Itanglese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Tolgo notizia irrilevante e promozionale su interrogazione parlamentare senza nessuna conseguenza
Riga 1:
Il termine '''itanglese''' viene definito dal dizionario [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]] come "''la lingua italiana usata in certi contesti ed ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente ed arbitrario a termini e locuzioni inglesi''".<ref>[http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/itanglese.aspx?idD=1&Query=itanglese&lettera=I Itanglese sul dizionario Hoepli online]</ref> Del fenomeno però parlo già nel 1987 il linguista [[Arrigo Castellani]], in un articolo sulla rivista ''[[Studi linguistici italiani]]'', dal titolo ''Morbus anglicus''.
 
Secondo di un'analisi condotta nel 2009 dall'agenzia di traduzioni Agostini Associati srl, nel periodo dal 2000 al 2008 all'interno di documenti in italiano, vi è stato un incremento del 773% nell'utilizzo di termini inglesi all'interno di documenti in italiano, con un ulteriore aumento del 223% nel biennio successivo.<ref>[http://www.agostiniassociati.it/itanglese.php L’itanglese continua ad avanzare con un incremento del +223%]</ref>
 
Analogamente a quanto accaduto con fenomeni simili nelle altre lingue – i cosiddetti ''[[spanglish]]'', ''[[franglais]]'' e ''[[denglish]]'', per citare i più noti – lo sviluppo dell'itanglese ha suscitato l'interesse dell'[[opinione pubblica]] e di alcunidei linguisti.
 
L'itanglese non ha risparmiato alcun aspetto della vita, ma gli esempi più evidenti si possono riscontrare in ambito aziendale, dove, oltre all'utilizzo smisurato di parole inglesi, anche quando l'italiano prevede una o più valide alternative, sono stati coniati veri e propri [[neologismi]], ibridi fra le due lingue:
Non sono mancate reazioni da parte delle istituzioni: in particolare nel 2010 la [[Commissione cultura e istruzione]] della [[Camera dei deputati]], mediante l'on. [[Paola Frassinetti]], ha sostenuto l'istituzione di un [[Consiglio Superiore della Lingua Italiana]] (CSLI), non ancora realizzato.
 
L'itanglese non ha risparmiato alcun aspetto della vita, ma gli esempi più evidenti si possono riscontrare in ambito aziendale, dove, oltre all'utilizzo smisurato di parole inglesi, anche quando l'italiano prevede una o più valide alternative, sono stati coniati veri e propri neologismi, ibridi fra le due lingue:
 
* ''Schedulare'', da "''to schedule''", che sostituisce l'italiano "pianificare, programmare"
Riga 14 ⟶ 12:
* ''Matchare'', da "''to match''", come sostituto di "abbinare, appaiare"
 
In alcuni casi, i verbi italianizzati derivano non dal verbo inglese, ma da un [[sostantivo]] a sua volta non tradotto in italiano. In inglese, e specialmente nell'uso americano, i sostantivi possono infatti essere utilizzati come verbi. Ad esempio "committare" non viene usato con il significato di "impegnarsi", ma di "eseguire l'azione di [[Controllo versione|commit]]", "creare una nuova revisione".
 
==Note==