Discussione:Problem solving: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 23:
:::Può essere utile dare un'occhiata all'interwiki della voce. In tutte le lingue che riesco a decodificare, in particolare francese, spagnolo, portoghese, tedesco, russo, bahasa, il nome della voce viene tradotto. Solo in svedese la voce suona molto simile all'inglese, ma in effetti lo svedese è molto simile all'inglese. Se quindi il gruppo di wiki italiano pensa di mantenere il nome della voce in inglese, l'unica spiegazione può essere una sudditanza psicologica e culturale verso il mondo anglosassone. Insomma una versione aggiornata dell<nowiki>'</nowiki>''ipse dixit'' dove Aristotele diventa lo scienziato americano di turno: siccome lui lo chiama 'problem solving' esso è 'problem solving'. Non vorrei nemmeno insistere sul concetto di traduzione, perchè in realtà non esiste un concetto che nasce nel mondo anglosassone e riguarda la soluzione dei problemi. In realtà i problemi esistevano e venivano risolti prima ancora che nascesse la lingua inglese. Allora il problema principale di un'enciclopedia multilingue è mappare dei concetti tra vari ambienti linguistici, il che ha anche aspetti della traduzione, ma non è semplicemente una traduzione ed in particolare non è una traduzione dall'inglese.[[Utente:Truman Burbank|Truman]] ([[Discussioni utente:Truman Burbank|msg]]) 15:07, 14 lug 2011 (CEST)
::::Il tuo punto di vista è molto giusto. Il mio, invece, considera un'altra questione: credo che un'enciclopedia debba riportare i termini legittimati dalla cultura a cui si riferisce. Se nella nostra cultura si dice "problem solving", l'enciclopedia deve riportare questo termine: se ne riportasse un altro nessuno capirebbe di cosa stia parlando. Che poi sia più corretto tradurre "problem solving" o lasciare la locuzione inglese è una questione di un altro ordine e perciò da affrontare in un altro contesto. Wikipedia in realtà offre anche questo, inserendo paragrafi come "Etimologia del termine" e simili, dove eventualmente si può far notare la differenza del termine adottato in Italia rispetto a quello adottato in altri Paesi. [[Utente:PiterC`e`|PiterC`e`]] ([[Discussioni utente:PiterC`e`|msg]]) 16:53, 16 lug 2011 (CEST)
: {{+1}} a ''Problem solving'': Dei due punti proposti all'inizio da Truman, direi che "la locuzione è di ampia circolazione in lingua originale e tutti quelli interessati capiscono bene il significato" è quello corretto. Inoltre, come spesso accade, la locuzione inglese è entrata nel liguaggio specialistico (e anche in quello comune, direi) con un'accezione leggermente diversa: se io dico che ho scritto un libro sulla risoluzione dei problemi, voi pensate o a un libro di matematica per le scuole, o a un libro di auto-aiuto per superare problemi personali o relazionali.... mentre se dico che ho scritto un libro sul ''problem solving'' capite subito di che cosa si tratta. Se poi tutto ciò denota un approccio prevalentemente anglosassone può non piacere ma è la realtà... Prendiamocela con chi (non) assegna i fondi alla ricerca in Italia. Ultima annotazione: così la voce è quasi uno stub... andrebbe ampliata, e come si dice all'inizio, corredata di fonti. --[[Utente:Doctor Dodge|DD]] ([[Discussioni utente:Doctor Dodge|msg]]) 10:17, 20 lug 2011 (CEST)
|