Nunc dimittis: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
madifico incipit
m v2.05 - Fixed using WP:WPCleaner (Interlink scritto come un link esterno)
 
(72 versioni intermedie di 47 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{nota disambigua|il dipinto attribuito a Giovanni Bellini|Nunc dimittis (Giovanni Bellini)}}
[[ImmagineFile:Giovanni Bellini 017- La presentazione di Gesù al tempio.jpg||thumb|250pxupright=1.1|[[Giovanni Bellini]], ''La presentazione di Gesù al tempio'', 1490. ]]
 
Il '''''Nunc dimittistdimittis''''' è un [[cantico]] cantenutocontenuto nel secondo capitolo del ''[[Vangelo secondo Luca|Vangelo di Luca]]'' con il quale [[Simeone il Giusto|Simeone]] chiede congedo a [[Dio]] perchèperché ha potuto vedere il [[Cristo]]. Per questo è conosciuto anche come '''cantico''Cantico di Simeone'''''.<br/>
Il suo nome deriva dalladalle primaprime parolaparole della traduzione [[lingua latina|latina]] ''Nunc dimittis servum tuum, Domine''.
 
In esso [[Simeone il Giusto|Simeone]], un [[ebraismo|ebreo]] anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il [[messiaMessia]], si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino [[Gesù]] [[Presentazione al Tempio|presentato]] al [[tempio di Gerusalemme|tempio]] da [[Maria, madre di Gesù|Maria]] e [[san Giuseppe|Giuseppe]].
 
== Testo ==
Il [[vangelo secondo Lucacantico]] (Lc {{passo biblico|Lc|2,29-32|libro=no}}), è scritto nell'originale in [[lingua greca antica|greco]] come tutto il ''[[Vangelo di Luca]]''.
: Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
: ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
: ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
: φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.
 
: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
==Traduzioni==
: ότιὅτι είδονεἶδον οιοἱ οφθαλμοίὀφθαλμοί μου τοτὸ σωτήριόν σου,
===Latino===
: ο ητοίμασαςἡτοίμασας κατάκατὰ πρόσωπον πάντων τωντῶν λαώνλαῶν,
Il testo completo del [[cantico]], secondo la la traduzione della [[Vulgata]] è:
: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.<ref>Testo secondo il {{cita web|titolo=Novum Testamentum Graece, 28ª edizione|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D=Lk+2|accesso=30 marzo 2019}}</ref>
 
== Traduzioni ==
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
=== Latino ===
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Il testo completo del [[cantico]], secondo la la traduzione della ''[[Vulgata]]'' nella versione liturgica è:
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
 
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:*''
===Italiano===
:''secundum verbum tuum in pace:''
 
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum*''
:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo''
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:''
 
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. *''
:''et gloriam plebis tuae Israel.''<ref>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|p=1903}}</ref>
 
=== Italiano ===
:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo*''
:''vada in pace secondo la tua parola,''
 
:''perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,*''
:''preparata da te davanti a tutti i popoli,''
:''luce per illuminare le genti''
:''e gloria del tuo popolo, Israele.''
 
:''luce per illuminare le genti*''
Nel '''Nunc Dimittis''' Simeone annuncia che il [[messia]] è giunto, e che esso non è solo per la salvezza del popolo [[ebreo]], ma ha una funzione universale.
:''e gloria del tuo popolo, Israele.''<ref name=lo1176>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|pp=1176-1177}}</ref>
 
Nel '''Nunc Dimittis''' Simeone annuncia che il [[messiaMessia]] è giunto, e che esso non è solo per la salvezza del popolo [[ebreo]], ma ha una funzione universale.
 
== Uso liturgico ==
Il cantico di Simeone viene recitato o cantato nella [[Liturgia delle ore]] della [[Chiesa cattolica]] tutti i giorni nella preghiera di [[compieta]] secondo il rito romano. Generalmente viene preceduto dall'[[antifona]] ''salva nos'':
: Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes:<br />
: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.<ref>{{cita libro|titolo=Breviarium Romanum|vol=1|p=128|anno=1888|lingua=la|città=Ratisbona-New York-Cincinnati|url=https://archive.org/details/p2breviariumroma00cathuoft/page/n155}}</ref>
 
Tradotto in italiano come:
::''Salvaci, Signore, quando vigiliamo, custodiscici quando dormiamo'':
::''affinché vigiliamo con Cristo, e riposiamo in pace''.
 
oppure
::''Nella veglia salvaci Signore, nel sonno non ci abbandonare:''
::''il cuore vegli con Cristo, il corpo riposi nella pace''.<ref name=lo1176 />
 
Il ''Nunc dimittis'' è contenuto anche nel [[Libro della preghiera comune]] della [[Comunione Anglicana]]<ref>Nel film per la televisione “[[La talpa (miniserie televisiva)|La Talpa]]” la musica dei titoli di coda è un arrangiamento di "Nunc dimittis" tratto proprio dalla versione inglese del 1662 del ‘’Book of Common Prayer’’: l’arrangiamento fu composto da Geoffrey Burgon per organo, tromba e voci bianche.</ref> e viene cantato nel servizio serale degli ''Evensong'' associato al [[Magnificat]].<ref>{{cita libro|titolo=The book of common prayer|capitolo=The order for Evening prayer|lingua=en|città=Londra|anno=1936|p=18|url=https://archive.org/details/bookofcommonpray00lond/page/18}}</ref> Nelle chiese [[luterane]] viene spesso cantato come inno di ringraziamento dopo la [[Eucaristia|Comunione]].
 
A partire dal [[canto gregoriano]], numerosi compositori ne hanno musicato il testo come [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]], [[Felix Mendelssohn]], [[Gustav Holst]], [[Arvo Pärt]]. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
 
La versione di Felix Mendelssohn Bartholdy è il mottetto op. 69 n.1 »Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren« (MWV B 60).
 
== Versioni musicaliNote ==
<references />
Numerosi compositori ne hanno musicato il testo, poiché viene cantato o recitato durante la [[Compieta]] secondo il rito di [[Chiesa Cattolica|Santa Romana Chiesa]]. Il ''Nunc dimittis'' è spesso insieme al [[Magnificat]], dal momento che sia il ''Magnificat'' che il ''Nunc dimittis'' vengono cantati o recitati durante la preghiera della sera e quella della notte nel rito [[Chiesa anglicana|anglicano]]. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
 
== Voci correlate ==
* [[Cantico]]
* [[Magnificat]]
* [[Benedictus (Cantico di Zaccaria)]]
* [[Presentazione al Tempio]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|testo=Nunc dimittis|testo_preposizione=del|testo_etichetta=Nunc dimittis}}
 
== Collegamenti esterni ==
{{interprogetto|s=Nunc dimittis}}
* {{Collegamenti esterni}}
 
{{Preghiere cattoliche}}
[[Categoria:Frasi latine dei Vangeli]]
{{Controllo di autorità}}
[[Categoria:Gregoriano]]
{{portale|cattolicesimo|musica}}
 
[[Categoria:GregorianoCantici]]
[[de:Nunc dimittis]]
[[Categoria:Preghiere cristiane]]
[[el:Νυν απολύεις]]
[[Categoria:Repertorio gregoriano]]
[[en:Nunc dimittis]]
[[Categoria:Liturgia delle ore]]
[[es:Nunc dimittis]]
[[Categoria:Vangelo secondo Luca]]
[[fi:Simeonin kiitosvirsi]]
[[fr:Nunc dimittis]]
[[hu:Nunc dimittis]]
[[ja:ヌンク・ディミティス]]
[[la:Nunc dimittis]]
[[nl:Nunc dimittis]]
[[nn:Simeons lovsong]]
[[pl:Nunc Dimittis]]
[[pt:Nunc dimittis]]
[[sv:Nunc dimittis]]