Emilio Franceschini: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
m →Tagli e censure ne Il conte di Montecristo: wikilink inutile |
||
Riga 4:
La traduzione apparsa a firma "Emilio Franceschini" è in realtà una delle prime traduzioni italiane de ''Il conte di Montecristo'', quella del 1869 pubblicata, anonima, da [[Sonzogno (editore)|Sonzogno]].<ref name=stam /><ref name=gior /> Nel [[1984]] la casa editrice [[Mondadori Editore|Mondadori]] ripubblicò l'opera di Dumas, riproponendola con la traduzione del 1869, a sua volta ripresa dall'editore [[Adriano Salani Editore|Salani]]: allorché si trattò d'inserire il nome del traduttore, i curatori dell'edizione scelsero lo pseudonimo "Emilio Franceschini".<ref name=stam /><ref name=gior /> Le caratteristiche della traduzione "Franceschini" sono la presenza di arcaismi<ref name=stam /> e uno stile ripetitivo e poco scorrevole, ottenuto ricalcando il testo dello stesso Dumas.<ref>{{Cita|Eco|p. VII-IX.}}</ref> Inoltre, la traduzione è incompleta e manca di alcune parti presenti invece nel testo originale.<ref>{{Cita|Miccinelli; Animato|p. 18.}}</ref> La traduzione "Franceschini" è stata riproposta da molti editori italiani, con poche variazioni, fino a tutti gli [[anni 2000]].<ref name=stam /><ref name=gior /> La vicenda dell'invenzione del traduttore Emilio Franceschini è stata scoperta dall'editore Carmine Donzelli, che ha pubblicato nel [[2010]] una nuova traduzione de ''Il conte di Montecristo'', illustrando nell'introduzione le sue ricerche e la conclusione cui lo avevano portato.<ref>{{Cita|Dumas|p. VI.}}</ref> A parere dello stesso Donzelli, la traduzione "Franceschini" è stata tanto a lungo ripubblicata, quasi immutata, perché il romanzo di Dumas era considerato poco importante (lo stesso [[Umberto Eco]], nel suo saggio ''Elogio del Montecristo'', sostiene che il libro sia stato a lungo considerato [[paraletteratura]]<ref>{{Cita|Eco|p. VII.}}</ref>), e che quindi non gli sia stata dedicata molta attenzione al momento di verificare la correttezza della traduzione.<ref name=stam /><ref name=gior />
== Tagli e censure ne ''
Ecco di seguito alcune delle censure apportate da Emilio Franceschini al testo originale. A sinistra vi è la sua traduzione, a destra quella di Lanfranco Binni dell'edizione Garzanti.
|