HeartCatch Pretty Cure!: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
fix |
m Bot: sostituisco template da cancellare (come da decisione comunitaria), replaced: {{greco → {{subst:greco (5) |
||
(2 versioni intermedie di un altro utente non mostrate) | |||
Riga 87:
;{{Nihongo|Professor Sabaku|サバーク博士|Sabāku-hakase}}
:''Doppiato da:'' [[Taiten Kusunoki]] (ed. giapponese), [[Alberto Angrisano]] (ed. italiana)
:È il capo in seconda dei Messaggeri del Deserto. È un uomo misterioso che non mostra mai il viso, coprendolo con una maschera. Spera di far morire l'Albero del Cuore e manda in missione i suoi generali per adempiere a tale scopo, donando loro oggetti come il Bracciale Oscuro in grado di potenziare i Desertrian e renderli più violenti<ref name="ep31">''HeartCatch Pretty Cure!'', episodio 31, ''La forza del legame delle Pretty Cure''.</ref>. Rotta la maschera, si scopre che in realtà è il padre di Yuri, {{Nihongo|Hideaki Tsukikage|月影 英明|Tsukikage Hideaki}}<ref name="romanzo">{{cita libro|titolo={{Nihongo|''HeartCatch Pretty Cure! - il romanzo''|小説 ハートキャッチプリキュア!}}|data=
;{{Nihongo|Dark Pretty Cure|ダークプリキュア|Dāku Purikyua}}
Riga 800:
In [[Corea del Sud]] le sigle sono cantate in coreano e restano invariate le formule di trasformazione e gli attacchi, ma viene eliminato ogni riferimento al Giappone e cambiano tutti i nomi dei personaggi: Tsubomi è Jin Dal-lae ({{coreano|진달래}}), Erika è Choi Ba-da ({{coreano|최바다}}), Itsuki è Kang Hae-ra ({{coreano|강해라}}) e Yuri è Moon Chae-hee ({{coreano|문채희}}).
In [[Grecia]] sono stati trasmessi soltanto 24 dei 49 episodi totali. I nomi dei personaggi vengono mantenuti tutti quelli originali, traducendo per metà soltanto quelli da Pretty Cure: Cure {{
L'adattamento adottato a [[Taiwan]], in [[Lingua cinese standard|cinese]], rende la parola ''Cure'' con il [[carattere cinese|carattere]] {{cinese|天使}} (''Tiānshǐ''), che significa "Angelo", nei nomi delle protagoniste, e con i caratteri {{cinese|光之美少女 甜蜜天使!}} (''Guāng zhīměi shàonǚ tiánmì tiānshǐ!'', {{lett|Ragazze della Luce dolci angeli!}}) il titolo della serie. Gli episodi, oltre ad essere doppiati, sono anche sottotitolati e traducono solamente la prima sigla di chiusura in mandarino; le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti. A [[Hong Kong]], i nomi presentano gli stessi ideogrammi degli originali, ma cambia la pronuncia, e trasformazioni e attacchi sono tradotti.
|