Grammatica francese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 770:
* ''Il me tarde de''... = non vedo l'ora di...<ref>In inglese "non vedo l'ora di..." si dice "I'm lookin forward to + -ing form".</ref>
* ''Être à meme de''... = essere in grado di...
* L'espressione per quanto + soggetto + verbo di movimento si traduce con ''avoir beau'' + infinito (es.: ''tu as beau'' courir, tu ne l'attraperas pas = PERper QUANTOquanto TUtu CORRAcorra, NONnon LOlo PRENDERAIprenderai).<ref>Enea Balmas, Renato Penati, ''Le français langue 2'', pag. 170, Ghisetti Corvi editori, Milano, 1973.</ref>
* ''En vouloir à quelqu'un'' = avercela con qualcuno<ref>Di qui deriva in italiano il francesismo "non me ne voglia", cioè "non ce l'abbia con me".</ref>
* Il sostantivo ''coup'' (= colpo) è utilizzato in varie espressioni di senso figurato, poi passate anche in italiano: ''coup de fil'' (= telefonata, colpo di telefono), ''coup de vent'' (= colpo di vento), ''coup de théâtre'' (= colpo di scena), etc.