Lingua Neo e L'invincibile ninja Kamui: differenze tra le pagine

(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
 
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: sostituzione template:Dopp con Collegamenti esterni e modifiche minori
 
Riga 1:
{{fumetto e animazione
{{Lingua
|nometipo = Neoanime
|sottotipo = serie TV
|immagine = Neologo.png
|colorepaese = #ADAGiappone
|lingua originale = giapponese
|creatore = Arturo Alfandari
|titolo italiano = L'invincibile Ninja Kamui
|anno = 1937
|titolo = 忍風カムイ外伝
|persone = 86 membri del gruppo web ''Amici del Neo'', ed alcuni altri sostenitori sparsi.
|titolo traslitterato = ''Ninpū Kamui Gaiden''
|tipologia = [[Lingue flessive]], [[SVO]]
|fam1autore = [[LingueSampei artificialiShirato]]
|autore nota = (manga)
|fam2 = [[Lingue ausiliarie internazionali]]
|regia = Toshio Kobayashi
|fam3 = [[Lingue artificiali#Lingue "a priori" e lingue "a posteriori"|Lingue "a posteriori"]]
|sceneggiatore = [[Junji Tashiro]]
|fam4 = '''Neo'''
|character design = [[Shūichi Seki]]
|agenzia = Akademio de Neo (non più esistente)
|direzione artistica = Toshihiro Ōsumi
|iso2 = art (Lingua artificiale)
|animatore = [[Tsuneo Komuro]]
|iso3 = neu
|animatore 2 = [[Toyō Ashida]]
|mappa = [[File:Neologo.png|thumb|centre|Logo del Neo]]
|animatore 3 = [[Misao Monai]]
|didascalia =
|musica = [[Ryōichi Mizutani]]
|studio = [[Eiken (azienda)|Eiken]]
|episodi = 26
|episodi totali = 26
|durata episodi =22 min
|rete = [[Fuji TV]]
|data inizio = 6 aprile
|data fine = 28 settembre 1969
|rete Italia = [[Rete 4]]
|rete Italia 2 = [[Italia Teen Television]]
|rete Italia 3 = [[Man-ga]]
|data inizio Italia = 1982
|immagine = Kamui.jpg
}}
{{Nihongo|'''''L'invincibile Ninja Kamui'''''|忍風カムイ外伝|''Ninpū Kamui Gaiden''}} è un [[anime]] del genere [[shōnen]] prodotto dalla [[Eiken (azienda)|Eiken]] nel 1969. Questa serie animata di 26 episodi è basata sul [[manga]] ''[[Kamui Gaiden]]'' di [[Sampei Shirato]]. Nel 2009 ne è stata fatta una trasposizione cinematografica [[live action]] intitolata [[Kamui Gaiden]] con [[Ken'ichi Matsuyama]] nella parte di Kamui.
 
==Trasmissione==
Il '''Neo''' è una [[lingua ausiliaria internazionale]], creata dal diplomatico belga Arturo Alfandari nel [[1937]] e perfezionata nel [[1961]].
La serie fu trasmessa in [[Giappone]] per [[Fuji TV]] dal 6 aprile al 28 settembre 1969 e in Italia per [[Rete 4]] dal 1982.
 
==Sigla Storia italiana==
La sigla italiana dal titolo "[[L'invincibile Ninja Kamui/X Bomber|L'invincibile Ninja Kamui]]" è stata incisa da [[I Condors]].
L'autore ([[8 giugno]] [[1888]] - [[1 maggio]] [[1969]]), nato in [[Italia]] e di [[Ebraismo in Italia|religione ebraica]], partecipò alla [[prima guerra mondiale]] come [[crittologia|crittologo]]. Dopo la guerra si stabilì in [[Belgio]] dove lavorò prima come esportatore, poi come diplomatico per lo stato belga. Senza contare il Neo, parlava sette lingue.
 
==Trama==
La lingua Neo si colloca nella tradizione delle lingue ausiliarie internazionali come il [[Volapük]], l'[[Esperanto]], l'[[Ido]], l'[[Occidental]] e l'[[Interlingua (lingua ausiliaria)|Interlingua]] della [[International Auxiliary Language Association|IALA]]; con lo stesso scopo di creare una seconda lingua per tutti, semplice, neutrale e di facile apprendimento.
''Kamui'' è un [[ninja]] del [[periodo Edo]]; le sue vicende sono ambientate ai tempi del governo dello [[shōgun]] [[Tokugawa Ietsuna]] (1651 - 1680), IV del clan dei [[Clan Tokugawa|Tokugawa]], che portò all'esasperazione l'isolamento del [[Giappone]] e la rigida suddivisione in caste.
 
In un periodo in cui i potenti dominavano sulla povera gente con pugno di ferro, Kamui decide di cambiare vita ed abbandonare il clan [[Iga (Mie)|Iga]], che lo aveva allevato ed addestrato sin da quando era bambino facendolo diventare un killer professionista.
Il primo abbozzo fu pubblicato nel [[1937]]; ma l'autore rilanciò il proprio progetto, perfezionato, soltanto dal [[1961]], sicuramente dopo decenni di studi, in quanto nel 1961 Alfandari aveva 73 anni e pubblicò in pochi anni una quantità considerevole di opere, evidentemente in gran parte scritte in precedenza. Esse comprendevano una grammatica breve, una grammatica completa, un corso in 44 lezioni, traduzioni di opere letterarie sia di prosa che di poesia, letteratura originale in Neo, testi scientifici e tecnici, frasari idiomatici, dizionari dettagliati a doppia sezione dal francese e dall'inglese. Il totale delle pubblicazioni ammonta a 1.304 pagine, e i dizionari comprendono circa 75.000 parole. A quel tempo una simile mole di dettagli non aveva precedenti tra le lingue artificiali.
 
La fuga però lo fa diventare un {{Nihongo|''nukenin''|抜け忍}}, cioè un ninja disertore, cosa che però non rientra nelle possibilità ammesse all'interno della legge spietata del mondo ninja. Per questo motivo il suo ex-clan lo condanna a morte ed inizia a perseguitarlo senza sosta, mandandogli contro i suoi migliori sicari (tra cui i suoi precedenti compagni). Kamui è costretto così a fuggire in continuazione, bandito dalla società, e ad utilizzare tutto il suo ingegno e le sue abilità per cercare di sopravvivere.
La lettura dei numerosi scritti dell'autore, originali e traduzioni, lo qualifica come valido letterato; purtroppo accessibile soltanto agli appassionati e agli specialisti nel campo dell'[[interlinguistica]], data la modesta diffusione della sua lingua.
 
Nel corso della serie inizierà a soffrire di [[paranoia]] a causa del suo status di uomo perseguitato e bandito; inizia a credere che tutti lo vogliano uccidere e comincia a diffidare, e addirittura uccidere, ogni persona in cui si imbatte.
Il Neo sucitò l'interesse della cerchia della ''International Language Review'', un periodico pubblicato da alcuni promotori delle lingue ausiliarie, i cui editori, in particolare i coniugi statunitensi Floyd ed Evelyn Hardin, fondarono con Alfandari, il [[28 novembre]] 1961, l'associazione internazionale "Amikos de Neo" (Gli amici del Neo)<ref>Gazzetta Ufficiale del Belgio, 1 febbraio 1962, n. 479</ref>, che pubblicava anche un proprio bollettino intitolato ''Neo-bulten''. Il 22 maggio 1968 questo gruppo venne sciolto e sostituito da una nuova meglio strutturata organizzazione, la "Akademio de Neo" (Accademia del Neo)<ref>Gazzetta Ufficiale del Belgio, 20 giugno 1968, n. 3725</ref>, sotto la direzione di Marie-Jeanne Mottoulle, moglie del [[filologo]] belga [[Fernand Desonay]]. Durante gli anni '60 il Neo fu visto come un serio concorrente delle lingue ausiliarie già conosciute e praticate come l'Esperanto e l'Interlingua; ma dopo la morte dell'autore esso venne in gran parte dimenticato<ref>Don Harlow, ''How to Build a Language: Neo'', da:''The Esperanto Book''</ref>.
 
La storia è ambientata in un'atmosfera grigia e triste che viene a riflettere povertà, miseria e violenza di questo particolare periodo della storia del Giappone.
La grammatica del Neo mostra un'influenza soprattutto dell'Ido e dell'Esperanto; ma alcune caratteristiche come i plurali in ''-s'' e i pronomi più vicini alle lingue naturali lo avvicinano alle lingue ausiliarie di tipo naturalistico come l'Interlingua e l'Occidental.
 
== Episodi ==
La formazione dei vocaboli e la preferenza per parole corte, spesso monosillabiche, mostra una certa influenza del Volapük (es. Olanda = ''Nedo'', lingua olandese = ''nedal''); ma a differenza di quest'ultimo, nel quale le radici delle parole vengono spesso modificate e abbreviate fino a diventare irriconoscibili, le radici dei vocaboli del Neo restano riconoscibili nella loro origine neolatina.
{{Episodio Anime
 
|numero episodio = 1
Il Neo è anche notevole per la sua concisione, che le dona una certa rapidità di espressione; e per la semplicità dell sua grammatica, la cui descrizione schematica occupa non più di due pagine.
|titolo italiano = Kamui il fuggiasco
 
|data giappone = 6 aprile 1969
== Grammatica ==
|titolo kanji = 雀落し
[[File:Neo in two pages.jpg|thumb|right|Volantino di propaganda del Neo, contenente un riassunto schematico della grammatica]]
|titolo romaji = Suzume otoshi
=== Fonologia ===
|posizione template = testa
==== Alfabeto ====
}}
Il Neo adopera le 26 lettere dell'[[alfabeto latino]], ovvero 5 vocali e 21 consonanti. Per nominare le consonanti viene aggiunta la finale ''-e'': <br>
{{Episodio Anime
a, be, ce, de, e, fe, ge, he, i, je, ke, le, me, ne, o, pe, qe, re, se, te, u, ve, we, xe, ye, ze. <br>
|numero episodio = 2
 
|titolo italiano = Un nemico pericoloso
==== Pronuncia ====
|data giappone = 13 aprile 1969
* c, ch = c dolce, come in Cesena
|titolo kanji = 飯鋼落し
* g = g dura, come in Grosseto
|titolo romaji = Meshi kō otoshi
* h = aspirata, come in inglese e in tedesco
}}
* j = g dolce, come in Genova
{{Episodio Anime
* k = c dura, come in Como
|numero episodio = 3
* q = qu, come in Quirinale; ma in Neo la lettera comprende i due suoni q ed u
|titolo italiano = La potenza delle tenebre
* s = sempre dura, come in sasso
|data giappone = 20 aprile 1969
* sh = sc dolce, come in inglese
|titolo kanji = 月影
* ts = z dura, come in mazzo
|titolo romaji = Tsukikage
* w = u semivocalica, come in inglese
}}
* x = cs, come in xilofono
{{Episodio Anime
* y = i semivocalica, come in inglese e in francese
|numero episodio = 4
* z = s dolce, come in inglese e in francese
|titolo italiano = Gli scoiattoli volanti
Tutte le altre lettere si pronunciano come in italiano. <br>
|data giappone = 27 aprile 1969
Le lettere q e x sostituiscono kw e ks, ma tutte e due le varianti sono accettate. <br>
|titolo kanji = むささび
Ogni lettera viene sempre pronunciata allo stesso modo; ad eccezione della lettera h, che è muta soltanto al termine di alcune parole di origine medio-orientale: <br>
|titolo romaji = Musasabi
Es: pashah, muftih, kadih, papah, mamah. <br>
}}
 
{{Episodio Anime
==== Ortografia ====
|numero episodio = 5
Ogni parola viene scritta con l'iniziale minuscola; ad eccezione delle parole che iniziano un periodo, e dei nomi propri. <br>
|titolo italiano = Un degno avversario
 
|data giappone = 4 maggio 1969
==== Accento tonico ====
|titolo kanji = 五ツ
Le parole che terminano in vocale sono accentate sulla penultima sillaba. <br>
|titolo romaji = Go tsu
Le parole che terminano in consonante sono accentate sull'ultima sillaba. <br>
}}
Esempi:
{{Episodio Anime
* l'''i'''bro = libro
|numero episodio = 6
* p'''a'''tro = padre
|titolo italiano = Il fungo della vita
* kem'''i'''o = chimica
|data giappone = 11 maggio 1969
* f'''o'''yo = foglio
|titolo kanji = 木耳(きくらげ)
* gard'''e'''n = giardino
|titolo romaji = Ki mimi (kikurage)
* am'''i'''k = amico
}}
La desinenza ''-s, -os'' del plurale non cambia la posizione dell'accento. <br>
{{Episodio Anime
Esempi:
|numero episodio = 7
* l'''i'''bros = libri
|titolo italiano = L'uomo lupo
* gard'''e'''nos = giardini
|data giappone = 18 maggio 1969
* am'''i'''kos = amici
|titolo kanji = 常風
La vocale ''u'' non porta l'accento nei dittonghi ''guo, au, eu''. <br>
|titolo romaji = Tsune kaze
Esempi:
}}
* l'''i'''nguo = lingua
{{Episodio Anime
* '''a'''uto = automobile
|numero episodio = 8
* n'''e'''utra = neutro
|titolo italiano = Ateka
|data giappone = 25 maggio 1969
=== Morfologia e sintassi ===
|titolo kanji = 九の一
==== L'articolo ====
|titolo romaji = Kyū no ichi
L'articolo determinativo è ''lo'': lo frato, la soro, lo arbro. <br>
}}
Davanti alle parole che iniziano in vocale la ''o'' può, in via facoltativa, essere elisa: ''l'arbro''. <br>
{{Episodio Anime
L'articolo determinativo, sempre in via facoltativa, può avere la desinenza plurale ''-s'': ''Los Napoleon''
|numero episodio = 9
 
|titolo italiano = Un demone nella notte
L'articolo indeterminativo è ''un'': ''un arbro''. <br>
|data giappone = 1º giugno 1969
In via facoltativa può essere omesso: ''Ma patro ar (un) gran dom'' (Mio padre ha una casa grande).
|titolo kanji = 暗鬼
 
|titolo romaji = Anki
==== Il sostantivo ====
}}
Il sostantivo termina al singolare in in ''-o'', al plurale in ''-os'': ''frato'' (fratello), ''fratos'' (fratelli). <br>
{{Episodio Anime
La desinenza finale ''-o'' in via facoltativa può essere tralasciata, purché non causi difficoltà di pronuncia: ''frat'', ''hotel'', ''atom'', ''radar'' (ma ad es. non sono ammessi ''libr'', ''tabl''). <br>
|numero episodio = 10
La desinenza plurale ''-os'' non può essere tralasciata: ''hotelos''. <br>
|titolo italiano = Lotta nell'ombra
Unica eccezione con i numeri, dopo dei quali la desinenza ''-os'' può essere facoltativamente omessa: '' is mark'' (10 marchi), ''qin dolar'', (5 dollari), ''du glas bir'' (2 bicchieri di birra). <br>
|data giappone = 8 giugno 1969
La desinenza finale dei sostantivi femminili è ''-in'': ''doktor, dokorin; biblioteker, bibliotekin''.
|titolo kanji = 空蝉(うつせみ)
 
|titolo romaji = Utsusemi (utsusemi)
==== La declinazione del sostantivo ====
}}
La declinazione del sostantivo si attua per mezzo di preposizioni, mai di desinenze. <br>
{{Episodio Anime
Il genitivo si esprime con la preposizione ''de''; unita all'art. det. viene articolata (''de + lo = del''): es. ''del frat'' (del fratello). <br>
|numero episodio = 11
Il dativo si esprime con la preposizione ''a''; unita all'art. det. viene articolata (''a + lo = al''): es. ''al frat'' (al fratello). <br>
|titolo italiano = Schiavo
Non esiste differenza tra accusativo e nominativo.
|data giappone = 15 giugno 1969
 
|titolo kanji = 下人
==== L'aggettivo qualificativo ====
|titolo romaji = Shita nin
L'aggettivo termina in ''-a'': ''grana'' (grande), ''leta'' (piccolo) <br>
}}
La desinenza può facoltativamente essere omessa; ma solo se l'aggettivo si trova '''davanti''' al sostantivo, e se l'omissione non causa difficoltà di pronuncia. <br>
{{Episodio Anime
L'aggettivo è invariabile. <br>
|numero episodio = 12
L'aggettivo può essere sostantivato; solo in questo caso può avere la desinenza plurale: ''lo blonda'' (il biondo, la bionda), ''lo blondas'' (i biondi, le bionde) <br>
|titolo italiano = Inganno
Esempi:
|data giappone = 22 giugno 1969
* ''Mi te vozar lo bonesta'' = Desidero per te il meglio
|titolo kanji = 狂馬
* ''Lo grava en et afar sir no kapat'' = L'importante di questa cosa non è stato capito
|titolo romaji = Kyō uma
* ''Kas prifar tu, lo granas o lo letas?'' = Quali preferisci, i grandi o i piccoli?
}}
* ''Mi prifar lo medyas'' = Preferisco i medi
{{Episodio Anime
 
|numero episodio = 13
==== I gradi di comparazione ====
|titolo italiano = Kenzo di Akiro
* ''grana'' = grande
|data giappone = 29 giugno 1969
* ''granira'' = più grande
|titolo kanji = 天人
* ''granega'' = grandissimo
|titolo romaji = Ten nin
* ''muy grana'' = molto grande
}}
* ''granisima'' = un più grande
{{Episodio Anime
* ''lo granesta'' o ''lo plu grana'' = il più grande
|numero episodio = 14
 
|titolo italiano = Un inutile sacrificio
==== L'avverbio ====
|data giappone = 6 luglio 1969
Esistono avverbi originali, es. ''muy'' (molto), ''tro'', (troppo), ''nur'' (soltanto), ''nun'' (ora), e avverbi derivati. Questi ultimi terminano in ''-e'', es. ''forte'' (fortemente), ''energe'' (energicamente), ''noxe'' (di notte), ''pree'' (prima).
|titolo kanji = 移し身
 
|titolo romaji = Utsushi mi
==== I numeri: ====
}}
 
{{Episodio Anime
'''Cardinali'''
|numero episodio = 15
 
|titolo italiano = Il ritorno di Hansuke
{{Colonne}}
|data giappone = 13 luglio 1969
* 1
|titolo kanji = 老忍
* 2
|titolo romaji = Rō nin
* 3
}}
* 4
{{Episodio Anime
* 5
|numero episodio = 16
* 6
|titolo italiano = Sospetto
* 7
|data giappone = 20 luglio 1969
* 8
|titolo kanji = 抜忍
* 9
|titolo romaji = Nukenin
* 10
}}
* 100
{{Episodio Anime
* 1000
|numero episodio = 17
* 10^6
|titolo italiano = La dura legge della risaia
* 10^9
|data giappone = 27 luglio 1969
* 10^12
|titolo kanji = 黒蛾
* 10^18
|titolo romaji = Kuro ga
* 0
}}
{{Colonne spezza}}
{{Episodio Anime
* un
|numero episodio = 18
* du
|titolo italiano = L'inseguimento
* tre
|data giappone = 3 agosto 1969
* qar
|titolo kanji = 追跡
* qin
|titolo romaji = Tsuiseki
* sit
}}
* sep
{{Episodio Anime
* ot
|numero episodio = 19
* non
|titolo italiano = Un amico fedele
* is
|data giappone = 10 agosto 1969
* ek
|titolo kanji = りんどう
* mil
|titolo romaji = Rindō
* milyon
}}
* milyard
{{Episodio Anime
* bilyon
|numero episodio = 20
* trilyon
|titolo italiano = Tecnica assassina
* nul, zero
|data giappone = 17 agosto 1969
{{Colonne fine}}
|titolo kanji = 憑き移し
 
|titolo romaji = Tsuki utsushi
'''Ordinali''' <br>
}}
Hanno le desinenze ''-a'', oppure ''-e'', secondo la loro funzione logica. Es. ''una'' [o ''prima''] (primo, prima), ''une'' (prima, in primo luogo); ''dua'', ''due''; ''trea'', ''tree''; ecc. <br>
{{Episodio Anime
'''Frazioni''' <br>
|numero episodio = 21
Hanno la desinenza ''-im'': ''duim'' [o ''dim''] (mezzo), ''trim'' (1/3), ''qarim'' (1/4), ecc. <br>
|titolo italiano = Destini comuni
'''Decimali''' <br>
|data giappone = 24 agosto 1969
Es. 2,5873: du virgul qin ot sep tre <br>
|titolo kanji = 女左衛門
''' Moltiplicatori''' <br>
|titolo romaji = Onna zaemon
Hanno la desinenza ''-ipl'': ''dipla'', ''diple'' (doppio, doppiamente); ''tripla'', ''triple''; ''qaripla'', ''qariple''; ecc. <br>
}}
'''Ripetuti''' <br>
{{Episodio Anime
Hanno la desinenza ''-yes'': ''unyes'' (una volta), ''duyes'' (due volte), treyes (tre volte), ecc. <br>
|numero episodio = 22
'''Distributivi''' <br>
|titolo italiano = Hanbei il pescatore
Hanno la desinenza ''-ope'': ''duope'' (a due a due, due per ciascuno); ''treope'', ''qarope'', ecc. <br>
|data giappone = 31 agosto 1969
'''Collettivi''' <br>
|titolo kanji = 一白
Hanno la desinenza ''-o'': ''isos'' (decine), ''isduo'' (dozzina), ''ekos'' (centinaia) <br>
|titolo romaji = Ichi shiro
 
}}
==== I pronomi ====
{{Episodio Anime
 
|numero episodio = 23
 
|titolo italiano = L'uomo venuto dal mare
 
|data giappone = 7 settembre 1969
=== Varie ===
|titolo kanji = 双忍
==== Tratti notevoli ====
|titolo romaji = Sō nin
1) È caratteristico l'uso dei verbi monosillabi. Si vedano i seguenti esempi, con gli equivalenti bisillabi:
}}
* i - avi = avere, come verbo ausiliare del perfetto.
{{Episodio Anime
* bi - bevi = bere
|numero episodio = 24
* fi - fari = fare
|titolo italiano = Gli uccisori di squali
* pli - plazi = piacere
|data giappone = 14 settembre 1969
* si - esi = essere
|titolo kanji = 鮫殺人
* var - volar = volere
|titolo romaji = Same satsujin
* vi - voli = volare
}}
Le due forme hanno lo stesso significato. La desinenza del tempo presente è ''-ar''. Si può dunque dire, senza differenza di significato: <br>
{{Episodio Anime
mi var bi, mi var bevi, mi volar bi, mi volar bevi = voglio bere
|numero episodio = 25
 
|titolo italiano = Le conchiglie del sole e della luna
2) Il Neo preferisce parole corte, rispetto alla maggior parte delle lingue sia artificiali che naturali:
|data giappone = 21 settembre 1969
* sufa = sufficiente
|titolo kanji = 月日見
* depart = dipartimento
|titolo romaji = Gappi ken
* damel = sigorina
}}
* eqivala = equivalente
{{Episodio Anime
* iv = aeroplano
|numero episodio = 26
* ip = cavallo
|titolo italiano = L'amaro sapore della vendetta
* derki = dirigere
|data giappone = 28 settembre 1969
* oxi = arrivare
|titolo kanji = 十文字露くづし
* kofi = acquistare
|titolo romaji = Jūmonji tsuyu kudushi
* admen = amministrazione
|posizione template = coda
* duf = difficoltà
}}
 
Esempio di frase breve: <ref>
Var vu it li ik us kras? = Vuoi lasciarlo qui fino a domani?
 
3) L'elisione della ''-o'' dà ai molti già corti sostantivi l'idea del Volapük:
* fem = donna
* sor = sorella
* dom = casa
* id = giorno
* nox = notte
* ser = sera
* vek = settimana
* mes = mese
==== Piccolo Vocabolario ====
* ''baliverno'' = sciocchezza
* ''ceso'' = cessazione
* ''buta'' = colorato
* ''zip'' = cremagliera, cerniera
* ''ofa'' = comune
* ''kruzopunt'' = punto croce
* ''legifer'' = legislatore
* ''marabla''= da vedere, mirabile
* ''mun'' = cartuccia, munizione
* ''nesa'' = bisognosa
* ''ocidi'' = uccidere
* ''pegprester'' = prestatore su pegno
* ''plupaseo'' = piuccheperfetto
* ''qarpeda'' = quadrupede
* ''sonyado'' = sogno
* ''skomuniki'' = scomunicare
* ''vaxen'' = vaccino
* ''volven'' = carosello
* ''detalvendodepart'' = dipartimento di vendite al dettaglio
 
==== Breve frasario ====
* Guarda prima di saltare = ''Miru pri salti''
* Buona notte, Sig.na Wilson = ''Bonnox, Damel Wilson''
* Come si chiama questo in Neo? = ''Kom namar vu eto nee?''
* Dove vai? = ''Qo tu?''
* Non sono affari miei = ''Eto no ma eco.''
 
== Esempi di lingua Neo ==
 
'''Padre nostro''' <br>
''Na Patro ki sar in cel, siu ta nom santat.'' <br>
''Venu ta regno.'' <br>
''Siu fat ta vol, asben in cel, as on ter.'' <br>
''Na shakida pan ne diu oje''. <br>
''E ne pardonu na debos, as nos pardonar na deberos''. <br>
''E no ne induku in tentado, mo ne fridu da mal.''
 
'''Altro breve esempio''' (senza traduzione, del resto relativamente intuibile per un italiano) <br>
''Shakun shar i sentat k'un amik gada sar as un id solya, spansanda bril totume; e plus nos par, les nos elgar, fi d'et mond un palaso o un prizo.''
 
'''Canto notturno del viandante''' (In tedesco: ''Wanderers Nachtlied'') di Johann Wolfgang von Goethe: <br>
{{Colonne}}
'''Noxkant del wander''' <br>
''On tot cimos sar'' <br>
''Ripozo,'' <br>
''In tot el lokos'' <br>
''Tu sentar'' <br>
''Apene un soplo;'' <br>
''Nel bosko l'ezetos tacar.'' <br>
''Duldu, sun tu'' <br>
''An ripozor.'' <br>
{{Colonne spezza}}
'''Canto notturno del viandante''' <br>
''Lassù tutte le cime'' <br>
''sono silenziose.'' <br>
''In tutte le cime degli alberi'' <br>
''sentirai'' <br>
''solo la rugiada.'' <br>
''Gli uccelli nella foresta'' <br>
''hanno smesso di parlare.'' <br>
''Presto, terminato di camminare,'' <br>
''anche tu riposerai.''
{{Colonne spezza}}
'''Wanderers Nachtlied''' <br>
''Über allen Gipfeln'' <br>
''Ist Ruh,'' <br>
''In allen Wipfeln'' <br>
''Spürest du'' <br>
''Kaum einen Hauch;'' <br>
''Die Vögelein schweigen im'' <br>
''Walde.'' <br>
''Warte nur, balde'' <br>
''Ruhest du auch.''
{{Colonne fine}}
 
'''Lo Tasko''' (di Douglas Blacklock) <br>
{{Colonne}}
''Vortos sirvar asben informo'' <br>
''As tromplo e traplo.'' <br>
''Deo volvar lo kor del omos'' <br>
''Dal veg de sklavos'' <br>
''Al veg de Frido.'' <br>
''Lo brev simpla vortos de'' <br>
''Neo'' <br>
''Utin ne inspiru'' <br>
''L'uto justa'' <br>
''De Parlo e Skribo.''
{{Colonne spezza}}
''Le parole vengono usate sia per informare'' <br>
''Che per ingannare ed intrappolare.'' <br>
''Dio volta i cuori degli uomini'' <br>
''Dal sentiero della schiavitù'' <br>
''A quello della libertà.'' <br>
''Le brevi semplici parole del'' <br>
''Neo'' <br>
''Diventino un'ispirazione'' <br>
''Per il giusto uso'' <br>
''Della parola e dello scritto.''
{{Colonne fine}}
 
'''Soliloqo de Hamlet (Monologo di Amleto)''' (Senza traduzione, del resto facilmente reperibile) <br>
''Si o no si, em lo qestyon: sar it plu nobla Lo fleshos e l'atak subi d'un suert oltraga, O kontra un ocean de penos preni l'armos, Ze nili, z'endi? E dan?... Morti. Dan nun dormi, Plu nix. Pe un dormo dan se dici ke nun l'endo Del angosho del kor e del sennuma malos Ke na karno eredar. Eto sur vere un endo Vozenda pe enta kor: morti, ya, morti, dormi.'' <br>
''Dormi... Sonyi, ki spar? Ah, ik vo nos jukat! Den, nel dormo de mort, e van nos or qitat Na musha spol, ah, dan, ka sonyos por ne veni?'' <br>
''Dete nos ezitar, den ik venar lo dub Ki prolongi ne far senende na por viv.'' <br>
''Den ki suporti pur l'afronos de lo temp: Torto del opreser, spico del vir orgola, Afros de kontemnat amor, e de justis Lo farso, del burist lo rogo, lo pedados Ke sem dulda merit dal maldigna ricar?'' <br>
''Mentre kon lo puntel d'un kotilet so pur Di qitanso a soself? E ki vur nok ayani, Tan fardelos ol spal, sub lo pezo suveli D'un vivo dora e lada... es it no sur pe tim De somo do na mort, lo noskroprat rejon Unde ni revenir kelun, rovar na vol E suporti ne far lo malos ke nos ar Qam flugi ver los ke nos usnum no konar?'' <br>
''Ete konshenso far de tot nos nur kodardas, Lo natura kolor de na prima risolvo Sub l'ombro palijar de na vil penso, e dete Na volos divegar da sa koraga korso E perdar lo nam d'aktado.'' <br>
(Shexpir) [(Shakespeare)]
 
'''Lo diplomata linguos''' <br>
''Latin sir, us l'endo del issepa seklo, l'oficala linguo de diplomatio. Latine so redaktir lo tratalos e l'akordos e so skambir lo komunikos inte governos. Lo last gran tratal ridaktat latine sir lo de Westfalio, in 1648; depdan kauzel preeminenta plas trenat pe Franso, latin pokpoke cedar plas a fransal; e fransal restar us l'enso d'et seklo - us 1918 - lo diplomata linguo, lo linguo de tot internasyona medos.'' <br>
''Ab 1918, lo diplomata linguos jar du: fransal e anglal. In et du linguos, sir menat lo negosados pol Versailles-Tratal e pol osa paxtratalos de 1919 e sir ridaktat et tratalos, amba linguos fande fid; dok no sen inkonvenos, lo du textos pande somyes determeni def interpretazos.'' <br>
''Do 1945, espanal, rusal e cinal sir an admitat as oficala linguos. Nos nun nel epok de tradukeros e interpretos.'' <br>
(Gino Buti)
 
'''Ka sor l'avena diplomata linguo?''' <br>
''Sar nel internasyona riunos, konferensos e kongresos, dey num pluar idide, ke lo neso d'un monda adlinguo se far senti pluste.'' <br>
''Nilo samtempe plu groteska e plu afligifa qam lo spekto ofrat pel kongresistos munat kon udokaskos, ki tentar, sen sem riusi, kapi lo diskorsos pronuncat in def lingos. Diskorsos tradukat aste pe interpretos, dey lo melestas sar force, konforme l'itala dikton: tradukeros, trazeros.'' <br>
''Es so exijur dal parpreneros lo kono d'un komuna adlinguo, ke zi pur apreni kon infana izeso, so fur ilke un enorma ekonomio de temp, dengo... e de malkomprenos.'' <br>
(Arturo Alfandari)
 
== Opere dell'autore ==
[[File:Rapid Method of Neo Cover.jpg|thumb|right|Copertina di un libro di Arturo Alfandari per l'apprendimento del Neo]]
* ''Méthode rapide de Neo, langue auxiliaire'', edito in proprio, 1937
* ''Cours pratique de Neo'', Bruxelles, Brepols, 1961
* ''Méthode rapide de Neo'', Bruxelles, Brepols, 1965
* ''Rapid method of Neo'', Bruxelles, Brepols, 1966
 
== Note ==
<references/>
 
== Bibliografia ==
* [[Paolo Albani]] e Berlinghiero Buonarroti, ''Aga Magéra Difúra. Dizionario delle lingue immaginarie'', Milano, [[Zanichelli]], 1994
* [[Alessandro Bausani]], ''Le lingue inventate'', Roma, [[Casa Editrice Astrolabio|Ubaldini]], 1974
* {{de}} Detlev Blanke, ''Internationale Plansprachen. Eine Einführung'', p. 81, 180f., 202, Tab. 1-2, Berlino, Akademie-Verlag, 1985
 
== Collegamenti esterniDoppiaggio ==
{| class="wikitable"
* {{fr}} [http://www.box.net/shared/static/1ixe21haq6.djvu A. Alfandari, ''Cours pratique de NEO'', Bruxelles, Brepols, 1961 (DJVU 23,3 Mb)]
|+
* {{fr}} [http://www.box.net/shared/static/xjfr6qbcmf.djvu A. Alfandari, ''Méthode rapide de NEO'', Bruxelles, Brepols, 1965 (DJVU 4,5 Mb)]
!Personaggio
* {{en}} [http://www.box.net/shared/static/istqzad97o.djvu A. Alfandari, ''Rapid method of NEO, Bruxelles, Brepols, 1966 (DJVU 4,7Mb)]
!Doppiatore originale
* {{en}} [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:First_30_pages_of_The_Rapid_Method_of_Neo.djvu Le prime 30 pagine di ''The Rapid Method of Neo]
!Doppiatore italiano
* {{en}} [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Neo_in_two_pages.jpg Grammatica del Neo riassunta in due pagine]
|-
* {{en}} [http://www.connectedglobe.com/mmm/neo.html Grammatica completa e collegamenti vari]
|Kamui
* {{en}} [http://groups.yahoo.com/group/friendsofneo/ Gruppo Yahoo Amici del Neo]
|[[Kōji Nakata]]
* {{eo}} [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html#neo Don Harlow, ''How to Build a Language: Neo'', da: ''The Esperanto Book'']
|[[Oreste Baldini]]
* ('''NEO''') [http://neo-nel-mond.blogspot.com/ Blog sul e in Neo]
|-
* ('''NEO''') [http://amikos-de-neo.blogspot.de/p/vita-kurso.html Amici del Neo]
|Tennin di Taba
|
|[[Vittorio Di Prima]]
|-
|Ryuta
|
|[[Fabrizio Manfredi]]
|-
|Dodo di Tsujikaze
|
|[[Oliviero Dinelli]]
|-
|Sone di Nahari
|[[Mikio Terashima]]
|[[Giovanni Petrucci (attore)|Giovanni Petrucci]]
|-
|Hayame di Hamakuse
|
|[[Gastone Pescucci]]
|-
|Nenè
|
|[[Laura Boccanera]]
|-
|Mashira
|
|[[Diego Reggente]]
|-
|Hamakuse di Nahari
|
|[[Aldo Barberito]]
|-
|Tsukikage
|
|[[Riccardo Garrone (attore)|Riccardo Garrone]]
|-
|Shiro Musasabi
|
|[[Massimo Corizza]]
|-
|Sanae Musasabi
|
|[[Rita Baldini]]
|-
|Isuzu
|
|[[Diego Reggente]]
|-
|Kage
|[[Chikao Ōtsuka]]
|
|-
|Fudo
|[[Iemasa Kayumi]]
|
|-
|Voce narrante
|
|[[Elio Zamuto]]
|}
 
==Collegamenti esterni==
{{Portale|Lingue artificiali}}
* {{Collegamenti esterni}}
* {{Ann|anime}}
* {{cita web|http://www.serateotaku.altervista.org/kamui.html|Commento, errori e curiosità presenti nella serie TV 'NINJA KAMUI'}}
* {{cita web|http://lancollective.altervista.org/shirato/kamui/kamui.htm|Approfondimenti su L'Invincibile Ninja Kamui}}
 
{{Serie di Shōnen Sunday}}
[[Categoria: Lingue ausiliarie]]
{{Portale|anime e manga}}