Adeste fideles e Template:Canada maschile pallacanestro americano 1980: differenze tra le pagine

(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: fix citazione web (v. discussione)
 
mNessun oggetto della modifica
 
Riga 1:
{{Rosa nazionale di pallacanestro
{{Brano musicale
|colore1 = #D92F2F
|titolo= Adeste Fideles
|colore2 = white
|autore= Trascritto da [[John Francis Wade]]
|stato = Canada
|anno= 1743
|nazionalità = canadese
|genere= Canto natalizio
|competizione = Torneo americano maschile di pallacanestro di qualificazione alle Olimpiadi 1980
}}
|nome = Canada di pallacanestro ai campionati americani 1980
[[File:Lilypond-screenshot-adeste.png|upright=1.4|thumb|Incipit]]
|manifesto = Flag of Canada.svg
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = Adeste fideles.ogg|titolo = Anonimo|descrizione = ''Adeste fideles'' — versione strumentale}}
|n4 = [[Howie Kelsey|Kelsey]]
 
|n5 = [[Martin Riley|Riley]]
'''''Adeste fideles''''' è un [[canto natalizio]] di cui non esistono prove sufficienti per attribuirne la paternità ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente è il nome del copista, cioè di colui che trascrisse materialmente il testo e la [[melodia]]: sir [[John Francis Wade]], che lo avrebbe trascritto da un tema popolare [[Irlanda|irlandese]]<ref>Adeste Fideles A Study On Its Origin And Development BY Dom John Stephan, O.S.B. “Publications,” Buckfast Abbey, South Devon 1947, http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Stephan/adeste_fideles_a_study_on_its_or.htm</ref> nel [[1743]]-[[1744]] per l'uso di un coro [[cattolicesimo|cattolico]], a [[Douai]], cittadina nel nord della [[Francia]], a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle [[Isole britanniche]].
|n6 = [[Doc Ryan|Ryan]]
 
|n7 = [[Varouj Gurunlian|Gurunlian]]
Il testo del canto è costituito da otto strofe di cui solo la I, V, VI e VII furono trascritte da Wade. Le strofe II, III e IV vennero composte da [[Étienne-Jean-François Borderies]] nel [[1794]] e una VIII da un anonimo. Qui di seguito sono riportate le prime quattro strofe più conosciute.<ref>Per maggiori notizie consultare la bibliografia.</ref>
|n8 = [[Tom Bishop|Bishop]]
 
|n9 = [[Jay Triano|Triano]]
== Testo ==
|n10 = [[Leo Rautins|Rautins]]
=== Versione originale in latino ===
|n11 = [[Perry Mirkovich|Mirkovich]]
{{q|Adeste fideles læti triumphantes,<br />venite, venite in Bethlehem.<br />Natum videte Regem angelorum.<br />Venite adoremus<br />Venite adoremus<br />Venite adoremus Dominum.
|n12 = [[Jim Zoet|Zoet]]
 
|n13 = [[Romel Raffin|Raffin]]
En grege relicto humiles ad cunas,<br />vocati pastores adproperant,<br />et nos ovanti gradu festinemus.<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus Dominum.
|n14 = [[Ross Quackenbush|Quackenbush]]
 
|n15 = [[Reni Dolcetti|Dolcetti]]
Æterni Parentis splendorem æternum,<br />velatum sub carne videbimus,<br />Deum infantem pannis involutum.<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus Dominum.
|allenatore = Jack Donohue
 
}}<noinclude>
Pro nobis egenum et fœno cubantem<br />piis foveamus amplexibus;<br />sic nos amantem quis non redamaret?<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus,<br />Venite adoremus Dominum.}}
[[Categoria:Template di navigazione - convocati della Nazionale di pallacanestro del Canada|Americani 1980]]
 
[[Categoria:Template di navigazione - convocati di pallacanestro ai campionati americani 1980|Canada]]
=== Versione in italiano<ref>Per la versione in italiano ci sono 5 strofe</ref> ===
</noinclude>
{{q|Venite Fedeli, l'angelo ci invita<br />venite, venite a Betlemme.<br />
Nasce per noi Cristo Salvatore.<br />Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,<br />il Signore Gesù.
 
La luce del mondo brilla in una grotta:<br />la fede ci guida a Betlemme.<br />Nasce per noi Cristo Salvatore.<br />Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,<br />il Signore Gesù.
 
La notte risplende, tutto il mondo attende:<br />seguiamo i pastori a Betlemme.<br />Nasce per noi Cristo Salvatore.<br />Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,<br />il Signore Gesù.
 
Il Figlio di Dio, Re dell’universo,<br />si è fatto bambino a Betlemme.<br />Nasce per noi Cristo Salvatore.<br />Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,<br />il Signore Gesù.
 
Sia gloria nei cieli, pace sulla terra<br />un angelo annuncia a Betlemme.<br />Nasce per noi Cristo Salvatore.<br />Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,<br />il Signore Gesù.}}
 
== Versione inglese (''O Come All Ye Faithful'') ==
Molto famosa è anche la versione in [[lingua inglese]], intitolata ''O Come All Ye Faithful'': questa versione fu scritta - limitatamente alle prime 4 strofe<ref name="hymnsandcarols2">[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/o_come_all_ye_faithful.htm O Come All Ye Faithful], in: Anderson, ''A Treasure of Christmas Carols - The Hymns and Carols of Christmas''</ref> - nel [[1841]]<ref name="bowler">Bowler, Gerry, ''Dizionario universale del Natale'' [''The World Encyclopedia of Christmas''], ed. italiana a cura di E. Corvino e C. Petoia, Newton & Compton, Roma, 2003, p. 249</ref> o [[1852]]<ref name="hymnsandcarols2"/> dal pastore della [[Chiesa d'Inghilterra]] [[Frederick Oakeley]] ([[1802]]-[[1880]]), inizialmente con il titolo di ''Ye Faithful, Approach Ye''<ref name="bowler"/>, titolo poi cambiato in quello attuale dopo la conversione dell'autore al [[Cattolicesimo]].<ref name="bowler"/> Le strofe 5, 7 e 8 furono poi tradotte da [[William Thomas Brooke]] ([[1848]]-[[1917]]) e la sesta [[strofa]] da [[Owen West]] e da [[Michael W. Martin]].<ref name="hymnsandcarols2"/>
 
O come, all ye faithful,
 
joyful and triumphant!
 
O come ye, O come ye to Bethlehem;
 
Come and behold him
 
Born the King of Angels:
 
O come, let us adore Him, (3×)
 
Christ the Lord.
 
God of God, light of light,
 
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
 
Very God, begotten, not created:
 
O come, let us adore Him, (3×)
 
Christ the Lord.
 
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
 
Sing, all ye citizens of Heaven above!
 
Glory to God, glory in the highest:
 
O come, let us adore Him, (3×)
 
Christ the Lord.
 
Yea, Lord, we greet thee,
 
born this happy morning;
 
Jesus, to thee be glory given!
 
Word of the Father, now in flesh appearing!
 
O come, let us adore Him, (3×)
 
Christ the Lord.
 
== Elaborazioni del canto ==
* [[Giuni Russo]] l'ha interpretato, in alcuni suoi tour, in una maniera del tutto personale.
* [[Bradley Joseph]] ha composto un assolo di pianoforte versione di questo brano per il suo album 2008, ''Classic Christmas''.
* [[Fairouz]], cantante libanese, ne ha registrata una versione in latino nell'album del 1992 ''Christmas Carols''.
* [[Celtic Woman]], gruppo irlandese, ne ha registrata una versione in inglese nell'album ''A Christmas Celebration''.
* I [[Twisted Sister]], band statunitense, ne hanno registrato una versione in chiave [[Heavy metal]].
* I [[Blackmore's Night]], gruppo di [[Medieval rock|rock medievale]], l'hanno mixato con [[Hark! The Herald Angels Sing|Hark the Herald Angels Sing]], altro canto natalizio, nell'album del 2006 ''[[Winter Carols]]''.
*[[Enya]] nel 2006 ha pubblicato una versione natalizia dell'album ''Amarantine'' contenente un secondo disco di quattro brani natalizi tra cui una versione del brano nel tipico stile dell'artista.
* I ''[[Take 6]]'', gruppo vocale, ne hanno pubblicato un versione nell'album di canzoni di Natale ''He Is Christmas'' nel 1991.
* [[I Cavalieri del Re]], famosi principalmente per le loro sigle di cartoni animati anni '80, l'hanno interpretato in maniera del tutto personale nel loro album di canzoni natalizie ''Baby Christmas Dance''.
 
== Note ==
<references/>
 
== Bibliografia ==
* Antonio Zingale - ''Emozioni di Natale '', S. Francisco, CA, USA, Blurb Inc., 2008, p.&nbsp;15-22 ISBN 978-88-903484-1-9
 
== Voci correlate ==
* [[Canto natalizio]]
* [[Natale]]
* [[Nascita di Gesù]]
* [[Betlemme]]
* [[In dulci jubilo]]
* [[Jesus refulsit omnium]]
* [[Personent hodie]]
* [[Rorate cœli desuper]]
* [[Transeamus usque Bethlehem]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Category:Adeste fideles}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{cita web|http://www.denken-im-glauben.de/internationale_lieder/Adeste%20Fideles.htm|Versioni in latino, italiano ed altre lingue}}
* {{cita web|url=http://www.cantoeprego.it/index.php?p_fu=vedo&p_cla=c&p_nu=0003&p_so=11&p_ti=Adeste%20fideles#C1073|titolo=Cantoprego, melodia}}
* {{cita web|http://imslp.org/wiki/Adeste_Fideles_%28Wade,_John_Francis%29|Icking, spartito}}
 
{{Natale}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|cattolicesimo|cristianesimo|musica}}
 
[[Categoria:Canzoni natalizie]]
[[Categoria:Musica cristiana]]