Wikipedia:Pagine da cancellare/Conta/2014 agosto 21 e Johnny I Hardly Knew Ye: differenze tra le pagine
(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Bot: aggiorno tabella di conteggio |
m Bot: aggiungo template {{Collegamenti esterni}} (ref) |
||
Riga 1:
{{F|brani musicali|gennaio 2014}}
{{Brano musicale
|titolo= Johnny I Hardly Knew Ye
|artista=
|autore= Anonimo
|anno= no
|genere= canzone popolare
|editore=
|stile=
|incisione=
|durata=
|tempo=
|realbook=
|esecuzioni= The Clash, Dropkick Murphys
|note=
|tipo=
|traccia precedente =
|traccia successiva =
}}
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = Johnny I Hardly Knew Ye.ogg|titolo = Anonimo|descrizione = ''Johnny I Hardly Knew Ye'' — versione solo strumentale}}
'''Johnny I Hardly Knew Ye''' è una canzone tradizionale [[Eire|irlandese]] che si esprime contro la guerra e contro il reclutamento militare. Rappresentò inoltre la base per la popolare canzone [[Stati Uniti d'America|statunitense]] "''[[When Johnny Comes Marching Home]]''". Nonostante non esista nessuna versione pubblicata prima del [[1863]] ("''When Johnny Comes Marching Home Again''" [http://www.irish-song-lyrics.com/Johnny_I_Hardly_Knew_Ye.shtml]), questo canto viene considerato risalente ai primi del [[XIX secolo]], quando le truppe irlandesi combattevano per la [[Compagnia Britannica delle Indie Orientali]].
La canzone venne reinterpretata nel [[1979]] dalla band [[punk rock]] [[The Clash]] nel brano ''[[English Civil War]]''. Venne interpretata poi anche dai [[Dropkick Murphys]] nell'album ''[[The Meanest of Times]]'' con il titolo di ''[[Johnny I Hardly Knew Ya]]'', anche se il testo era stato parecchio modificato e ritoccato, mantenendo però l'accezione antimilitarista.
La versione originale si riferisce a soldati provenienti da [[Athy]], nella [[contea di Kildare]], che combatterono nel "Sulloon" ([[Ceylon]] - attualmente [[Sri Lanka]]) per la già citata Compagnia delle Indie Orientali Britannica. È diventata una canzone contro la guerra.
La seguente è la versione più diffusa oggi della canzone. L'ultima parte pare essere un'aggiunta recente, posteriormente al [[1922]]. Alcune varianti comuni sono riportate dopo il testo della canzone.
== Testo della canzone ==
=== Lingua originale ===
''While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo''<br />
''While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo''<br />
''While goin' the road to sweet Athy''<br />
''A stick in me hand and a drop in me eye''<br />
''A doleful damsel I heard cry,''<br />
''Johnny I hardly knew ye.''
''With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo''<br />
''With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo''<br />
''With your guns and drums and drums and guns''<br />
''The enemy nearly slew ye''<br />
''Oh my darling dear, Ye look so queer''<br />
''Johnny I hardly knew ye.''<br />
<br />
''Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo''<br />
''Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo''<br />
''Where are your eyes that were so mild''<br />
''When my heart you so beguiled?''<br />
''Why did ye run from me and the child?''<br />
''Oh Johnny, I hardly knew ye.''<br />
<br />
''Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo''<br />
''Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo''<br />
''Where are your legs that used to run''<br />
''When you went for to carry a gun''<br />
''Indeed your dancing days are done''<br />
''Oh Johnny, I hardly knew ye.''<br />
<br />
''I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo''<br />
''I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo''<br />
''I'm happy for to see ye home''<br />
''All from the island of Sulloon''<br />
''So low in flesh, so high in bone''<br />
''Oh Johnny I hardly knew ye.''<br />
<br />
''Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo''<br />
''Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo''<br />
''Ye haven't an arm, ye haven't a leg,''<br />
''Ye're an armless, boneless, chickenless egg,''<br />
''Ye'll have to be put with a bowl out to beg,''<br />
''Oh Johnny I hardly knew ye.''<br />
<br />
''They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo''<br />
''They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo''<br />
''They're rolling out the guns again,''<br />
''But they never will take our sons again,''<br />
''No they never will take our sons again,''<br />
''Johnny I'm swearing to ye.''
=== Traduzione ===
Percorrendo la strada per la dolce Anthy, ohimè, ohimè,
Percorrendo la strada per la dolce Anthy, ohimè, ohimè,
Percorrendo la strada per la dolce Anthy
Con un bastone in mano e una lacrima all'occhio
Sentii gridare una dolente fanciulla :
Johnny, a stento ti ho riconosciuto.
Ritornello:
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili, ohimè, ohimè,
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili, ohimè, ohimè,
Coi tuoi fucili e i tamburi e tamburi e fucili
Il nemico ti ha quasi ammazzato
Oh, mio caro, mio caro, sembri così strano,
Johnny, a stento ti ho riconosciuto.
Dove sono quegli occhi che erano così buoni, ohimè, ohimè,
Dove sono quegli occhi che erano così buoni, ohimè, ohimè,
Dove sono quegli occhi che erano così buoni,
Quando il mio cuore tanto incantavi
Perché sei scappato da me e da tuo figlio?
Johnny, a stento ti ho riconosciuto.
Dove sono le gambe con cui correvi, ohimè, ohimè,
Dove sono le gambe con cui correvi, ohimè, ohimè,
Dove sono le gambe con cui correvi
Quando per la prima volta andasti a portare un fucile,
Certo che i giorni delle feste da ballo sono finite:
Johnny, ti conoscevo appena.
Ti manca un braccio, ti manca una gamba, ohimè, ohimè,
Ti manca un braccio, ti manca una gamba, ohimè, ohimè,
Ti manca un braccio, ti manca una gamba,
Sei un monco senz'ossa come un uovo senza il pulcino
Dovrai pigliare un piattino e andare a mendicare,
Johnny, ti conoscevo appena.
Sono contenta di vederti a casa, ohimè, ohimè,
Sono contenta di vederti a casa, ohimè, ohimè,
Sono contenta di vederti a casa,
Tornato dall'isola di Ceylon;
Con poca carne addosso ma tante ossa in vista,
Oh, Johnny, conoscevo appena
Stanno tirando fuori ancora i cannoni, ohimè, ohimè,
Stanno tirando fuori ancora i cannoni, ohimè, ohimè,
Stanno tirando fuori ancora i cannoni,
Ma non si prenderanno mai più i nostri figli,
No, non si prenderanno mai più i nostri figli,
Johnny, te lo giuro.
== Varianti comuni ==
* Il ritornello "With your guns and drums and drums and guns" è a volte sostituito da "With your drums and guns and guns and drums."
* "Why did ye skedaddle from me and the child?" a volte rimpiazza "Why did ye run from me and the child?"
* "Ceylon" può sostituire "Sulloon".
== Curiosità ==
{{curiosità}}
Una versione della canzone è presente nel film di [[Stanley Kubrick]] ''[[Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba]]'', durante le scene del bombardiere [[Boeing B-52 Stratofortress|B-52]] che vola verso la [[Russia]].
Nella pubblicità della [[Seat Altea XL]] andata in onda nel 2007 c'è una versione dei [[Foreign Feathers]].
Compare nel film di animazione 'Z la formica', quando le formiche partono per una missione contro le termiti.
Il tema venne utilizzato per la serie cinematografica [[Die Hard (serie di film)|Die Hard]].
La canzone viene anche citata nel libro di [[Giancarlo De Cataldo]] "I traditori".
Viene utilizzata come sigla di chiusura nell'episodio 25 dell'anime [[Black Lagoon]].
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
[[Categoria:Canzoni popolari del XIX secolo]]
[[Categoria:Canzoni popolari irlandesi]]
| |||