Utente:Vale maio/Sandbox3: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
<noinclude>{{Utente:Vale maio/Disclaimer}}</noinclude>
{{#switch:{{{1}}}
=Gag riccorrenti nei Simpson=
| name = Canada
==Frasi riccorenti==
| top = 82.3
Molti dei personaggi del cartone hanno una o più frasi ricorrenti, dette a seconda della situazione della scena.
| bottom = 41.35
| left = -142
| right = -52.20
| image = Canada ___location map.svg
}}
 
===FamigliaTMP Simpson=francese==
<includeonly>{{#switch:{{{1}}}
*[[Homer Simpson]]:
|y={{#expr: -17.336956521739 +
**''[[D'oh!]]''.
( 1 - ({{{2}}}- 63.31) *
**''Mmmmmh...'': espressione di libidine per qualcosa o qualche pensiero che lo manda in visibilio, in genere cibo o bevande; solitamente, con un po' di saliva che gli esce dall'angolo della bocca.
(0.034717103369757 + 0.000003525145 * ({{{2}}}- 63.31) * ({{{2}}}- 63.31) )
**''Mitico!'': nel doppiaggio originale ''Wooh-hoo!'', quando qualcosa gli riesce bene, o come sperava.
) *
**''De-hi-hi-oh'': risatina sguaiata quando pensa o fa qualcosa di divertente.
( 67.336956521739 - 0.00818688207522 * ({{{3}}}+ 94.94) * ({{{3}}}+ 94.94) )
*[[Marge Simpson]]:
}}
**''Mmmmmh...'': un lamento di disapprovazione.
|x={{#expr: 43.865313653137 +
*[[Bart Simpson]]
( 1 - ({{{2}}}- 63.31) *
**''Ciucciati il calzino!'': nel doppiaggio originale ''Eat my shorts'', letteralmente ''mangia i miei calzoni''
(0.034717103369757 + 0.000003525145 * ({{{2}}}- 63.31) * ({{{2}}}- 63.31) )
**''E che cacchio!'': nel doppiaggio originale ''¡Ay, caramba!''; è la prima parola detta da Bart.
) *
**''Non farti infartare!'': nel doppiaggio originale ''Don't have a cow, man!''
({{{3}}}+ 94.94) *
*[[Lisa Simpson]]
( 0.89116793548638 - 0.0000361163 * ({{{3}}}+ 94.94) * ({{{3}}}+ 94.94) )
**''Se qualcuno mi cerca sono in camera mia''.
}}
 
|image=Canada_location_map.svg
===Altri personaggi===
|iwidth=1084
*[[Apu Nahasapeemapetilon]]:
|iheight=920
*[[Barney Gumble]]: un [[rutto]], con le labbra che vibrano.
|name=Canada
*[[Ned Flanders]]: ''certo certosino!'' ''Salve salvino!'' e simili, nel doppiaggio originale ''Okily Dokily'' e ''Howdily Noodily''.
|genre=ms
*[[Julius Hibbert]]: una risata sguaiata nei momenti meno opportuni.
|zone=pays
*[[Nick Riviera]]: ''Salve a tutti!'', al quale rispondono tutti: ''Salve, dottor Nick!''.
|geo=-45
*[[Duffman#Duffman|Uomo duff]]: ''Oh, yeah!''; in ogni frase in cui si riferisce a lui, parla in terza persona, come [[Disco Stu]].
|latitude=63.31
*[[Edna Caprapall]]: ''Hah!''
|longitude=-94.94
*[[Helen Lovejoy]]: ''I bambini! Qualcuno pensi ai bambini!'', frase usata anche da [[Boe Szyslak]] nell'episodio ''Amore rischioso, pathos focoso''.
|left=-142
*[[Krusty il Clown]]: ''Hey hey hey!''
|right=-52
*[[Montgomery Burns]]: ''Eccellente...'', tamburellando le dita tra loro.
|top=83.2
*[[Nelson Muntz]]: ''Ha-ah!'', risata denigratoria nei confronti di qualcuno.
|bottom=41.5
*[[Clancy Winchester]]: ''Maronn 'u carmine!'', con un forte accento napoletano.
|x0=475.5
*[[Sovrintendente_Chalmers#Sovrintendente_Chalmers|Gary Chalmers]]: ''SKINNER!'', urlando, ricevendo come risposta da [[Seymour Skinner]]: ''Sovrintendente Chalmers!'', con tono di stupore.
|y0=-159.5
*[[Capitano McAllister]]: ''Arrrr''.
|s=0.8934498
*[[Troy McClure]]: ''Salve, sono Troy McClure! Forse vi ricorderete di me per film come..'', all'inizio di ogni suo filmato.
|t=1.9891435
*Uomo radioattivo: ''Cogli l'atomo fuggente!'', ovvia parodia di ''cogli l'attimo fuggente''.
|projection=Projection conique avec DL
*Ragazzo ionico: ''Per pinchio pirinpernacchiolo!''.
}}</includeonly>
*Ricco texano: ''Yeee-ah!'', sparando colpi in aria con le pistole.
 
[[en:Recurring jokes in The Simpsons]]