Heike monogatari: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Pil56-bot (discussione | contributi)
smistamento lavoro sporco
fix vari, spostamento
Riga 1:
{{F|racconti|ottobre 2010}}
{{spostare|Heike monogatari|Come convenzione della lingua giapponese}}
 
{{Avvisounicode}}
{{nihongo|'''''Heike Monogatarimonogatari''' (''|平家物語 ||lett. I"Il raccontiracconto della famiglia Taira);"}} è [[romanzo]] [[epica|epico]] [[Giappone|giapponese]] del [[XIV secolo]] di autore anonimo, tratto da storie trasmesse oralmente e cantate con accompagnamento del liuto [[biwa]]. Questo genere di canto epico è detto ''[[heikyoku]]''. L'opera non è mai stata pubblicata in lingua italiana.
 
La parola {{nihongo|''Heike''|平家}} indicata la [[clan Taira|famiglia Taira]] ed è composta dal primo [[kanji]] di {{nihongo|Taira|平氏}} più il suffisso relazionale {{nihongo|''-ke''|家||lett. "legami famigliari"}}.
 
== Descrizione dell'opera ==
È uno dei più importanti [[Gunkigunki Monogatarimonogatari]] (軍記物語), racconti di guerra, insieme allo ''[[Heiji Monogatarimonogatari]]'' e lo ''[[Hogen monogatari]]''. Lo ''Heike Monogatari -storia dei Taira-monogatari'' è basato sugli scontri avvenuti durante il periodo [[Kamakura]] fra i potenti clan Taira (o Heike) e Minamoto (o Genji). In particolare fa riferimento alla [[Guerra Genpei]] (1180-1185), che vide la definitiva rovina dei Taira. È incentrato sulla figura di [[Taira no Kiyomori]], leader degli HeikeTaira, ma è narrato dal punto di vista dei [[Minamoto]]. [[Kiyomori]] è descritto infatti come un condottiero crudele e sanguinario.
 
== L'autore ==
Riga 12 ⟶ 14:
 
== Stile ==
Lo ''Heike Monogatarimonogatari'', concepito per un'aristocrazia guerriera, fa mostra di un linguaggio che non possiede la raffinatezza dei precedenti capolavori di epoca [[Heian]], poiché rappresenta con crudo realismo le difficoltà della guerra e della vita, ma non è interamente dimentico della romantica eleganza e dello stretto rapporto con la natura riscontrato nellanel ''[[storia di Genji monogatari]]''.
Con l'avvento del [[medioevo]] si affievoliscono i sentimenti provocati dal termine estetico "[[{{nihongo|''aware]]" (''|あわれ)}}, e la sensibilità letteraria si evolve sfociando nel cosiddetto "[[{{nihongo|''yugen]]" (''|幽玄}}, termine chiave dell'estetica medioevale, tradotto spesso con "profondità" e "mistero"). È una sorta di risonanza mistica e di incanto sottile che nella sua oscura ambiguità ha tutto il fascino e la suggestione della grazia di un effimero fiore di ciliegio, lievemente coperto da leggeri lembi di nebbia alla fatua luce della luna d'inverno) già presente nello ''Heike Monogatarimonogatari''.
 
== L'Influenza Buddista ==
La storia degli Heike è incentrata su sentimenti più prettamente buddisti, che nella letteratura medioevale prendono vita soprattutto nelle opere a carattere [[zen]] di coloro che si erano ritirati dal mondo e dalle guerre continue, quali [[Kamo no Chōmei]] e [[Yoshida Kenkō]]: il [[{{nihongo|''mujō]] (''|無常)}}, impermanenza di tutte le cose. (
Degno di citazione a questo proposito è il celebre inizio dello ''Heike'':
 
{{citazione|Il rintocco'' della campana di Gion risuona l'eco dell'impermanenza di tutte le cose. Il colore dei fiori dei due alberi di Sala esprime l'ammonimento secondo cui le persone influenti ineluttabilmente cadono. <br />Anche gli arroganti, prima che passi molto tempo, somiglieranno a sogni in una notte di primavera. Anche i coraggiosi spariranno in tutto simili a polvere di fronte al vento.|''Heike Monogatari''|祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。<br />おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。|lingua=ja}}
''祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。''
 
 
Il rintocco'' della campana di Gion risuona l'eco dell'impermanenza di tutte le cose. Il colore dei fiori dei due alberi di Sala esprime l'ammonimento secondo cui le persone influenti ineluttabilmente cadono. Anche gli arroganti, prima che passi molto tempo, somiglieranno a sogni in una notte di primavera. Anche i coraggiosi spariranno in tutto simili a polvere di fronte al vento.''
 
== Fortuna dell'opera ==
Numerosi episodi dello ''Heike Monogatarimonogatari'' sono stati ripresi in drammi [[]] (能), come ad esempio "[[Sanemori]]" di [[Zeami]].
In Giappone è un'opera molto amata. Non esiste ancora una traduzione italiana della storia degli Heike, seppur sia in fase di lavorazione da parte da un gruppo di volontari di TNTVillage, che già hanno rilasciato il primo volume.<ref>{{Cita news|url=http://forum.tntvillage.scambioetico.org/index.php?showtopic=353531|titolo=Heike Monogatari - La Storia degli Heike - Vol. 1|pubblicazione=TNTVillage|data=20 luglio 2013|accesso=30 ottobre 2013}}</ref>
 
== Voci correlate ==
Riga 33 ⟶ 31:
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Category:The Tale of the Heike}}
 
== Collegamenti esterni ==
{{en}} http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_mainpage.html
 
== Note ==