Content deleted Content added
←Created page with '<!---Antes de redactar el artículo debes considerar que cumpla los requisitos: ¿es importante? ¿es escrito de manera correcta? ¿describe y cita las característ...' |
linking |
||
(15 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1:
{{short description|Controlled natural language may simplify translation into another language.}}
{{more footnotes|date=February 2013}}
Using '''[[controlled language]] in [[machine translation]]''' poses several problems.
The main problem in
▲'''Controlled Language in MT''' The first step in order to understand the controlled language is to know what it is. According to how it controls the language, we have to distinguish between [[natural language]] and [[controlled language]].
▲The main problem in MT is a linguistic problem. Language is ambiguous and the system tries to model a [[language]] on lexical and grammatical way. In order to solve this problem there are a lot of alternatives, for instance we can use a [[glossary]] related with the text’s topic.
== Benefits of using a controlled language ==
== Controlled language and translation==
One of the biggest challenges facing organizations that wish to reduce the cost and time involved in their translations is the fact that even in environments that combine content management systems with translation memory technology, the percentage of un-translated segments per new document remains fairly high. While it is certainly possible to manage content on the sentence/segment level, the current best practice seems to be to chunk at the topic level. Which means that reuse occurs at a fairly high level of granularity.
== References ==
{{Reflist}}
{{listaref}}AMORES CARREDANO, Jose Javier. Automatic translation systems[on line].Aviable in : http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Date of view: 29 May 2011]▼
AECMA: AECMA Simplified English: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the International Aerosace Maintenance Language, Bruselas, 1995.▼
Grimaila, A.; Chandioux, J.: «Made to measure solutions». En: John Newton, ed.: Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres, Routledge, 1992: 33-45. ▼
Hartley, A.F.; Paris, C.L.: «Multi-lingual document production: from support for translating to support for authoring» , Machine Translation (Special Issue on new tools for human translators) 1997; 12 (12): 109-129.▼
Ide, I; Véronis, J.: «Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art», Computational Linguistics 1998; 24 (1): 1-40.▼
Lehrberger, L.; Bourbeau, L.: Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 1988.▼
==Sources==
▲
▲*AECMA:
▲*Grimaila, A.; Chandioux, J.:
▲*Hartley, A.F.; Paris, C.L.: «Multi-lingual document production: from support for translating to support for authoring»
▲*Ide, I; Véronis, J.: [https://aclanthology.org/J98-1001.pdf «Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art»], Computational Linguistics 1998; 24 (1): 1-40.
▲*Lehrberger, L.; Bourbeau, L.: Machine Translation: Linguistic Characteristics of
== External links ==
* [http://www.muegge.cc/controlled-language.htm Machine Translation controlled language and translation standards].
* [http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php Translation Directory].
[[Category:Constructed languages]]
[[Category:Translation]]
[[Category:Controlled natural languages]]
|