi-napoletani/|Proverbi Napoletani: i 100 più belli e divertenti (con traduzione)}}
 
{{Napoli}}
{{Dialetti d'Italia}}
 
{{Portale|linguistica|Napoli}}
{{Lingue romanze}}
{{Dialetti}}
{{Portale|linguistica|Due Sicilie|Napoli}}
 
[[Categoria:Lingua napoletana|!Dialetto napoletano]]
[[Categoria:LingueDialetti e dialetti della Campaniacampani|Lingua napoletanaNapoletano]]
[[Categoria:Lingue d'Italia|Napoletano]]
[[Categoria:Regno di Napoli]]