Samir Naqqash: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Una virgola |
m Bot: http → https |
||
| (31 versioni intermedie di 12 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{Bio
|Nome = Samir
|Cognome = Naqqash
|PreData = {{arabo|سمير نقاش}}, {{ebraico|סמיר נקאש}}
|Sesso = M
|LuogoNascita = Baghdad
|GiornoMeseNascita =
|AnnoNascita = 1938
|LuogoMorte = Petah Tiqwa
|GiornoMeseMorte = 6 luglio
|AnnoMorte = 2004
|Epoca = 1900
|Epoca2 = 2000
|Attività = scrittore
|Attività2 = drammaturgo
|Attività3 = traduttore
|Nazionalità = iracheno
|NazionalitàNaturalizzato = israeliano
}}
== Biografia ==
Samir Naqqash è nato a [[Baghdad]] in una famiglia di artigiani e commercianti della borghesia ebraica. Iniziò a scrivere all'età di sei anni e all'età di tredici anni emigrò con tutta la sua famiglia in [[Israele]]. Dopo la morte del padre, decise di allontanarsi da Israele e visse in diversi paesi tra il 1958 e il 1962 prima di tornarvi, riunirsi alla famiglia e lavorare in diversi settori. Negli anni settanta si è laureato in letteratura araba all'
S. Naqqash ha partecipato al film documentario, ''Forget Baghdad: Jews and Arabs – The Iraqi Connection'',<ref>{{Cita web|url=https://www.rottentomatoes.com/m/forget_baghdad_jews_and_arabs_the_iraqi_connection_2003|titolo=Recensione su rottentomatoes.com}}</ref> 2002, scritto e diretto da un regista che si identifica semplicemente come "Samir" e con la partecipazione di Nurith Aviv come direttrice della fotografia. Il film è incentrato sulle storie di quattro scrittori iracheni-israeliani: Shimon Ballas, Sami Michael, Samir Naqqash e Mousa Houry.
== Riconoscimenti ==
Riga 10 ⟶ 28:
== Opere ==
Il seguente
* Samīr Naqqāsh, ''Al khata''', 1971 [L'errore] (racconti)
Riga 17 ⟶ 35:
*Samīr Naqqāsh. ''Yom habalat wa-ajhadat ad-dunya. Qasas al-Iraqiya'', 1980 [Il giorno che il mondo fu concepito e abortito] (racconti)
* Samīr Naqqāsh. ''<nowiki/>'Indamā tasquṭ aḍlā' al-muthallathāt'', 1984. [Quando cadono i tre lati del triangolo, racconto]
*Samīr Naqqāsh. ''<nowiki/>'' ''Nuzula wa khayt al-sheytan. Riwaya ìraqiya'' [I sublocatari e la tela del ragno, romanzo iracheno]<ref>{{Cita web|url=https://books.google.it/books/about/Tenants_and_Cobwebs.html?id=AnR0DwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y|titolo=Tenants and Cobwebs}}</ref>
* Samīr Naqqāsh. ''Fūwah yā dam! : nūbīlā'Irāqīyah'', 1987 [Rosso sangue! Novella irachena]
*Samīr Naqqāsh. ''Al rijs'', 1987b [L’abominio, romanzo]
* Samīr Naqqāsh. ''Al-Maqrūrūn : masraḥīyah'', Tel Aviv, 1990 ["The Merry Drills", spettacolo teatrale].
*Samīr Naqqāsh. ''Nubu'at rajul majnun fi madinat mal`una'', 1995 [Profezie di un pazzo in una città maledetta, racconti]
*Samīr Naqqāsh. ''Shlomo le Kurde, moi et le temps'', tradotto dall'arabo (''Shlomo el-kurdi, ana wazzaman'', 2004) da Xavier Luffin, Galaade, 2014. "Shlomo è un vecchio che sente che la sua fine si avvicina. Ritorna quindi al suo passato, una vita fatta di viaggi e incontri. Ha viaggiato per il mondo come un avventuriero, eppure i suoi viaggi incessanti mettono in evidenza la sensazione di essere ovunque ma anche da nessuna parte. Attraverso le memorie di Shlomo, Samir Naqqash ritorna anche alla storia dell'Europa e del Medio Oriente, tra la prima guerra mondiale e gli anni '80<ref>{{Cita web |url=http://www.pagedeslibraires.fr/livre-6124/shlomo-le-kurde.html |titolo=Copia archiviata |accesso=23 settembre 2019 |dataarchivio=23 settembre 2019 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190923161223/https://www.pagedeslibraires.fr/livre-6124/shlomo-le-kurde.html |urlmorto=sì }}</ref>".
La novella "Tantal" (da Naqqash 1978b) in inglese<ref>{{Cita web|url=https://www.banipal.co.uk/selections/33/65/%20samir-naqqash/|titolo=Tantal}}</ref>
[[Nagib Mahfuz]], scrittore egiziano e vincitore del premio Nobel per la letteratura, ha elogiato il lavoro di S. Naqqash<ref name=":1">{{Cita web|url=http://www.bon-a-tirer.com/volume154/luffin.html#_ftn17|titolo=Xavier Luffin : Qui aime le plus sa langue maternelle : Shlomo le kurde ou Samir l’Irakien ?|sito=www.bon-a-tirer.com|accesso=2019-09-24}}</ref>. ▼
▲[[Nagib Mahfuz]], scrittore egiziano e vincitore del premio Nobel per la letteratura, ha elogiato il lavoro di S. Naqqash<ref name=":1">{{Cita web|url=
S. Naqqash ha tradotto dall'ebraico in arabo un romanzo di Sami Michael (''Victoria'', Cairo, 1995), e uno di Shimon Ballas (''The Autumn Signs'', Colonia, 1997).▼
▲S. Naqqash ha tradotto dall'ebraico in arabo un romanzo di [[Sami Michael]] (''Victoria'', Cairo, 1995), e uno di [[Shimon Ballas]] (''The Autumn Signs'', Colonia, 1997).
== Opere e contesto contemporaneo ==
Ruth Naqqash Vigiser, sorella minore e traduttrice dell'autore per la lingua ebraica, ha definito il fratello uno scrittore post-moderno,<ref>{{Cita web|url=http://www.geocities.ws/ruti_v/index.htm|titolo=Vigiser, Ruth. “Samir Naqqash Homepage.”}}</ref> cosa che ha sollevato considerazioni in sede critica.<ref>{{Cita
In una delle due introduzioni firmate dall'autore alle sue raccolte di racconti (1971, 1978), Naqqash definiva i suoi libri come "tentativi" dinanzi ad un orizzonte completamente aperto di possibilità.<blockquote>Alcuni dei miei tentativi [d'innovazione] in questa raccolta non stanno a significare che io rifiuti il racconto realista, psicologico o lo "stream of consciousness", forme apprezzate ed abituali per il lettore. Sono cosciente della necessità di corrispondenza tra forma e contenuto e conto di utilizzarle in futuro come ho già fatto in passato, senza interrompere con i miei esperimenti con il nuovo. E tuttavia quest'ultimi, indipendentemente dalle formule che verranno a definirli, saranno necessariamente dei quadri eccessivi che andranno a dipingere altrettanti scarti nelle regioni inesplorate della condizione umana (v. sopra "opere" 1978:16). </blockquote>In una sua intervista con Ammiel Alcalay pubblicata circa vent'anni dopo,<ref>{{Cita web|url=https://books.google.it/books?id=ASXnLacpW60C&pg=PA100&lpg=PA100&dq=Ammiel+Alcalay+Keys+to+the+garden+Naqqash&source=bl&ots=cpFFIvmi9j&sig=ACfU3U1V0gW5xQXS4_hJ2icPynwwNaSE2w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwijleLfk-nkAhVFJFAKHZdRDfYQ6AEwBXoECAkQAQ#v=onepage&q=Ammiel%20Alcalay%20Keys%20to%20the%20garden%20Naqqash&f=false|titolo=Ammiel Alcalay Keys to the Garden}}</ref> Naqqash dichiarava un interesse che datava dal suo primo apprendistato letterario per l'
Una precedente fase lo aveva visto alle prese con un gesto "neorealista" che includeva dialoghi nei dialetti di Baghdad (Musulmano ed Ebraico) inclusi in una cornice in cui il 'framework" in lingua letteraria è affidato al narratore. Questi
Da un momento iniziale, in cui un talento evidente resta permeato da un senso di freschezza e talvolta anche di ingenuità, la maturità arriva presto per Samir Naqqash, così come l'apertura verso orizzonti nuovi che lo inseriscono nel novero dei grandi innovatori della letteratura mondiale.
Ad una
The Case of Ishaq Bar-Moshe (1927-2003)|accesso=24 settembre 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20181221115902/http://lecturers.haifa.ac.il/en/hcc/rsnir/Documents/MES.Bar-Moshe.pdf|dataarchivio=21 dicembre 2018|urlmorto=sì}}</ref>
Più di recente le "Edizioni del Cammello"<ref>{{Cita web|url=https://www.abjjad.com/publisher/229298/%D9%85%D9%86%D8%B4%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D9%84/front|titolo=Minshurăt al Jamal}}</ref> hanno ristampato una buona parte dei suoi lavori essenziali, rinnovando l'interesse degli orientalisti, degli studiosi di letterature comparate e
Il citato ''Shlomo il curdo io e il tempo'', sua ultima opera e
== Note ==
<references/>
== Bibliografia ==
* Alcalay, Ammiel, 1996, Keys to the Garden : New Israeli Writing. San Francisco, City Lights Books.
Riga 55 ⟶ 76:
== Collegamenti esterni ==
* Yves Gonzalez-Quijano, ''Jewish Jewish Arab Voices in Israel'', 2008, disponibile online
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|Biografie|Letteratura|linguistica}}
[[Categoria:Nati a Baghdad]]▼
[[Categoria:Studenti dell'Università Ebraica di Gerusalemme]]
[[Categoria:Traduttori dall'ebraico]]
[[Categoria:
[[Categoria:Letteratura araba]]
| |||