Grammatica francese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
→Alcune espressioni particolari: Eliminato un punto ripetuto Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
||
Riga 812:
* ''Il me tarde de''... = non vedo l'ora di...<ref>In inglese "non vedo l'ora di..." si dice "I'm lookin forward to + -ing form".</ref>
* ''Être, mettre à même de''... = essere, mettere in grado di...
* ''En vouloir à quelqu'un'' = avercela con qualcuno<ref>Di qui deriva in italiano il francesismo "non me ne voglia", cioè "non ce l'abbia con me".</ref>
* Il sostantivo ''coup'' (= colpo) è utilizzato in varie espressioni di senso figurato, poi passate anche in italiano: ''coup de fil'' (= telefonata, colpo di telefono), ''coup de vent'' (= colpo di vento), ''coup de théâtre'' (= colpo di scena), etc.
|