Codetta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Messbot (discussione | contributi)
DaimonBot (discussione | contributi)
Riga 32:
Esempio in polacco:
 
:<fontbig><span facestyle="font-family:Times New Roman"> Wół go pyta: „Panie chrząszczu,</span></big>
:<big><span style="font-family:Times New Roman"> Po co pan tak brzęczy w gąszczu?“</span></big>
: Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
::<big><span style="font-family:Times New Roman"> — [[Jan Brzechwa]], ''[[Chrząszcz]]''</span></big>
: Po co pan tak brzęczy w gąszczu?“
:: — [[Jan Brzechwa]], ''[[Chrząszcz]]''
</big></font>
 
Esempio in lituano:
 
:<fontbig><span facestyle="font-family:Times New Roman"> Lydėdami gęstančią žarą vėlai</span></big>
:<big><span style="font-family:Times New Roman"> Pakilo į dangų margi sakalai</span></big>
: Lydėdami gęstančią žarą vėlai
::<big><span style="font-family:Times New Roman"> — Vincas Mykolaitis-Putinas, ''Margi sakalai''</span></big>
: Pakilo į dangų margi sakalai
:: — Vincas Mykolaitis-Putinas, ''Margi sakalai''
</big></font>
 
Esempio in Älvdalen Dalecarliano:
 
:<big><span style="font-family:Times New Roman">"Ja, eð war įe plåg að gęslkallum, dar eð war slaik uondlostjyner i gęslun."</span></big>
<font face="Times New Roman"><big>
::<big><span style="font-family:Times New Roman"> — Vikar Margit Andersdotter, ''I fäbodlivet i gamla tider''.</span></big>
:"Ja, eð war įe plåg að gęslkallum, dar eð war slaik uondlostjyner i gęslun."
:: — Vikar Margit Andersdotter, ''I fäbodlivet i gamla tider''.
</big></font>
 
== Valori ==