Discussione:Pomodori verdi fritti alla fermata del treno e Aster spathulifolius: differenze tra le pagine

(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
 
m aggiunta Categoria:Asteraceae usando HotCat
 
Riga 1:
{{S|asteraceae}}
==Titolo corretto==
Se il titolo è sbagliato, non bisogna svuotare questa pagina e crearne un'altra: in questo modo si perderebbe la cronologia. Occorre spostare la voce. Ma possiamo discuterne prima? Se su IMDB in effetti il titolo è "Pomodori verdi fritti - alla fermata del treno", su [http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=18735 un'altra fonte] la seconda metà del titolo è tra parentesi, mentre nella [http://cinema-tv.corriere.it/multimedia/cinema/2006/09/134/locandina.jpg locandina] tra le due parti non c'è nulla. --[[Utente:Dedda71|Dedda71]] ([[Discussioni utente:Dedda71|msg]]) 23:30, 18 giu 2011 (CEST)
 
'''Haeguk''' ([[lingua coreana|coreano]]: 해국]/Haeguk, conosciuto in inglese come ''seashore spatulate aster''<ref>{{Cita libro|titolo=Hanbando chasaeng singmul yŏngŏ irŭm mongnokchip = English names for Korean native plants. |isbn=978-89-97450-98-5}}</ref>) è un fiore di [[crisantemo]] di alghe coreano, che grazie alle sue piccole dimensioni e alle foglie spesse, resiste al vento e al freddo. Produce fiori viola quando si trova in luoghi soleggiati tra le rocce, da luglio a novembre.
: Hai ragione, mea culpa per lo spostamento errato e improvviso. Per quanto riguarda il titolo, penso che IMDB sia la fonte più affidabile. Nella locandina è vero che non c'è nessun trattino, ma la seconda parte ha l'iniziale maiuscola. "Quindi Pomodori verdi fritti alla fermata del treno" è senz'altro sbagliato. Il dubbio potrebbe rimanere tra "Pomodori verdi fritti - Alla fermata del treno", "Pomodori verdi fritti (Alla fermata del treno)" o un'altra variante come "Pomodori verdi fritti: Alla fermata del treno" (l'ho vista da qualche parte). Nel dubbio io mi affiderei a IMDB. --[[Utente:Biomedic Poet|Biomedic Poet]] ([[Discussioni utente:Biomedic Poet|msg]]) 23:42, 18 giu 2011 (CEST)
 
Questo haeguk cresce solo in Corea e in Giappone. Viene da [[Ulleungdo]] e [[Dokdo]], due isole [[coreane nel Mare Orientale]].
::::(fc) No, veramente IMDb è l'ultima fonte da usare per i titoli italiani, in quanto non è affatto affidabile su questo aspetto. Guardare direttamente alla locandina italiana del film può essere d'aiuto. --'''[[Utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:110%">Я</span>αи</span>]][[Discussioni utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:130%">z</span>αg</span>]]''' 16:23, 8 lug 2011 (CEST)
 
Dokdo ha un significato speciale per i coreani perché è il primo territorio coreano ad essere vittima dell'imperialismo giapponese prima dell'occupazione forzata della Corea da parte del Giappone (1910-1945). In autunno, gli haeguks sono in piena fioritura, colorando Dokdo in viola.
::Scusa, ho sbagliato anche io rollbackando tutto quello che avevi fatto. Per il titolo, cerco qualche altra fonte. --[[Utente:Dedda71|Dedda71]] ([[Discussioni utente:Dedda71|msg]]) 00:13, 19 giu 2011 (CEST)
 
== Note ==
:::Ciao! No, veramente non ho trovato altre fonti. Potremmo spiegarlo nell'incipit, che ne pensi? --[[Utente:Dedda71|Dedda71]] ([[Discussioni utente:Dedda71|msg]]) 15:40, 8 lug 2011 (CEST)
<references/>
 
== Altri progetti ==
: Sì in effetti sarebbe una soluzione sensata, ci pensi tu? Altrimenti se mi dai indicazioni lo faccio io, come preferisci! --[[Utente:Biomedic Poet|Biomedic Poet]] ([[Discussioni utente:Biomedic Poet|msg]]) 15:56, 8 lug 2011 (CEST)
{{interprogetto}}
 
{{Portale|botanica|Corea}}
::Così, ad es.? (io devo staccare, adesso) --[[Utente:Dedda71|Dedda71]] ([[Discussioni utente:Dedda71|msg]]) 16:00, 8 lug 2011 (CEST)
 
[[Categoria:Asteraceae]]
:::[http://cinema-tv.corriere.it/multimedia/cinema/2006/09/134/locandina.jpg Questa] è la locandina del film, dove non compaiono affatto parentesi. Quelle parentesi indicano più che altro che quel "alla fermata del treno" è omesso talvolta quando si fa riferimento al film, oppure che è in più rispetto al titolo originale ''Fried Green Tomatoes'', comunque sia eviterei di indicarlo nella voce, il titolo corretto del film è quello attuale. --'''[[Utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:110%">Я</span>αи</span>]][[Discussioni utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:130%">z</span>αg</span>]]''' 16:21, 8 lug 2011 (CEST)
 
: Ho aggiunto anche il titolo da Imdb e sistemato le note. Anche se il titolo corretto è quello attuale, mi pare corretto segnalare la presenza di altre varianti del titolo con cui è noto. La locandina l'avevo già guardata, e secondo me il modo migliore per esprimere un titolo secondario come "Alla fermata del treno" (che, ripeto, ha una maiuscola) è usare il trattino. Che poi è quello che viene abitualmente fatto per le pagine di Wikipedia mi pare. Prendete ad esempio questa locandina: http://images.movieplayer.it/2003/09/19/la-locandina-italiana-di-pirati-dei-caraibi-la-maledizione-del-forziere-fantasma-26471.jpg, la cui pagina di wikipedia è [[Pirati_dei_Caraibi_-_La_maledizione_del_forziere_fantasma|questa]]: viene usato il trattino...--[[Utente:Biomedic Poet|Biomedic Poet]] ([[Discussioni utente:Biomedic Poet|msg]]) 16:32, 8 lug 2011 (CEST)
 
::Ma infatti, il trattino per quelli che sono palesemente sottotitoli è lo standard del progetto Cinema (vedi [[Progetto:Cinema/Film|qui]]), una volta che è stato individuato il titolo corretto e standard si usa nella voce solo quello, non vanno indicate tutte le varianti presenti sulla rete. --'''[[Utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:110%">Я</span>αи</span>]][[Discussioni utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:130%">z</span>αg</span>]]''' 16:36, 8 lug 2011 (CEST)
 
: Quindi la pagina non andrebbe rinominata "Pomodori verdi fritti - Alla fermata del treno"? A me pare palesemente un sottotitolo. --[[Utente:Biomedic Poet|Biomedic Poet]] ([[Discussioni utente:Biomedic Poet|msg]]) 16:44, 8 lug 2011 (CEST)
:: No, palesemente un sottotitolo è, come dicevo, ''Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma'', "alla fermata del treno" può essere benissimo la continuazione di "Pomodori verdi fritti", e difatti la maggior parte della fonti più autorevoli lo indica tutto insieme ([http://www.cinematografo.it/pls/cinematografo/consultazione.redirect?sch=28442 Cinematografo], [http://www.movieplayer.it/film/pomodori-verdi-fritti-alla-fermata-del-treno_1925/ Movieplayer], [http://www.film.tv.it/film/8328/pomodori-verdi-fritti-alla-fermata-del-treno/ FilmTV]). --'''[[Utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:110%">Я</span>αи</span>]][[Discussioni utente:RanZag|<span style="color:darkblue"><span style="font-size:130%">z</span>αg</span>]]''' 16:59, 8 lug 2011 (CEST)
 
''Nella puntata 09x07 de "I Simpson", durante il matrimonio di Apu, Manjula dichiara che "Pomodori verdi fritti" è il suo piatto, libro e film preferito.'' Piatto a parte, complimenti per la cultura...
 
 
==Idgie/Ninny==
 
Stavo per correggere tra le curiosità la notizia che fa riferimento all'idea che sembra che Ninny e Idgie siano la stessa persona. Ma all'inizio Ninny si presenta come la cognata di Idgie (di un fratello che non si vede mai). Artificio narrativo? Svista? è il caso di correggere la voce? --[[Utente:Donremi76|Donremi76]] ([[Discussioni utente:Donremi76|msg]]) 16:21, 3 dic 2017 (CET)
Ritorna alla pagina "Pomodori verdi fritti alla fermata del treno".