Utente:Clockwork93/Sandbox: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m L'arrivo negli Stati Uniti: clean up, replaced: [[Saint Louis (Missouri)| → [[Saint Louis|
 
(27 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 11:
|AttivitàAltre = saggista
|Nazionalità = cinese
|PostNazionalità = indi lingua Ingleseinglese
|Immagine = QIU Xiaolong à l'Uniersité Toulouse - Jean Jaurès - Centre de Ressources des Langues.jpg
}}
 
Originario di Shanghai, dove ha vissuto nella prima parte della sua vita, si trasferisce negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] nel 1988 come studente straniero per lavorare ad un libro su [[Thomas Stearns Eliot|T.S. Elliot]]. A seguito degli eventi che culminarono con la repressione di [[Piazza Tienanmen|piazza Tian’an Men]] del 1989, egli fuviene bollato come nemico del governo e fu costretto a rimanere negli Stati Uniti per evitare ripercussioni.<ref name=":0">{{Cita|Skwiot|}}</ref>
 
ALa partire dagli anni Novanta fino ad arrivare ad oggi,sua l’autorefama haè pubblicatolegata dieciai romanzi di genere poliziesco/giallo/mystery tutte ambientateambientati nella sua città natale, Shanghai, cheraccolti compongonoin una serie intitolatache “Laporta serieil dell’ispettorenome Chen”.del Lasuo serie vede comeprincipale protagonista, l’ispettorel'ispettore Chen,. un uomoUomo dalla solida formazione morale, amante della poesia, cheChen si muove in una Shanghai che riflette il tumultuoso e rapido cambiamento che la Cina sta vivendo dagli inizi degli Anni Novanta.
 
Interamente tradotti in italiano e pubblicati dalla casa editrice [[Marsilio Editori|Marsilio]], i romanzi dell’autoredi Qiu Xiaolong hanno suscitato l’entusiasmo di critica e pubblico, portandofacendo l’autoreguadagnare aal vinceresuo autore nel 2001 il prestigioso Anthony Award come miglior esordio con il suo romanzo “La''La misteriosa morte della compagna Guan”Guan''.<ref name=":0" /><ref name=":1">{{Cita|Black|}}</ref>
 
== Biografia ==
 
=== Gli anni in Cina ===
Autore eclettico, poeta e traduttore, Qiu Xiaolong nasce a Shanghai nel 1953, in un periodo storico della Repubblica Popolare Cinese segnato dal decennio della [[Grande rivoluzione culturale|Rivoluzione Culturale]].<ref name=":2">{{Cita web|url=http://www.qiuxiaolong.com/corner.php|titolo=Qiu's corner|sito=http://www.qiuxiaolong.com|accesso=14 novembre 2018}}</ref> Il padre di Qiu Xiaolong, in quanto possessoreproprietario di una piccola azienda di profumi (divenuta poi de facto statale con la nazionalizzazione delle industrie durante gli anni Cinquanta), viene consideratobollato come capitalista econ tutta la sua famiglia viene bollata come “nemica“nemico delladi classe”.<ref name=":2" /><ref name=":3">{{Cita|Gay|}}</ref> Il padre, a seguito di un distacco di retina dovuto alle violenze delle guardie rosse, fue costretto a fare pubblica ammenda, una procedura umiliante che prevedeva la pubblica ammissione delle colpe con conseguente richiesta di perdono davanti ad un pubblico infervorato di guardie[[Guardie rosse, mentre(Rivoluzione laculturale)|guardie madrerosse]]. subìLa un forte crollo nervosomadre, a seguito delle irruzioni del governo per sequestrare i beni di lusso cheposseduti possedevanodalla famiglia, subisce un forte crollo nervoso da cui non siriuscirà è piùa ripresariprendersi.<ref name=":2" /><ref name=":3" />
 
Il primo approccio alla scrittura avverràdi proprioQiu duranteXiaolong laconsiste convalescenzanella instesura di una confessione di colpevolezza per ospedaleconto del padre, costrettochiamato a farepentirsi nuovamentedelle ammendasue pertrascorse laattività suacapitalistiche naturain capitalistacambio di un intervento chirurgico di ripristino della retina. SaràSe lola stessoprima Qiudichiarazione, Xiaolongredatta adal scriverepadre, ilnon venne ritenuta sufficiente, discorsoquella di scuseQiu, checaratterizzata varràda un linguaggio melodrammatico, valse a questi la definitiva assoluzione. delLo padre; comescrittore diràcosì eglicommenterà stessol'episodio: “è stata la prima volta in cui ho guadagnato confidenza, fra tutte le cose,fiducia nella mia scrittura.”<ref name=":2" />
 
Durante la sua adolescenza, nel pieno della [[Grande rivoluzione culturale|Rivoluzione Culturale]], Qiu fuviene esentato daldall'obbligo doversidi trasferiretrasferirsi nelle campagne per la “rieducazione”, comeimposto tuttaa latutti gioventùi cinesegiovani incinesi, quantoperché affetto da bronchite cronica. QuestoHa gliquindi permisela possibilità di dedicarsi appieno alla lettura e alla pratica del Taiqi.[[Taijiquan|taiji]],<ref name=":3" /> Scopree cosìad laavvicinarsi alla letteratura in lingua inglese, che egli stesso riesceriuscirà a padroneggiare una volta conclusa la Rivoluzione con la morte di [[Mao Zedong|Mao]] nel 1976. Si iscrive alla ''Easter China Normal University'' di Shanghai per poi trasferirsi a Pechino alla ''Chinese Academy of Social Sciences'' dove ottiene il master,(3) e dove inizia a lavorare alla traduzione di poeti come T.S. Elliot, pervenuti in Cina grazie alla sua riapertura verso l’occidente,  nonché alla propria produzione poetica.<ref name=":3" /><ref name=":0" />
 
Dopo essersi iscritto alla Easter China Normal University di Shanghai, si trasferisce a Pechino alla Chinese Academy of Social Sciences dove si laurea. In questo periodo inizia a scrivere poesie e a tradurre poeti come [[Thomas Stearns Eliot|T.S. Elliot]], le cui opere erano giunte in Cina a seguito della riapertura dei rapporti con l’Occidente.<ref name=":3" /><ref name=":0" />
 
=== L'arrivo negli Stati Uniti ===
Grazie a un programma di scambio offerto dalla Ford Foundation, nel 1988 Qiu giunge a [[Saint Louis|Saint Louis]] negli Stati Uniti, con lo scopo di approfondire lo studio dell'opera di T.S. Elliot, immergendosi completamente nella sua città natale e frequentando l'università fondata dal nonno, la [[Università Washington a Saint Louis|Washington University]]. Il programma di soggiorno temporaneo, a fini di studio, subirà un'improvvisa ridefinizione a seguito delle ripercussioni che la rivolta di Tian’an Men imprimerà alla vita dello scrittore cinese: il 4 luglio del 1989, in occasione dell'[[Giorno dell'Indipendenza (Stati Uniti d'America)|omonima festività americana]], Qiu decide di installare un chiosco per la vendita di involtini primavera vicino al fiume St. Louis, con l'intenzione di devolvere il ricavato in sostegno degli studenti cinesi che stavano protestando a Tian'an Men. Nonostante avesse evitato di esporsi eccessivamente, viene ripreso da un'emittente televisiva che si occupava della trasmissione dell'evento, e la sua attività resa nota al pubblico. A seguito delle minacce da parte della polizia ricevute dalla sorella ancora in Cina e l'annullamento dell'accordo di pubblicazione di un suo libro di poesie in madrepatria, Qiu decide di rimanere negli Stati Uniti, dove fa arrivare la moglie e inizia a scrivere esclusivamente in inglese. '''<ref name=":0" /><ref name=":3" />'''
Qiu giunge negli Stati Uniti, precisamente a St. Louis, nel 1988 partecipando ad un programma di scambio fornito dalla ''Ford Foundation''. L’intento era quello di lavorare ancora più a fondo sulla traduzione di T.S. Elliot immergendosi completamente nella sua città natale e studiando nell'università fondata dal nonno, la ''Washington University''. L’intenzione era di rimanere solo provvisoriamente negli Stati Uniti ma, alla vigilia della rivolta di Tian’an Men, e dopo essersi inimicato nuovamente il governo con le sue simpatie a favore dei protestanti, Qiu fu costretto a rimanere a St. Louis dove fece arrivare anche la moglie.<ref name=":0" /><ref name=":3" />
 
Nel 1995 ottiene il dottorato presso la Washington University e prende la decisionedecide di raccontare i cambiamenti chein avvenivanoatto in Cina attraverso i suoi romanzi.<ref name=":0" /><ref name=":3" />
 
Ad oggi Qiu vive una vita tranquilla a St. Louis con la moglie e la figlia Julia. Con la saga dell'Ispettore Chen ha pubblicato oltre una decina di romanzi in lingua Inglese, tradotti anche in 19 lingue tra cui Svedese, Giapponese, Ebraico<ref>{{Cita web|url=https://uk.reuters.com/article/lifestyle-china-qiu-dc/shanghai-sleaze-the-muse-for-chinese-crime-writer-idUKPEK22636020080317|titolo=Shanghai sleaze the muse for Chinese crime writer|autore=Ian Ransom|sito=https://uk.reuters.com|data=17 marzo 2008|lingua=en|p=1|cid=Ransom|accesso=12 novembre 2018}}</ref> e in lingua italiana, che hanno venduto più di 2 milioni di copie in tutto il mondo.<ref>{{Cita web|url=https://www.ilsole24ore.com/art/cultura/2011-05-16/xiaolong-libri-165246_PRN.shtml|titolo=Polvere di censura su Xialong|autore=Luca Vaglio|sito=https://www.ilsole24ore.com|data=16 maggio 2011|lingua=|p=|cid=Vaglio|accesso=12 novembre 2018}}</ref>
== Stile ed influenze ==
{{Citazione|"Una delle ragioni per cui ho iniziato a scrivere [...] è stata la necessità di un cambiamento drastico... Ho scoperto che la poesia è un eccellente mezzo per i miei sentimenti, ma se si vuole descrivere cambiamenti sociali così drammatici, forse il romanzo è il veicolo migliore in quel caso."|Qiu Xiaolong, intervista|"One of the reasons I started writing [...] was because this type of dramatic change -- you can call it 'best of times, worst of times' -- I found poetry is a good vehicle for my own feelings, but if you want to describe this kind of dramatic social change, maybe the novel is the best vehicle in that sense."|lingua=eng|lingua2=it}}
Qiu Xiaolong possiede un background culturale che attinge moltissimo dalla letteratura occidentale, sia prosa che poesia. Egli ha iniziato sin da giovane ad appassionarsi alla letteratura occidentale americana tanto che il suo primo soggiorno negli Stati Uniti sarà proprio per scrivere un libro sul poeta americano T.S. Eliot.<ref name=":4">{{Cita|Hindustantimes}}</ref>
 
Ha anche continuato a dedicarsi alla poesia pubblicando nel 2003 la raccolta ''Lines around China'' e traducendo una collezione bilingue, inglese - cinese, dal titolo ''Treasury of Chinese Love Poems.''<ref name=":3" />
=== Prosa ===
Il background culturale di Qiu prevede una notevole familiarità con i romanzi gialli e le ''detective stories'' che egli aveva iniziato a conoscere già dall’adolescenza “tradotte in cinese e di nascosto poiché Sherlock Holmes poteva metterti nei guai durante gli anni della Rivoluzione Culturale”.<ref name=":5">{{Cita|Green}}</ref><ref name=":4" /> Tra le influenze Qiu cita anche gli scrittori svedesi Maj Sjowall e Per Wahloo, rimasto affascinato dal realismo del loro antieroe protagonista nella serie di romanzi dell’ispettore Martin Beck.<ref name=":5" />
 
== Carriera letteraria ==
Per raccontare le vicende dell’ispettore Chen, Qiu sceglie la prosa perché è più adatta, rispetto alla poesia, a raggiungere il lettore;<ref name=":4" /> la prosa e il genere giallo per Qiu hanno anche un altro valore, decisamente più pratico, che è quello di rendere più accessibile la narrazione in una lingua che non è la propria; come Qiu stesso affermerà in un’intervista, il giallo presenta uno schema fisso che è relativamente semplice da portare avanti:<ref name=":6">{{Cita|Silva}}</ref><ref name=":5" />omicidio, indagine e risoluzione del caso. In quanto autore alle prime armi, questo ha di molto facilitato il portare a compimento il suo progetto: “[la prosa in giallo] è solo un inizio e una fine… il mistero viene risolto.”<ref name=":6" />
{{Citazione|Una delle ragioni per cui ho iniziato a scrivere [...] è stata la necessità di un cambiamento drastico... Ho scoperto che la poesia è un eccellente mezzo per i miei sentimenti, ma se si vogliono descrivere cambiamenti sociali così drammatici, forse il romanzo è il veicolo migliore in quel caso.|Qiu Xiaolong (2000), intervista di Eddie Silva nell'articolo "Chinese puzzle" |One of the reasons I started writing [...] was because this type of dramatic change -- you can call it 'best of times, worst of times' -- I found poetry is a good vehicle for my own feelings, but if you want to describe this kind of dramatic social change, maybe the novel is the best vehicle in that sense.|lingua=eng|lingua2=it}}
 
=== Gli inizi ===
Il background sociale e culturale cinese offre a Qiu la possibilità di esplorare qualcosa di nuovo: nella storia della moderna letteratura cinese il giallo è il grande assente; la cosa più vicina alla produzione in giallo erano i cosiddetti 公安 ''gong’an'' ovvero casi giudiziari romanzati che prevedevano non tanto la risoluzione del caso attraverso un’indagine, quanto più le difficoltà del magistrato onesto ad applicare onestamente la legge in una società imperiale cinese dove la corruzione e i soprusi erano all’ordine del giorno.<ref name=":7">{{Cita|Crimefictionlover}}</ref><ref name=":5" />
Qiu Xiaolong inizia ad appassionarsi alla letteratura sin dall'adolescenza, dedicando le sue prime letture ai romanzi gialli e le ''detective stories.'' Si avvicina a questo genere nelle traduzioni in cinese, facendo attenzione a non venire scoperto perché allora, durante gli anni della [[Grande rivoluzione culturale|Rivoluzione Culturale]], anche "Sherlock Holmes poteva metterti nei guai".<ref name=":5">{{Cita|Green|}}</ref><ref name=":4">{{Cita|Hindustantimes|}}</ref> Tra gli autori che hanno influito sulla sua formazione letteraria, lo scrittore cita gli svedesi [[Maj Sjöwall|Maj Sjowall]] e [[Per Wahlöö|Per Wahloo]], che lo colpirono per il realismo dell'antieroe - l’ispettore Martin Beck - protagonista della loro serie di gialli. <ref name=":5" /><ref name=":8">{{Cita|Veile|79}}</ref>
 
Parallelamente Qiu coltiva la sua passione, anch'essa precoce, per la poesia: dapprima con le raccolte di poesie [[Dinastia Tang|Tang]] dell'autore [[Li Shangyin]], per poi passare a raccolte di poeti cinesi contemporanei, durante la Rivoluzione Culturale. Mettersi a confronto con la difficoltà della poesia Tang, fortemente elusiva ed evocativa, ha avuto, secondo Qiu stesso, il vantaggio di fortificare il suo spirito creativo e interpretativo. Nel 1978 egli inizia a scrivere poesie mentre studia sotto la guida del poeta [[Bian Zhilin]]. Da studente scrive poesie, articoli accademici e traduce in cinese opere del poeta modernista [[T.S. Eliot]], come ''The Waste Land'' e ''The Love Song of J. Alfred Prufrock''. Pur entrando in contatto con poeti romantici come [[John Keats|Keats]], [[Percy Bysshe Shelley|Shelley]] e [[George Gordon Byron|Byron]], sarà soprattutto la "teoria impersonale" di T.S. Eliot ad avere l'influenza più importante sia nella sua produzione poetica che in quella in prosa.T.S. Eliot, in opposizione alla tradizione romantica, sostiene la necessità di bandire le emozioni personali, la soggettività del poeta dalla sua opera, a favore dei personaggi, ai quali assegna il ruolo di figure archetipe della società e del mondo circostante.<ref>{{Cita|Wasserstrom|}}</ref><ref name=":4" /><ref name=":5" /> È a questo stesso modello che sembra ispirarsi la produzione in prosa di Qiu Xiaolong: l'ispettore Chen, protagonista dei suoi romanzi, condivide dei tratti comuni con l'autore, ad esempio la passione per la letteratura, la poesia cinese o la cucina, ma non si identifica con lui; vi è una tensione continua fra gli spunti autobiografici e l'intento dell'autore di mantenere il distacco dal suo personaggio e di rappresentare la società nel suo complesso.'''<ref name=":1" />'''<ref name=":8" />
Ad oggi il giallo in Cina rimane relegato a “servitore del partito” elogiando la correttezza e l’onestà delle azioni del governo e presentano una visione unilaterale della società.<ref name=":5" /><ref name=":7" />
 
=== IlLa ruoloproduzione autobiograficoin dellalingua poesiainglese ===
Con la decisione di rimanere negli Stati Uniti a seguito degli eventi del 1989, per Qiu pubblicare in Cina risulta un'impresa difficile; per questo sceglie adottare la lingua inglese come lingua di scrittura. Nel 1995, concluso il dottorato, torna in Cina dopo un lungo periodo di assenza e rimane stupito dai cambiamenti sociali in atto nel suo Paese, primo fra tutti l'ascesa della mentalità capitalista e il declino del socialismo, la scomparsa della "vecchia" Cina e l'arrivo, improvviso e destabilizzante, della modernità. Tornato negli Stati Uniti egli tenta di esprimere il suo stupore con un lungo poema intitolato ''Don Quixote in China'' (Don Chisciotte in Cina), senza però ottenere un risultato soddisfacente. Decide allora di abbandonare gli schemi liberi della poesia per abbracciare quelli più rigidi del romanzo, motivando tale scelta sulla base di due convinzioni: lo schema fisso del romanzo, in particolare del "giallo" - omicidio, indagine e risoluzione del caso - per uno alle prime armi come lui, intenzionato a utilizzare una lingua diversa da quella materna, può consentirgli una maggiore facilità di scrittura<ref name=":5" /><ref name=":6">{{Cita|Silva|}}</ref><ref name=":8" />; il romanzo è a suo parere la forma migliore per descrivere i cambiamenti epocali in atto nel suo paese, "quest'epoca al contempo migliore e peggiore".<ref name=":6" />
La poesia, nei romanzi dell’ispettore Chen, ha una decisa componente autobiografica, e si inserisce nel romanzo quasi di nascosto<ref name=":4" />: l’ispettore Chen è un poeta e traduttore (di gialli inglesi e americani non di meno)<ref name=":4" /> che unisce alla sua carriera lavorativa di ispettore di polizia, una passione per la letteratura che continua a perseguire parallelamente, e una per l’arte culinaria, come dimostra la perizia adottata nel descrivere il momento dei pasti e della preparazione.<ref name=":8">{{Cita|Veile}}</ref> Per Qiu l’inserimento della poesia risulta anche un omaggio alla produzione cinese classica, ricca di esempi letterari dove prosa e poesia si fondono, anche in maniera più abbondante di quanto abbia fatto lui stesso. L’imitazione di un modello classico permette all’autore di analizzare nel dettaglio le emozioni, cosa impossibile da fare attraverso la rigidità e regolarità della prosa di genere giallo.<ref name=":1" />
 
Nasce così l'ispettore Chen Cao, un poliziotto di Shanghai che ha studiato letteratura inglese ed è un poeta e traduttore, e con lui nasce un prodotto nuovo, inedito nel genere [[Poliziesco|Crime Story]] del panorama occidentale: nelle opere di Qiu, l'ispettore Chen sfrutta sapientemente la sua doppia natura di poliziotto-letterato, accoppiando le sue capacità logiche con la conoscenza della natura umana, derivata dai suoi studi classici sulla poesia cinese e sulla letteratura inglese. Egli si serve della poesia e della critica letteraria per risolvere i crimini, gli omicidi, combinando il metodo logico e critico occidentale delle indagini con elementi tradizionali della cultura cinese come [[Buddhismo|buddismo]] e [[confucianesimo]].<ref>{{Cita|Alan R. Veile|55}}</ref><ref>{{Cita|Veile|80}}</ref>
L’unione e la reciproca influenza di prosa e poesia ha nei suoi romanzi anche un altro valore aggiunto, quello di riprendere e reinterpretare in chiave moderna una delle figure più comuni della letteratura classica cinese: il funzionario di governo. Questa figura rappresenta a livello amministrativo e giuridico cinese un esempio di moralità e di uomo auto-coltivato attraverso lo studio letterario e filosofico.<ref name=":8" />
 
Il risultato di questa influenza reciproca tra prosa e poesia, tra elementi autoctoni tradizionali cinesi e metodologie razionali occidentali d'indagine, ha permesso a Qiu di dare vitalità e complessità al suo protagonista, di esplorare da punti di vista differenti la vicenda narrata, e di reinterpretare in chiave moderna una delle figure più comuni della letteratura classica cinese: quella del funzionario di governo, esempio di moralità e di autoformazione grazie allo studio letterario e filosofico.<ref name=":8" />
In Qiu ritroviamo anche una componente fortemente influenzata della poesia moderna occidentale, con la teoria impersonale di Eliot secondo cui il poeta non può e non deve identificarsi nella persona o nel narratore della sua produzione poetica, così come quella orientale, di cui Qiu stesso è particolarmente capace;<ref>{{Cita|Wasserstrom}}</ref><ref name=":4" /><ref name=":5" />è facile ritrovare, quindi,  nel suo protagonista alcuni elementi autobiografici dell’autore stesso: Il protagonista dei suoi romanzi è e non è allo stesso tempo l’autore stesso, in una sorta di conflitto interno tra autobiografia e impersonalità: nonostante autore e protagonista condividono molto, come la passione per la letteratura e la poesia classica cinese, allo stesso tempo Qiu ha più volte affermato il concetto di non riconoscersi nel suo personaggio. Chen è un uomo che sopravvive nella struttura sociale cinese e che continua ad esserne parte nonostante sappia quali siano le storture del sistema stesso. Ecco che allora il modello dell’antieroe nel senso modernista del termine torna e si applica perfettamente all’ispettore Chen.<ref name=":1" />
 
Nella storia della letteratura cinese la cosa più vicina al genere poliziesco, come definito nell'ottica occidentale, erano i cosiddetti 公安 ''gong’an,'' ovvero casi giudiziari romanzati incentrati non tanto sulla risoluzione del caso attraverso un’indagine, ma sulle difficoltà del magistrato onesto ad applicare la legge in una società in cui la corruzione e i soprusi erano all’ordine del giorno.<ref name=":7">{{Cita|Crimefictionlover|}}</ref><ref name=":5" /> È per questo che Qiu può essere considerato uno dei principali fondatori del nuovo giallo cinese.
L’aver creato un personaggio che è allo stesso tempo un poeta e un poliziotto ha concesso complessità al personaggio, oltre a permettere a Qiu di esplorare da prospettive diverse il suo protagonista e le vicende narrate, prospettive spesso complementari e allo stesso tempo contrastanti.
 
Oltre che tra presente e passato, la poesia nei romanzi di Qiu rappresenta anche un ponte di collegamento tra Occidente ed Oriente. In particolare l’uso di metafore rappresenta appieno questa unione: la poesia classica cinese non prevede l’uso estensivo di metafore, preferendo la contrapposizione di immagini piuttosto che la comparazione. Nei romanzi invece, su modello di Eliot e altri grandi poeti occidentali, Qiu fa largo uso di metafore esplicite che arrivano direttamente al lettore.<ref name=":8" />
 
== La Cina di Qiu ==
 
=== Shanghai e l'ispettore Chen ===
Qiu Xiaolong nasce e muove i primi passi in un periodo storico, economico e sociale piuttosto burrascoso per la Cina, e l’ispettore Chen ne riflette la complessità.<ref name=":4" /> Nato e cresciuto a Shanghai e trasferitosi negli Stati Uniti alla fine degli anni Ottanta, Qiu Xiaolong nonostante la lontananza dal suo paese natio e l'uso della lingua inglese nella sua produzione letteraria, mantiene un rapporto stretto con la città che fa da sfondo e da co-protagonista dei suoi romanzi.<ref name=":5" /> Oltre a fornirgli un background, un’ambientazione familiare, di cui conosce bene i dettagli, Shangai offre a Qiu la possibilità di esplorare prospettive diverse e di riuscire a coglierne le contraddizioni. <ref name=":5" /><ref name=":9">{{Cita|Scene of the Crime|}}</ref> Shanghai infatti è stata una delle prime città ad inizio Novecento ad aprirsi all’esterno, e ciò l'ha resa un crogiolo di culture diverse, un [[melting pot]] tra Occidente ed Oriente, il paradigma delle contraddizioni e dei cambiamenti che attraversano la Cina. L’ispettore Chen diventa la lente d’ingrandimento con cui Qiu riesce a portare a compimento questo processo: egli è nato e vive a Shanghai, la conosce perfettamente, ma allo stesso tempo il rapido sviluppo della città lo destabilizza e gli provoca sentimenti contrastanti.<ref name=":9" />
Qiu Xiaolong nasce e muove i primi passi in una Cina che sta vivendo un periodo storico, economico e sociale piuttosto burrascoso, e l’ispettore Chen è un riflesso di tutto questo.<ref name=":4" />
 
Nei romanzi di Qiu compare sempre sullo sfondo il percorso storico, economico e socio-politico attraversato dalla Cina, il cui apice è rappresentato dalla Rivoluzione Culturale. Egli non si limita a costruire una storia indirizzata alla ricerca del colpevole, ma esplora le circostanze culturali, storiche, economiche e sociali in cui è maturato un certo evento, dà un contesto al romanzo.<ref name=":5" /> La storia della Cina comunista è sempre presente:<ref name=":0" /> ne ''La Morte della Compagna Guan'' e ''Quando il Rosso è Nero'' si palesano le tragiche conseguenze della Rivoluzione Culturale; ne ''La ragazza che danzava per Mao'', Qiu analizza la piaga della corruzione a livello amministrativo; ne ''Le Lacrime del Lago Tai'', il problema dell’inquinamento.
Nato e cresciuto a Shanghai, nonostante la lontananza, Qiu Xiaolong mantiene un rapporto stretto con questa città che fa da sfondo e co-protagonista nei suoi romanzi.<ref name=":5" /> Shanghai ha inoltre un altro vantaggio, o valore: è stata una delle prime città ad inizio Novecento ad aprirsi all’occidente. Questo ha fatto sì che la città divenisse un crogiolo di culture diverse, un melting pot tra Occidente ed Oriente.<ref name=":9">{{Cita|Scene of the Crime}}</ref> Shanghai diviene quindi il luogo adatto in cui si materializzano tutte le contraddizioni e i tumulti che si stanno verificando in Cina, e la città assurge a loro paradigma. Questa città aiuta l’autore in due modi: da una parte fornisce un background, un’ambientazione che è familiare, di cui conosce bene i dettagli; dall’altra, invece, offre a Qiu, in quanto espatriato negli Stati Uniti, la possibilità di esplorare la città da prospettive diverse, e riuscire a coglierne le contraddizioni. <ref name=":5" /><ref name=":9" />
 
L’ispettore Chen si muove nel mondo corrotto della burocrazia di cui è parte e cerca di smascherarlo.<ref name=":0" /> Allo stesso tempo, pur condannandone i mezzi, egli accetta dei compromessi per poter andare avanti. Si fa scrupoli morali, si sforza sempre di fare un buon lavoro come poliziotto, ma è consapevole di quanto gli è concesso fare nel contesto in cui è inserito<ref name=":1" />. In questo senso, l'ispettore protagonista dei romanzi di Qiu rappresenta una metafora della società cinese.<ref name=":3" />
L’ispettore Chen diventa quindi la lente d’ingrandimento con cui Qiu riesce a portare a compimento questo processo: egli è nato e vive a Shanghai, la conosce come il palmo della sua mano, ma allo stesso tempo il rapido sviluppo lo destabilizza e Chen è diviso tra quello che prova per la città - sentimenti ormai confusi e frustranti - e quello che sta realmente avvenendo.<ref name=":9" />
 
=== La censura e il doppio punto di vista ===
Tutto ciò, però, non è che una conseguenza di un percorso storico, economico e socio-politico antecedente il cui apice è la Rivoluzione Culturale. Qiu nei suoi romanzi non vuole e non può tralasciare questo avvenimento, la cui onda d’urto è ancora oggi percepibile in Cina; per l’autore è imperativo non solo arrivare a determinare chi sia il colpevole, ma anche esplorare le circostanze culturali, storiche, economiche e sociali in cui il fatto è avvenuto, dare un contesto al romanzo.<ref name=":5" /> Ed ecco che nei suoi romanzi allora ritroviamo la dura storia della Cina comunista:<ref name=":0" /> ne ''La Morte della Compagna Guan'' e ''Quando il Rosso è Nero'' troviamo le tragiche conseguenze della Rivoluzione Culturale; ne ''La Ragazza che Danzava per Mao'', Qiu analizza la piaga della corruzione a livello amministrativo; ne ''Le Lacrime del Lago Tai'', il problema dell’inquinamento. L’ispettore Chen si muove nel mondo corrotto della burocrazia (di cui è parte) e cerca di smascherare la classe burocratica cinese.<ref name=":0" />Allo stesso tempo, Qiu delinea una Cina in “transizione”, in conflitto tra la propria fedeltà al partito e agli ideali comunisti e quella che è l’influenza modernizzante occidentale.<ref name=":3" />
Le critiche alla corruzione e alle contraddizioni interne alla società cinese non sono una prerogativa dei romanzi di Qiu. Negli ultimi decenni, grazie all'uso di Internet, è aumentato il fenomeno dei microblog che denunciano esempi di cattiva amministrazione, mostrando come i cambiamenti avvenuti a livello economico non abbiano portato a mutamenti della situazione politica, alla centralità assegnata dal governo agli interessi del Partito.<ref name=":10">{{Cita|Wong|}}</ref>
 
Questo clima ha condotto la macchina statale della censura ad entrare in azione pesantemente verso tutti coloro che pubblicano online contenuti ritenuti "sensibili" e pericolosi per lo status quo dell'apparato governativo. Oltre ad essere una macchina pervasiva, la censura è anche estremamente frustrante: sebbene in alcuni casi sia facile individuare quali argomenti siano considerati sensibili - ogni riferimento a politica, sesso, droga, Tibet, Taiwan o anche alla Rivoluzione Culturale, viene automaticamente eliminato<ref name=":11">{{Cita|Domiguez|}}</ref> - non esistono confini netti tra ciò che è lecito scrivere, documentare e riportare, e ciò che non lo è.<ref>{{Cita web|url=https://www.nytimes.com/2013/10/20/world/asia/authors-accept-censors-rules-to-sell-in-china.html|titolo=Authors Accept Censors’ Rules to Sell in China|autore=Andrew Jacobs|data=19 ottobre 2013|p=|cid=Jacobs}}</ref> Questa situazione, causa di incertezza per gli scrittori che non possono prevedere quali argomenti saranno tollerati oggi e censurati domani,<ref>{{Cita web|url=https://www.dw.com/en/chinas-censors-put-western-authors-in-tight-spot/a-17189205|titolo=China's censors put Western authors in tight spot|autore=Gabriel Domínguez|sito=https://www.dw.com/en|data=20 ottobre 2013|lingua=en|p=1|cid=Domínguez|accesso=12 novembre 2018}}</ref><ref name=":12">{{Cita|Jacobs|}}</ref> ha favorito il diffondersi di un atteggiamento di autocensura: sono gli autori stessi a controllare più e più volte i loro testi prima di pubblicarli o proporli ad una casa editrice, perchè qualsiasi accenno ad argomenti ritenuti illegali può causare la fine della loro carriera.<ref name=":12" />
=== Il problema della censura e della corruzione ===
Nonostante scriva in lingua inglese, Qiu è a tutti gli effetti uno scrittore cinese: egli, come da più antica tradizione letteraria cinese, si interessa delle grandi questioni politiche e ai problemi socio-politici, anche aiutato da un protagonista che lui stesso ha scritto come parte integrante del sistema burocratico, di cui condanna i mezzi ma ne rimane leale.<ref name=":3" /> Con il passare del tempo, e dei romanzi, questo personaggio arriverà sempre più a rendersi conto di cosa possa e non possa fare nel contesto in cui è inserito, cercando sempre comunque di fare un buon lavoro come poliziotto.<ref name=":1" /> Chen è un personaggio che ha degli scrupoli morali ma che deve per forza di cose attuare un compromesso per poter andare avanti:<ref name=":3" />questa è la metafora della società cinese e dei suoi attori.
 
Nel contesto della censura operante in madrepatria, Qiu si trova in una posizione avvantaggiata nel suo intento di denuncia: in quanto espatriato, nel pubblicare in Occidente, egli non solo non si sottopone - come i colleghi in Cina - all'autocensura, ma ha anche possibilità di accedere a materiale introvabile, o difficilmente reperibile nel suo paese d'origine.<ref name=":10" />Il doppio punto di vista che Qiu esprime nei suoi romanzi - quello di chi conosce profondamente la cultura e la storia del paese e dei personaggi narrati, in quanto nato e cresciuto in quel paese, e quello di chi guarda dall'esterno quella stessa realtà, perché vive altrove, nella condizione di espatriato - permette inoltre ai suoi romanzi di ottenere un alto grado di verosimiglianza, e di raggiungere un vasto e diversificato pubblico di lettori.<ref name=":10" />
Qiu non è ovviamente il primo né l’ultimo che si è proposto l’impegno di smascherare la corruzione e le contraddizioni insite nella società cinese. Negli ultimi decenni, grazie all’aiuto di Internet, è aumentato il fenomeno dei microblog che cercano di smascherare fenomeni di cattiva amministrazione. Con il monopolio dei media da parte del governo, che pone il benessere del Partito al primo posto, Internet rappresenta l’unico mezzo con cui portare avanti questa battaglia contro la “corruzione con caratteristiche cinesi”.<ref name=":10">{{Cita|Wong}}</ref>
 
I primi tre romanzi di Qiu hanno subito delle modifiche prima di venire pubblicati in Cina. L'editore cinese cui Qiu aveva affidato le sue opere, nonostante avesse inizialmente garantito che esse sarebbero rimaste inalterate, a seguito di numerose pressioni ha proceduto ad effettuare cambiamenti e tagli.<ref name=":11" /> Shangai, ad esempio, è diventata la "Città di H", e privata di ogni riferimento che ne avrebbe reso evidente la sostituzione;<ref name=":13">{{Cita|Ransom|}}</ref><ref name=":12" /><ref name=":11" /> alcuni personaggi, così come parti della storia, sono stati riscritti per risultare più vicini all'ideologia del Partito.<ref name=":12" /> Qiu, che per i primi tre romanzi aveva acconsentito, non senza risentimento, a questi cambiamenti, definiti "ridicoli, [tanto da] rendere il libro incoerente", ha rifiutato di sottostare a questa censura per i successivi, che rimangono inediti in lingua cinese.<ref name=":12" /><ref name=":13" />
Quello che questi “rivoluzionari” cinesi, e lo stesso Qiu, voglio fare è portare alla luce come nonostante a livello economico ci siano stati numerosi cambiamenti, a livello politico la situazione è sempre la stessa: un partito che governa con poteri assoluti, senza essere controllato, e che pensa solo al proprio interesse e alla propria sopravvivenza.<ref name=":10" />
 
== Ricezione ==
In tutto questo è ovvio che Qiu si trova in una posizione avvantaggiata: in quanto espatriato egli non solo non è colpito dalla (auto)censura dei suoi colleghi in Cina, ma ha anche possibilità di accedere a materiale che sarebbe altresì bloccato e impossibile da reperire.<ref name=":10" />
Per quanto riguarda il gradimento con cui sono stati accolti i romanzi di Qiu, si registra un forte divario tra i paesi dell'Occidente e la Cina. Mentre nel primo caso i romanzi di Qiu Xiaolong sono stati accolti positivamente sia dalla critica che dai lettori<ref name=":14">{{Cita web|url=http://www.qiuxiaolong.com/reviews.php|titolo=Book reviews|sito=http://www.qiuxiaolong.com|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}</ref><ref name=":15">{{Cita web|url=https://source.wustl.edu/2002/01/st-louis-poet-critic-and-crime-novelist-qiu-xiaolong-to-read/|titolo=St. Louis poet, critic and crime novelist Qiu Xiaolong to read|sito=https://source.wustl.edu/|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.booklistonline.com/Death-of-a-Red-Heroine-Qiu-Xiaolong/pid=1069210|titolo=Connie Fletcher's review of Death of a Red Heroine|sito=Booklist|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}</ref>, in Cina non hanno avuto altrettanto successo, diventando oggetto di biasimo sia da parte della critica letteraria che del pubblico. In madrepatria lo scrittore è ritenuto un portavoce di un'immagine distorta della Cina, frutto dell'immaginario "occidentale". Il paese descritto, poco conosciuto, a tratti esotico, pieno di stereotipi, rappresenterebbe inoltre una visione obsoleta, che non rispecchia la Cina odierna.<ref>{{Cita web|url=http://www.china.com.cn/chinese/feature/879977.htm|titolo=裘小龙:告诉西方一个当代中国|sito=http://www.china.com.cn|lingua=zh|accesso=12 novembre 2018}}</ref><ref name=":16">{{Cita web|url=http://culture.163.com/05/1104/10/21N5PF5O00280015.html|titolo=警惕裘小龙式的经纪文人|sito=http://culture.163.com|lingua=zh|accesso=12 novembre 2018}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.china.com.cn/chinese/RS/1019932.htm|titolo=海外中国作家批评——以哈金、裘小龙为例|sito=http://www.china.com.cn|lingua=zh|accesso=12 novembre 2018}}</ref>
 
Qiu Xiaolong viene anche criticato per l'uso della poesia, non considerata tale dal pubblico cinese, e per la scarsa poca caratterizzazione dei personaggi secondari, primo fra tutti quello dell'ufficiale Catherine Rohn in "Visto per Shanghai".<ref name=":16" />
Egli può affermare che nei romanzi la sua sia una visione interna della Cina, in quanto l’ambientazione e i personaggi sono cinesi, e, al contempo, esterna, in quanto espatriato. Questo ha permesso ai suoi romanzi di ottenere un alto grado di verosimiglianza, data da questa combinazione tra visione interna ed esterna.<ref name=":10" />
 
== Opere principali ==
Riga 86:
 
* ''Death of a Red Heroine'' (2000)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Paola Vertuani|titolo=La misteriosa morte della compagna Guan|anno=2002|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831779890}}
* ''A Loyal Character Dancer'' (2002)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Paola Vertuani|titolo=Visto per Shanghai|anno=2004|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831783040}}
* ''When Red Is Black'' (2004)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Quando il rosso è nero|anno=2006|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831789721}}
* ''A Case of Two Cities'' (2006)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Vittorio Curtoni|titolo=Ratti Rossi|anno=2008|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831794558}}
* ''Red Mandarin Dress'' (2007)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=diDi seta e sangue|anno=2012|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831711883}}
* ''The Mao Case'' (2009)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=La ragazza che danzava per Mao|anno=2012|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831711746}}
* ''Don't Cry, Tai Lake'' (2012)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Le lacrime del lago Tai|anno=2014|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831718615}}
* ''Enigma of China'' (2013)
:{{Cita libro|autore=|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Cyber China|anno=2014|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831718424}}
 
:{{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Cyber China|anno=2014|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831718424}}
* ''Shanghai Redemption'' (2015)
: {{Cita libro|autore=Qiu Xiaolong|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Il principe rosso|anno=2016|editore=Marsilio Editori spa|p=|ISBN=9788831723060}}
* ''Becoming Inspector Chen'' (2016)
: {{Cita libro|autore=|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Il poliziotto di Shanghai|anno=2016|editore=Marsilio Editori spa|ISBN=9788831726979}}
* ''Hold your Breath, China'' (2018)
: {{Cita libro|autore=|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=L'ultimo respiro del drago|anno=2018|editore=Marsilio Editori spa|ISBN=9788831743280}}
 
=== Altre opere ===
 
* Years of Red Dust (2010)
: {{Cita libro|autore=|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Il vicolo della Polvere Rossa|anno=2013|editore=Marsilio Editori spa|ISBN=9788831736244}}
 
* {{Cita libro|autore=|traduttore=Fabio Zucchella|titolo=Nuove storie dal Vicolo della Polvere Rossa|anno=2015|editore=Marsilio Editori spa|ISBN=9788831739450}}
 
== Bibliografia ==
 
* {{Cita web|url=https://web.archive.org/web/20031220064251/http://www.mysteryreaders.org/athomeqiu.html|titolo=Qiu Xiaolong, interviewed by Cara Black|autore=Cara Black|cid=Black|data=20 dicembre 2003|lingua=en|sito=https://web.archive.org|accesso=12 novembre 2018}}
* {{Cita pubblicazione|autore=Qiu Xiaolong, Yan Ying|anno=2005|titolo=Death of a Red Heroine; A Loyal Character Dancer; When Red is Black|rivista=Modern Language Studies|volume=35|numero=1|pp=75-83}}
* {{Cita web|url=https://crimefictionlover.com/2015/11/a-brief-history-of-chinese-crime-fiction/|titolo=A Brief History of Chinese Crime Fiction|autore=Crimefictionlover|cid=Crimefictionlover|sito=https://crimefictionlover.com|accesso=12 novembre 2018|data=10 novembre 2015|lingua=en}}
* {{Cita web|url=https://www.januarymagazine.com/profiles/QiuXiaolong.html|titolo=Qiu Xiaolong and the Chinese Enigma|autore=Caroline Cummins|data=19 luglio 2017|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}
* {{Cita web|url=https://www.riverfronttimes.com/stlouis/the-case-of-the-shanghai-shamus/Content?oid=2477841|titolo=The Case of the Shanghai Shamus|autore=Malcom Gay|cid=Gay|sito=https://www.riverfronttimes.com|accesso=12 novembre 2018|data=19 settembre 2007|lingua=en}}
* {{Cita pubblicazione|autore=Robbie B. H. Goh|anno=2013|titolo=Engaging future Asia: Techno- orientalisms, ethnography, speculative fiction|rivista=Creative Industries Journal|volume=6|numero=1|pagine=43–56|lingua=en}}
 
*{{Cita web|url=http://www.thebigthrill.org/2015/07/international-thrills-an-interview-with-qiu-xiaolong-by-layton-green/|titolo=Perceiving China Through a Poetry-Spouting Sleuth|autore=Layton Green|sito=The Big Thrill|data=30 luglio 2015|lingua=en|cid=Green|accesso=12 novembre 2018}}
* {{Cita pubblicazione|autore=Alan R. Velie|anno=2009|titolo=The Detective Novels of Qiu Xiaolong|rivista=World Literature Today|volume=83|numero=3|pagine=55-58}}
*{{Cita web|url=https://www.hindustantimes.com/books/inspector-chen-series-is-a-reflection-of-evolving-china-says-author/story-QlG7QUFGgx8pczazpJI1kK.html|titolo=Inspector Chen series is a reflection of evolving China, says author|autore=|cid=Hindustantimes|sito=Hindustantimes|accesso=12 novembre 2018|data=15 giugno 2015|lingua=en}}
*{{Cita web|url=https://www.npr.org/sections/parallels/2013/12/24/256895551/in-fast-changing-china-reality-can-overtake-fiction|titolo=In Fast-Changing China, Reality Can Overtake Fiction|autore=Frank Langfitt|sito=https://www.npr.org|data=6 gennaio 2014|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}
*{{Cita pubblicazione|autore=Paolo Magagnin|anno=2015|mese=|titolo=Qiu Xiaolong's Death of a Red Heroine in chinese translation: a macro-polysystemic analysis|rivista=Annali Ca'foscari. Serie orientale|volume=51|numero=|pp=95-107|lingua=}}
 
* {{Cita pubblicazione|autore=PaoloQiu MagagninXiaolong|anno=2015|mese=giugno2013|titolo=Qiu Xiaolong's Death of a Red Heroine in chinese translation: a macro-polysystemicSix analysisPoems|rivista=AnnaliChinese Ca'foscari.Literature Serie orientaleToday|volume=513|numero=1-2|pp=9534-10737|lingua=en|cid=Qiu Xiaolong}}
*{{Cita pubblicazione|autore=Isabel Santaulària i Capdevila|anno=2016|titolo=This Is Getting a Little Too Chinese for Me’:
The Representation of China in Crime Fiction Written in English|rivista=Coolabah|volume=|numero=20|pp=67-82|lingua=en}}
 
*{{Cita web|url=https://jsydneyjones.wordpress.com/2010/07/08/crime-tales-of-shanghai-qiu-xiaolongs-inspector-chen-novels/|titolo=Crime Tales of Shanghai: Qiu Xiaolong’s Inspector Chen Novels|autore=J. Sydney Jones|sito=https://jsydneyjones.wordpress.com|data=8 luglio 2010|lingua=en|cid=Scene of the Crime|accesso=12 novembre 2018}}
* {{Cita pubblicazione|autore=Robbie B. H. Goh|anno=2013|titolo=Engaging future Asia: Techno- orientalisms, ethnography, speculative fiction|rivista=Creative Industries Journal|volume=6|numero=1|pagine=43–56}}
*{{Cita web|url=https://www.riverfronttimes.com/stlouis/chinese-puzzle/Content?oid=2474425|titolo=Chinese Puzzle|autore=Eddie Silva|cid=Silva|sito=https://www.riverfronttimes.com|accesso=12 novembre 2018|data=7 giugno 2000|lingua=en}}
*{{Cita web|url=http://magazine.wustl.edu/2013/February/Pages/Qiu-Xiaolong-Chinas-Past-Colors-Writer.aspx|titolo=China’s Punitive Past Colors Writer & Work|autore=Rick Skwiot|cid=Skwiot|sito=http://magazine.wustl.edu/|accesso=12 novembre 2018|lingua=en}}
*{{Cita pubblicazione|autore=Jonathan Stalling|anno=2017|titolo=Bilingual Poetics in the Global Age: An Interview with Qiu Xiaolong|rivista=Chinese Literature Today|volume=6|numero=1|pp=89-97|lingua=en}}
 
* {{Cita pubblicazione|autore=JonathanAlan StallingR. Velie|anno=20172009|titolo=BilingualThe PoeticsDetective inNovels the Global Age: An Interview withof Qiu Xiaolong|rivista=ChineseWorld Literature Today|volume=683|numero=13|lingua=en|pppagine=8955-9758}}
 
* {{Cita pubblicazione|autore=IsabelAlan Santaulària i CapdevilaVeile|anno=20162017|titolo=ThisA IsSelection Gettingof aPoems Littleby TooInspector Chen|rivista=Chinese forLiterature Me’Today|volume=6|numero=1|lingua=en|url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/21514399.2017.1319217|cid=Veile|autore2=Qiu Xiaolong}}
The*{{Cita Representationpubblicazione|autore=Alan ofR. ChinaVelie|anno=2009|titolo=The inDetective CrimeNovels Fictionof WrittenQiu in EnglishXiaolong|rivista=CoolabahWorld Literature Today|volume=83|numero=203|pp=6755-8258|cid=Alan R. Velie|lingua=en}}
*{{Cita web|url=http://blog.lareviewofbooks.org/chinablog/shanghai-mysteries-qa-qui-xiaolong/|titolo=Shanghai Mysteries: A Q&A with Qiu Xiaolong|autore=Jeffrey Wasserstrom|cid=Wasserstrom|accesso=12 novembre 2018|sito=http://blog.lareviewofbooks.org|data=30 settembre 2015|lingua=en}}
*{{Cita web|url=http://qiuxiaolong.com/corner.php|titolo=Qiu's corner|cid=Qiu's corner}}
*{{Cita web|url=https://sinosphere.blogs.nytimes.com/2013/12/24/q-and-a-detective-novelist-qiu-xiaolong-on-chinese-corruption/|titolo=Q. and A.: Detective Novelist Qiu Xiaolong on Chinese Corruption|autore=Edward Wong|cid=Wong|accesso=12 novembre 2018|sito=https://sinosphere.blogs.nytimes.com|data=24 dicembre 2013|lingua=en}}
 
*{{Cita web|url=https://www.riverfronttimes.com/stlouis/the-case-of-the-shanghai-shamus/Content?oid=2477841|titolo=The Case of the Shanghai Shamus|autore=Malcom Gay|cid=Gay}}
*{{Cita pubblicazione|autore=Qiu Xiaolong, Yan Ying|anno=2005|titolo=Death of a Red Heroine; A Loyal Character Dancer; When Red is Black|rivista=Modern Language Studies|volume=35|numero=1|pp=75-83|lingua=en}}
*{{Cita web|url=http://magazine.wustl.edu/2013/February/Pages/Qiu-Xiaolong-Chinas-Past-Colors-Writer.aspx|titolo=China’s Punitive Past Colors Writer & Work|autore=Rick Skwiot|cid=Skwiot}}
*{{Cita web|url=https://jsydneyjones.wordpress.com/2010/07/08/crime-tales-of-shanghai-qiu-xiaolongs-inspector-chen-novels/|titolo=Crime Tales of Shanghai: Qiu Xiaolong’s Inspector Chen Novels|autore=Scene of the Crime|cid=Scene of the Crime}}
*{{Cita web|url=https://web.archive.org/web/20031220064251/http://www.mysteryreaders.org/athomeqiu.html|titolo=Qiu Xiaolong, interviewed by Cara Black|autore=Cara Black|cid=Black}}
*{{Cita web|url=http://blog.lareviewofbooks.org/chinablog/shanghai-mysteries-qa-qui-xiaolong/|titolo=Shanghai Mysteries: A Q&A with Qiu Xiaolong|autore=Jeffrey Wasserstrom|cid=Wasserstrom}}
*{{Cita web|url=http://www.thebigthrill.org/2015/07/international-thrills-an-interview-with-qiu-xiaolong-by-layton-green/|titolo=Perceiving China Through a Poetry-Spouting Sleuth|autore=Layton Green|cid=Green}}
*{{Cita web|url=https://www.hindustantimes.com/books/inspector-chen-series-is-a-reflection-of-evolving-china-says-author/story-QlG7QUFGgx8pczazpJI1kK.html|titolo=Inspector Chen series is a reflection of evolving China, says author|autore=Hindustantimes|cid=Hindustantimes}}
*{{Cita pubblicazione|autore=Alan Veile|anno=2017|titolo=A Selection of Poems by Inspector Chen|rivista=Chinese Literature Today|volume=6|numero=1|url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/21514399.2017.1319217|cid=Veile|autore2=Qiu Xiaolong}}
*{{Cita web|url=https://www.riverfronttimes.com/stlouis/chinese-puzzle/Content?oid=2474425|titolo=Chinese Puzzle|autore=Eddie Silva|cid=Silva}}
*{{Cita web|url=https://crimefictionlover.com/2015/11/a-brief-history-of-chinese-crime-fiction/|titolo=A Brief History of Chinese Crime Fiction|autore=Crimefictionlover|cid=Crimefictionlover}}
*
*
 
== Note ==
<references />
 
== Collegamenti esterni ==
 
* {{Cita web|url=http://www.qiuxiaolong.com/|titolo=Qiu Xiaolong personal webpage|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}
* {{Cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=JdHyxfnguQ4|titolo=Talking Point: Qiu Xiaolong|sito=Youtube|lingua=en|accesso=12 novembre 2018}}