Emilio Franceschini: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
And.martire (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
FrescoBot (discussione | contributi)
 
(6 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''Emilio Franceschini''' è unoun [[pseudonimo]]nome fittizio con cui fu firmata la traduzione italiana de ''[[Il conte di Montecristo]]'' pubblicata negli [[anni 1980]]. In realtà si tratta di una traduzione anonima che risale al XIX secolo.<ref name=stam>{{Cita news|url=http://www3.lastampa.it/cultura/sezioni/articolo/lstp/253152/|titolo=Il fantasma di Montecristo|autore=Mario Baudino|giorno=24|mese=giugno|anno=2010|pubblicazione=[[La Stampa]]|accesso=8 marzo 2012|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20100703011528/http://www3.lastampa.it/cultura/sezioni/articolo/lstp/253152/|dataarchivio=3 luglio 2010|urlmorto=sì}}</ref><ref name=gior>{{Cita news|url=http://www.ilgiornale.it/cultura/la_vera_storia_conte_montecristo/09-07-2010/articolo-id=459604-page=0-comments=1|titolo=La vera storia del Conte di Montecristo|autore=Luca Crovi|giorno=9|mese=luglio|anno=2010|pubblicazione=[[Il Giornale]]|accesso=8 marzo 2012}}</ref>
 
==Storia==
La traduzione apparsa a firma "Emilio Franceschini" è in realtà una delle prime traduzioni italiane de ''Il conte di Montecristo'', quella del 1869 pubblicata, anonima, da [[Sonzogno (editore)|Sonzogno]].<ref name=stam /><ref name=gior /> Nel [[1984]] la casa editrice [[Mondadori Editore|Mondadori]] ripubblicò l'opera di Dumas, riproponendola con la traduzione del 1869, a sua volta ripresa dall'editore [[Adriano Salani Editore|Salani]]: allorché si trattò d'inserire il nome del traduttore, i curatori dell'edizione scelsero lo pseudonimo "Emilio Franceschini".<ref name=stam /><ref name=gior /> Le caratteristiche della traduzione "Franceschini" sono la presenza di arcaismi<ref name=stam /> e uno stile ripetitivo e poco scorrevole, ottenuto ricalcando il testo dello stesso Dumas.<ref>{{Cita|Eco|p. VII-IX.}}</ref> Inoltre, la traduzione è incompleta e manca di alcune parti presenti invece nel testo originale.<ref>{{Cita|Miccinelli; Animato|p. 18.}}.</ref> La traduzione "Franceschini" è stata riproposta da molti editori italiani, con poche variazioni, fino a tutti gli [[anni 2000]].<ref name=stam /><ref name=gior /> La vicenda dell'invenzione del traduttore Emilio Franceschini è stata scoperta dall'editore Carmine Donzelli, che ha pubblicato nel [[2010]] una nuova traduzione de ''Il conte di Montecristo'', illustrando nell'introduzione le sue ricerche e la conclusione cui lo avevano portato.<ref>{{Cita|Dumas|p. VI.}}</ref> A parere dello stesso Donzelli, la traduzione "Franceschini" è stata tanto a lungo ripubblicata, quasi immutata, perché il romanzo di Dumas era considerato poco importante (lo stesso [[Umberto Eco]], nel suo saggio ''Elogio del Montecristo'', sostiene che il libro sia stato a lungo considerato [[paraletteratura]]<ref>{{Cita|Eco|p. VII.}}</ref>), e che quindi non gli sia stata dedicata molta attenzione al momento di verificare la correttezza della traduzione.<ref name=stam /><ref name=gior />
 
La vicenda dell'invenzione del traduttore Emilio Franceschini è stata scoperta dall'editore Carmine Donzelli, che ha pubblicato nel [[2010]] una nuova traduzione de ''Il conte di Montecristo'', illustrando nell'introduzione le sue ricerche e la conclusione cui lo avevano portato.<ref>{{Cita|Dumas|p. VI.}}</ref> A parere dello stesso Donzelli, la traduzione "Franceschini" è stata tanto a lungo ripubblicata, quasi immutata, perché il romanzo di Dumas era considerato poco importante (lo stesso [[Umberto Eco]], nel suo saggio ''Elogio del Montecristo'', sostiene che il libro sia stato a lungo considerato [[paraletteratura]]<ref>{{Cita|Eco|p. VII.}}</ref>), e che quindi non gli sia stata dedicata molta attenzione al momento di verificare la correttezza della traduzione.<ref name=stam /><ref name=gior />
== Tagli e censure ne ''[[Il conte di Montecristo]]''==
 
== Tagli e censure ne ''[[Il conte di Montecristo]]'' ==
Ecco di seguito alcune delle censure apportate da Emilio Franceschini al testo originale. A sinistra vi è la sua traduzione, a destra quella di Lanfranco Binni dell'edizione Garzanti.
 
Riga 192 ⟶ 194:
{{portale|letteratura}}
 
[[Categoria:TraduzioneIl conte di Montecristo]]