Commissione internazionale sull'inglese nella liturgia e Discussione:Pietro Barliario: differenze tra le pagine

(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
 
Notifica di fonti modificate che necessitano di revisione #IABot (v2.0beta15)
 
Riga 1:
{{Cronologia valutazioni| azione1=PDC | data1=26 ottobre 2008 | si1=2 | no1=9 | codice1=}}
La '''Commissione internazionale per l'inglese nella liturgia''' (in [[Lingua inglese|inglese]]: International Commission on English in the Liturgy (ICEL) è una commissione composta da numerose conferenze episcopali dei paesi di [[lingua inglese]] allo scopo di fornire traduzioni in inglese dei libri liturgici di [[rito romano]], i cui originali sono in [[Lingua latina|latino]].<ref name=what>{{cite web|url=http://www.icelweb.org/whatis.htm|title=Welcome to ICEL|website=www.icelweb.org}}</ref>
 
== Collegamenti esterni modificati ==
Le decisioni di adottare queste traduzioni sono prese dalla Conferenza episcopale del paese in questione,<ref name=Council>"In base a queste norme, spetta alla competente autorità ecclesiastica territoriale, di cui all'art. 22- 2 (consultati anche, se è il caso, i vescovi delle regioni limitrofe della stessa lingua) decidere circa l'ammissione e l'estensione della lingua nazionale. Tali decisioni devono essere approvate ossia confermate dalla Sede apostolica.
 
Gentili utenti,
La traduzione del testo latino in lingua nazionale da usarsi nella liturgia deve essere approvata dalla competente autorità ecclesiastica territoriale di cui sopra." ([http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_it.html ''Sacrosanctum Concilium'', Concilio Vaticano II, Costituzione sulla sacra liturgia, art. 36, 3-4).]</ref> e queste decisioni sono riviste dalla [[Santa Sede]] prima di essere attuate.<ref name=cdc/>
 
ho appena modificato 1 {{plural:1|collegamento esterno|collegamenti esterni}} sulla pagina Pietro Barliario. Per cortesia controllate la [https://it.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=104465032 mia modifica]. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a [[:m:InternetArchiveBot/FAQ/it|queste FAQ]]. Ho effettuato le seguenti modifiche:
== Storia ==
*Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20080105134218/http://www.salernocity.com/fieradelcrocefisso/storia.asp per http://www.salernocity.com/fieradelcrocefisso/storia.asp
I vescovi dei paesi di lingua inglese che erano a [[Roma]] per il [[Concilio Vaticano II]] istituirono la commissione nel [[1963]], in vista della loro intenzione di attuare l'autorizzazione del Concilio di usare più ampiamente la lingua volgare,<ref>"Dato però che, sia nella messa che nell'amministrazione dei sacramenti, sia in altre parti della liturgia, non di rado l'uso della lingua nazionale può riuscire di grande utilità per il popolo, si conceda alla lingua nazionale una parte più ampia, specialmente nelle letture e nelle ammonizioni, in alcune preghiere e canti, secondo le norme fissate per i singoli casi nei capitoli seguenti." ([http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_it.html ''Sacrosanctum Concilium'', art. 36, 2).]</ref> anziché il latino, nella liturgia.<ref name=what/> Il 15 settembre [[2003]], l'ICEL venne formalmente costituita come commissione mista di diverse Conferenze episcopali in conformità con l'istruzione ''[[Liturgiam authenticam]]''.<ref name=what/>
 
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
== Membri ==
Le Conferenze episcopali membri a pieno titolo dell'ICEL sono 11 e ciascuna è rappresentata da un vescovo:<ref name=what/>
* [[Chiesa cattolica in Sudafrica#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici dell'Africa Meridionale]];
* [[Chiesa cattolica in Australia#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici australiani]];
* [[Chiesa cattolica in Canada#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici canadesi]];
* [[Chiesa cattolica nelle Filippine#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici delle Filippine]];
* [[Chiesa cattolica in India#Conferenza dei vescovi cattolici latini dell'India|Conferenza dei vescovi cattolici latini dell'India]];
* [[Chiesa cattolica nel Regno Unito#Conferenze episcopali|Conferenza dei vescovi di Inghilterra e Galles]];
* [[Chiesa cattolica in Irlanda#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici irlandesi]];
* [[Chiesa cattolica in Nuova Zelanda#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale della Nuova Zelanda]];
* [[Chiesa cattolica in Pakistan#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici del Pakistan]];
* [[Chiesa cattolica nel Regno Unito#Conferenze episcopali|Conferenza dei vescovi di Scozia]];
* [[Chiesa cattolica negli Stati Uniti d'America#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici degli Stati Uniti]].
 
Saluti.—[[:en:User:InternetArchiveBot|'''<span style="color:darkgrey;font-family:monospace">InternetArchiveBot</span>''']] <span style="color:green;font-family:Rockwell">([[:en:User talk:InternetArchiveBot|Segnala un errore]])</span> 19:30, 30 apr 2019 (CEST)
Altre 16 Conferenze episcopali sono membri associati:<ref name=what/>
* [[Conferenza episcopale delle Antille]];
* [[Chiesa cattolica in Bangladesh#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici del Bangladesh]];
* [[Chiesa cattolica in Sierra Leone#Conferenza episcopale|Conferenza interterritoriale dei vescovi cattolici di Gambia e Sierra Leone]];
* [[Chiesa cattolica in Ghana#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi del Ghana]];
* [[Chiesa cattolica in Liberia#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici della Liberia]];
* [[Chiesa cattolica in Kenya#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale del Kenya]];
* [[Chiesa cattolica in Malawi#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale del Malawi]];
* [[Chiesa cattolica in Malesia#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici di Malesia, Singapore e Brunei]];
* [[Chiesa cattolica in Nigeria#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici della Nigeria]];
* [[Conferenza episcopale del Pacifico]];
* [[Chiesa cattolica in Papua Nuova Guinea#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici di Papua Nuova Guinea e Isole Salomone]];
* [[Chiesa cattolica in Sri Lanka#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici dello Sri Lanka]];
* [[Chiesa cattolica in Tanzania#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale della Tanzania]];
* [[Chiesa cattolica in Uganda#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale dell'Uganda]];
* [[Chiesa cattolica in Zambia#Conferenza episcopale|Conferenza episcopale dello Zambia]];
* [[Chiesa cattolica in Zimbabwe#Conferenza episcopale|Conferenza dei vescovi cattolici dello Zimbabwe]].
 
== Collegamenti esterni modificati ==
Gli undici vescovi membri sono assistiti dal segretariato della Commissione che ha sede a [[Washington]] e che coordina il lavoro degli specialisti di tutto il mondo che lavorano alla preparazione delle traduzioni.<ref name=what/>
 
Gentili utenti,
== Lavoro fatto ==
I libri liturgici apparsi nelle traduzioni dell'ICEL (alcuni dei quali sono stati sostituiti) includono:<ref>http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm ICEL Copyrighted Materials</ref>
* Il [[Messale Romano]] e alcuni testi supplementari come il graduale semplice e le preghiere eucaristiche per le messe con i bambini.
* Parti del rituale romano:<ref name=RRitual>[http://www.usccb.org/about/divine-worship/newsletter/upload/newsletter-2013-01.pdf "References to the ''Roman Ritual'' in the ''Roman Missal''" in Newsletter of the USCCB Committee on Divine Worship, gennaio 2013]</ref> riti per i sacramenti la cui amministrazione non è riservata a vescovi, funerali, professioni religiose, ecc.
* Parti del Pontificale romano: i riti della confermazione e dell'ordinazione, benedizione di una chiesa e altare, consacrazione a una vita di verginità, ecc.
* Parti della [[Liturgia delle ore]]. Il salterio ICEL è stato respinto,<ref>[http://americamagazine.org/issue/383/article/icel-and-liturgical-translations Ronald D. Witherup, "ICEL and Liturgical Translations" in ''America'', 7 ottobre 2000]</ref> e le edizioni pubblicate della [[liturgia delle ore]] usano invece il salterio Graal del [[1983]].<ref>{{cite web|url=http://www.liturgyoffice.org.uk/Resources/Scripture/Versions.shtml|title=Liturgy Office - Approved Versions of Scripture|website=www.liturgyoffice.org.uk}}</ref> Gli elementi ICEL utilizzati nell'edizione degli Stati Uniti della [[liturgia delle ore]] <ref>Elencati in [http://www.ebreviary.com/ebreviary/ebreviary.nsf/copyrights2!OpenPage eBreviary] presentazione di questa edizione</ref> non sono stati accettati da altre Conferenze episcopali, che hanno preferito autorizzare una traduzione diversa.
* Il [[Caeremoniale Episcoporum|cerimoniale dei vescovi]].
* Il [[Martirologio Romano]] non è ancora stato tradotto in inglese.<ref name=RRitual/>
 
ho appena modificato 1 {{plural:1|collegamento esterno|collegamenti esterni}} sulla pagina Pietro Barliario. Per cortesia controllate la [https://it.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=106802334 mia modifica]. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a [[:m:InternetArchiveBot/FAQ/it|queste FAQ]]. Ho effettuato le seguenti modifiche:
Alla fine del [[2013]], i lavori stavano procedendo su:
*Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20100423112401/http://www.fieradelcrocifisso.com/ per http://www.fieradelcrocifisso.com/
* il rito della confermazione;
* il rito del matrimonio;
* il rito della dedicazione di una chiesa e un altare;
* il rito dell'esorcismo e certe suppliche;
* il supplemento alla liturgia delle ore.<ref>{{cite web|url=http://www.praytellblog.com/index.php/2013/07/26/slowly-but-surely-new-liturgical-books-on-the-way/|title=Slowly but surely: new liturgical books on the way|publisher=}}</ref>
 
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
== Messale Romano ==
Di tutti i libri che la Commissione ha tradotto, il [[Messale Romano]] è quello con cui i cattolici in generale hanno più familiarità. La prima traduzione prodotta dalla Commissione apparve nel [[1973]], meno di quattro anni dopo che era stato pubblicato l'originale latino. In linea con le istruzioni della [[Santa Sede]] del [[1969]] sulla traduzione ''Comme le prévoit'', non era una traduzione letterale dei testi latini, ma cercò di raggiungere ciò che venne definita "equivalenza dinamica", catturando il significato della preghiera ma evitando termini tecnici: "al popolo non dovrebbe essere richiesta una formazione letteraria specializzata, i testi liturgici dovrebbero essere normalmente comprensibili a tutti, anche ai meno istruiti".<ref>Comme le prévoit, 15</ref> La risultante traduzione inglese del [[Messale Romano]] (chiamato ''Sacramentary'' negli [[Stati Uniti d'America]]) ricevette ampia accettazione ma fu anche criticata per l'essersi allontanata troppo dagli originali latini e per occasionali banalità nella lingua.<ref>[http://www.liturgysociety.org/JOURNAL/Volume10/10_3/Elliott.pdf Peter J. Elliott, "Liturgical Translation: A Question of Truth" in ''Antiphon 10.3 (2006): 228-238'']</ref>
 
Saluti.—[[:en:User:InternetArchiveBot|'''<span style="color:darkgrey;font-family:monospace">InternetArchiveBot</span>''']] <span style="color:green;font-family:Rockwell">([[:en:User talk:InternetArchiveBot|Segnala un errore]])</span> 09:41, 27 lug 2019 (CEST)
Nel [[1998]] la Commissione completò una nuova versione in inglese del [[Messale Romano]]. Questa versione incluse traduzioni dei testi latini più ricche ma includeva anche composizioni originali preparate dalla Commissione, in particolare racconti alternativi basati sul [[lezionario]] domenicale, una forma contemporanea alternativa della proclamazione pasquale ([[Exsultet]]), testi varianti nell'Ordine della Messa e alcune opzioni nelle rubriche, in particolare intorno alla celebrazione delle messe nei giorni feriali. Questa nuova traduzione venne approvata da tutte le Conferenze episcopali appartenenti all'ICEL e venne sottoposta alla [[Congregazione per il culto divino e la disciplina dei sacramenti]] per ricevere la conferma, come richiesto dal [[diritto canonico]].<ref name=cdc>{{cite web|url=http://www.vatican.va/archive/cod-iuris-canonici/ita/documents/cic_libroII_447-459_it.html#CAPITOLO_IV|title=Codice di diritto canonico - Libro II, parte II, sezione II, titolo II, capitolo IV|website=www.vatican.va}}</ref> La Congregazione, il cui lavoro su una nuova edizione del [[Messale Romano]] in latino era già in fase avanzata - parte di esso venne pubblicato nel [[2000]] e l'intero volume nel [[2002]] - rifiutò il suo consenso per l'adozione della nuova versione inglese in quanto proposta sulla base della precedente edizione latina.
 
Il 28 marzo [[2001]] la [[Congregazione per il culto divino e la disciplina dei sacramenti]] emanò l'istruzione ''[[Liturgiam authenticam]]'', che includeva il requisito che, nelle traduzioni dei testi liturgici dagli originali latini ufficiali, "il testo originale, per quanto possibile, debba essere tradotto integralmente e nel modo più esatto, senza omissioni o aggiunte in termini di contenuto e senza parafrasi. Qualsiasi adattamento alle caratteristiche o alla natura delle varie lingue vernacolari deve essere sobrio e discreto". L'anno successivo fu pubblicata la terza edizione tipica <ref>L'edizione tipica di un testo liturgico è quella a cui le edizioni di altri editori devono conformarsi.</ref> del [[Messale Romano]] riveduto in latino. Questi due testi chiarirono la necessità di una nuova traduzione ufficiale in lingua inglese del [[Messale Romano]], soprattutto perché persino la versione ICEL del [[1973]] era in alcuni punti un adattamento piuttosto che una traduzione. Un esempio era la traduzione della risposta "Et cum spiritu tuo" ("E con il tuo spirito") tradotta in inglese "E anche con te".
 
Per corrispondere alle richieste della [[Congregazione per il culto divino e la disciplina dei sacramenti]], nel [[2002]] vi fu un cambiamento nella leadership dell'ICEL.<ref>{{Cite web|url=http://www.nationalcatholicreporter.org/word/word0816.htm|title=The Word From Rome|last=SSA|first=Rita C. Larivee,|website=www.nationalcatholicreporter.org|access-date=3 maggio 2017}}</ref> Successivamente, la Commissione preparò una nuova traduzione in inglese del [[Messale Romano]], che seguì il principio di "equivalenza formale" sancito da ''[[Liturgiam authenticam]]''. La traduzione completa ricevette l'approvazione della [[Santa Sede]] nell'aprile del [[2010]] <ref>{{cite web|url=http://www.icelweb.org/news.htm|title=Welcome to ICEL|website=www.icelweb.org}}</ref> e venne attuata nella maggior parte dei paesi alla fine di novembre del [[2011]]. Prima e dopo la sua implementazione, questa traduzione generò polemiche sia per il suo linguaggio sia per la sintassi, ma anche a causa del processo con cui fu preparata.<ref>{{Cite news|url=http://americamagazine.org/issue/100/new-roman-missal|title=The New Roman Missal: A selection of America's coverage|date=8 ottobre 2012|work=America Magazine|access-date=3 maggio 2017|language=en}}</ref>
 
== Cronotassi dei presidenti ==
* [[Francis Joseph Grimshaw]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Birmingham|Birmingham]] (?-?)
* [[Paul John Hallinan]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Atlanta|Atlanta]] (?-?)
* [[Gordon Joseph Gray]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Saint Andrews ed Edimburgo|Saint Andrews ed Edimburgo]] (?-?)
* [[Gerald Emmett Carter]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Toronto|Toronto]] (?-?)
* [[Denis Eugene Hurley]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Durban|Durban]] (1975-1991)
* [[Daniel Edward Pilarczyk]], arcivescovo di [[Arcidiocesi di Cincinnati|Cincinnati]] (1991-1997)
* [[Maurice Taylor (vescovo)|Maurice Taylor]], vescovo di [[Diocesi di Galloway|Galloway]] (1997-2002)
* [[Arthur Roche]], vescovo di [[Diocesi di Leeds|Leeds]] (2002-2012)
* [[Arthur Joseph Serratelli]], vescovo di [[Diocesi di Paterson|Paterson]], dal 2012
 
== Note ==
<references/>
 
== Bibliografia ==
* Wilkins, John (2005). "[https://www.commonwealmagazine.org/lost-translation-1 Lost in Translation]". Commonweal. Vol. 132 no. 21. New York. ISSN 0010-3330. URL consultato il 2 giugno 2018.
 
== Collegamenti esterni ==
* [http://www.icelweb.org/ Sito web della Commissione]
 
{{Portale|cattolicesimo}}
 
[[Categoria:Libri liturgici cattolici]]