Shin Moomin
Serie televisiva animata giapponese
Moomin | |
---|---|
新 ムーミン (Shin Moomin) | |
Serie TV anime | |
Regia | Rintaro |
Soggetto | Tove Jansson (racconto originale) |
Dir. artistica | Katsumi Hando |
Musiche | Seichiro Uno |
Studio | Mushi Productions |
1ª TV | 9 gennaio 1972 – 31 dicembre 1972 |
Episodi | 52 (completa) |
Rapporto | 4:3 |
Preceduto da | Moomin |
è un anime prodotto dalla Mushi Productions nel 1972 in 52 episodi e ispirato ai racconti che Tove Jansson ha scritto sui "Moomin" a partire dal 1945. Questo anime è il seguito di "Moomin" del 1969. La serie, è stata trasmessa per la prima volta dalla Fuji Television a partire dal 1 gennaio 1972 ed è tuttora inedita in Italia. Nonostante il World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijo) della Nippon Animation non fosse ancora ufficialmente iniziato, l'anime è da considerarsi un precursore di tale progetto.
Trama
Episodi
La serie è inedita in Italia, quindi non sono disponibili i titolo degli episodi in italiano.
N° | |
---|---|
1 | Dream, Dream, and Dream 「ゆめ・ゆめ・ゆめ」 - yume. yume. yume |
2 | Fire Festival to usher in summer 「春を呼ぶ火祭り」 - haru wo yobu himatsuri ri |
3 | Hello, Precocious Girl 「今日は、おしゃまさん」 - konnichiha, oshamasan |
4 | Snufkin's back 「スナフキンが帰って来た」 - sunafukin ga kaette kita |
5 | Who's Afraid of Wolf? [1] 「狼なんかこわくない」 - ookami nankakowakunai |
6 | Down came a star child 「落ちてきた星の子」 - ochi tekita hoshi no ko |
7 | With White Horse and Full Moon 「白い馬と満月と」 - shiroi uma to mangetsu to |
8 | Mysterious Spoon 「ふしぎなスプーン」 - fushigina supun |
9 | Is Uncle a Magician? 「おじさんは手品師?」 - ojisanha tejinashi? |
10 | The police inspector is gone 「署長さんがいなくなる」 - shochō sangainakunaru |
11 | Moomin Valley is full of holes 「ムーミン谷は穴だらけ」 - mumin tani ha ana darake |
12 | Mane-Mane(mimicry) in the mirror 「鏡の中のマネマネ」 - kagami no nakano manemane |
13 | The Hemulen's Promise 「ヘムレンさんの約束」 - hemuren sanno yakusoku |
14 | The House of Meso-Meso 「メソメソ君のマイホーム」 - mesomeso kun no maihomu |
15 | Pointless Disturbance is Pointless 「ムダ騒動はムダ」 - muda sōdō ha muda |
16 | Is Mee tender? 「ミイってやさしいの?」 - mii tteyasashiino? |
17 | Nonnon’s Wish 「ノンノンの願い」 - nonnon no negai |
18 | Windmill of the sea 「海の風車」 - umi no fūsha |
19 | Mysterious alien from planet 「ふしぎな遊星人」 - fushigina yūsei nin |
20 | Mama's handbag 「ママのハンドバッグ」 - mama no handobaggu |
21 | The big incident of Flower Divination 「花占い大事件」 - hana uranai daijiken |
22 | Boy from town 「町からきた少年」 - machi karakita shōnen |
23 | Sorry, Mama 「ママ、ごめんなさい」 - mama, gomennasai |
24 | Let's make the clock 「時計を作ろう」 - tokei wo tsukuro u |
25 | The Door into Summer[2] 「夏への扉」 - natsu heno tobira |
26 | Golden tail 「金色のしっぽ」 - kin'iro noshippo |
27 | Nyoro-Nyoro get angry 「ニョロニョロが怒った」 - nyoronyoro ga ikatta |
28 | To believe or not to believe? 「信じる?信じない?」 - shinji ru? shinji nai? |
29 | What is visible in the crystal ball? 「水晶玉にはなにがみえる」 - suishōdama nihananigamieru |
30 | Ghost who doesn't disappear 「消えないおばけ」 - kie naiobake |
31 | Strange Quarrel 「おかしなケンカ」 - okashina kenka |
32 | The missing doll 「消えた人形」 - kie ta ningyō |
33 | Lonely Papa 「ひとりぽっちのパパ」 - hitoripocchino papa |
34 | I am King! 「ぼくは王様だ!」 - bokuha ōsama da! |
35 | Papa's old shoes 「パパの古い靴」 - papa no furui kutsu |
36 | Grandpa is No. 1 in the world 「おじいちゃんは世界一」 - ojiichanha sekaiichi |
37 | The bell that rings on moonlit nights 「月夜になる鐘」 - tsukiyo ninaru kane |
38 | Curse of the red moon 「赤い月の呪い」 - akai gatsu no noroi |
39 | Mask of Laughter 「笑いの仮面」 - warai no kamen |
40 | Torn Picture-book 「やぶれた絵本」 - yabureta ehon |
41 | The words disappear? 「言葉が消える?」 - kotoba ga kie ru? |
42 | Flutter! Pegasus 「はばたけ!ペガサス」 - habatake! pegasasu |
43 | Arion's Harp 「アリオンのたて琴」 - arion notate kon |
44 | Let's play with the clouds 「雲と遊ぼう」 - kumo to asobo u |
45 | Want to sleep, cannot sleep 「眠りたい眠れない」 - nemuri tai nemure nai |
46 | Don’t be defeated by the flying demon! 「飛行鬼にまけるな!」 - hikō oni nimakeruna! |
47 | Get away from Icy Country 「氷の国をぬけだせ」 - koori no kuni wonukedase |
48 | Broken Necklace 「こわれたくびかざり」 - kowaretakubikazari |
49 | Winter which has disappeared 「消えちゃった冬」 - kie chatta fuyu |
50 | Papa's Adventure 「パパのぼうけん」 - papa nobōken |
51 | I hate you, Snufkin 「スナフキンなんか大きらい」 - sunafukin nanka ooki rai |
52 | Farewell, Moomin valley 「さらばムーミン谷」 - saraba mumin tani |
Note
- ^ Parodia di "Chi ha paura di Virginia Woolf?"
- ^ Citazione di "La porta sull'estate" ("The Door into Summer") di Heinlein