Consanguineus lethi sopor: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
K.Weise (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
traduzione letterale, come sempre......
 
(9 versioni intermedie di 8 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{S|lingua latina}}
'''''Consanguineus lethi sopor''''' è una [[locuzioni latine|locuzione]] [[lingua latina|latina]], che tradotta letteralmente significa «il sonno è fratello della morte».<ref>[[Publio Virgilio Marone|Virgilio]], [[Eneide]], lib. VI, v. 278.</ref>
[[File:Hypnos Thanatos BM Vase D56.jpg|thumb|[[Ipno]] e [[Thanatos]] trasportano il corpo di [[Sarpedonte (figlio di Laodamia)|Sarpedonte]], da una ''[[lekythos]]'' a [[Tecnica a fondo bianco|fondo bianco]] del ''[[Pittore di Thanatos]]'' (ca. 460 a.C.) al [[British Museum]], [[Londra]].]]
 
'''''Consanguineus lethi sopor''''' è una [[locuzioni latine|locuzione]] [[lingua latina|latina]], che tradotta letteralmente significa «il [[sonno]] è fratello della [[morte]]».<ref name=":0">[[Publio Virgilio Marone|Virgilio]], ''[[Eneide]]'', lib. VI, v. 278.</ref>
L'espressione, che sembra sia stata usata per primo da [[Omero]], la ritroviamo sia nell'Eneide sia in [[Sant'Agostino d'Ippona|sant'Agostino]] nel libro IV ''De anima et eius origine'' e nella lettera 140 ''De gratia novi testamenti liber''.
 
== Riferimenti ==
Nel canto XIV dell'[[Iliade]], [[Omero]] espressamente dice che sonno (''hypnos'') e morte (''tanathos'') sono fratelli.
L'espressione, in una forma simile, la si trova in [[Omero]], che nel XVI libro dell'''[[Iliade]]'', espressamente definisce il sonno (''[[Ipno]]'') e morte (''[[Thanatos]]'') come fratelli.
== Voci correlate ==
 
* [[Locuzioni latine]]
L'espressione, in una forma simile, viene utilizzata da [[Omero]] nel XIV libro dell'[[Iliade]], quando definisce Ipno (sonno) e [[Tanato]] (morte) come gemelli (da qui la celebre locuzione latina) e descrive come furono mandati da [[Zeus]] su richiesta di [[Apollo]], per recuperare il corpo di [[Sarpedonte (figlio di Laodamia)|Sarpedonte]], ucciso da [[Patroclo]], al fine di portarlo in [[Licia (regione storica)|Licia]] e tributargli gli onori funebri del caso:<ref>[[Omero]], [[s:Iliade/Libro XVI|Iliade vv. 453-458 e 681-683]]</ref>
{{Citazione|Dall’alma il corpo, al dolce Sonno imponi<br />
Ed alla Morte, che alla licia gente<br />
Il portino. I fratelli ivi e gli amici<br />
L’onoreranno di funereo rito<br />
E di tomba e di cippo, alle defunte<br />
Anime forti onor supremo e caro.<br />
[...]<br />
D’immortal veste avvolgi: indi alla Morte<br />
Ed al Sonno gemelli fa precetto<br />
Che all’opime di Licia alme contrade|[[Omero]], [[s:Iliade/Libro XVI|Iliade vv. 453-458 e 681-683]]}}
L'accostamento si ritrova sia nell'''[[Eneide]]''<ref name=":0" /> sia in [[Sant'Agostino d'Ippona|sant'Agostino]]; quest'ultimo ne fa uso nel libro IV ''De anima et eius origine'', quando afferma che ''«Anima sive mortui, sive dormientis, sentit bona et mala in similitudine sui corporis»'';<ref>[[Agostino d'Ippona]], [https://la.wikisource.org/wiki/De_Anima_et_eius_Origine De Anima et eius Origine, Libro IV, 17.25]</ref> {{Senza fonte|inoltre, egli ne accenna anche nella lettera 140 del De gratia novi testamenti liber.}}
 
== Note ==
<references />
 
== Voci correlate ==
* [[Locuzioni latine]]
 
{{Portale|antica Grecia|lingua latina|mitologia greca}}
 
[[Categoria:Frasi latine]]