Content deleted Content added
Magioladitis (talk | contribs) m cleanup including punct move per WP:REFPUNCT using AWB |
linking |
||
(4 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1:
{{short description|Controlled natural language may simplify translation into another language.}}
{{more footnotes|date=February 2013}}
Using '''[[controlled language]] in [[machine translation]]''' poses several problems.
Line 5 ⟶ 6:
The main problem in [[machine translation]] is a linguistic problem. Language is ambiguous and the system tries to model a [[language]] on lexical and grammatical way. In order to solve this problem there are a lot of alternatives, e.g. a [[glossary]] related with the text’s topic can be used.
== Benefits of using a controlled language ==
Line 54 ⟶ 26:
*Grimaila, A.; Chandioux, J.: "Made to measure solutions". In: John Newton, ed.: ''Computers in Translation: A Practical Appraisal'', Londres, Routledge, 1992: 33-45.
*Hartley, A.F.; Paris, C.L.: «Multi-lingual document production: from support for translating to support for authoring», Machine Translation (Special Issue on new tools for human translators) 1997; 12 (12): 109-129.
*Ide, I; Véronis, J.: [https://aclanthology.org/J98-1001.pdf «Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art»], Computational Linguistics 1998; 24 (1): 1-40.
*Lehrberger, L.; Bourbeau, L.: Machine Translation: Linguistic Characteristics of [[machine translation]] Systems and General Methodology of Evaluation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 1988.
Line 64 ⟶ 36:
[[Category:Translation]]
[[Category:Controlled natural languages]]
|