|Nome = Rachel
|Cognome = Bluwstein
|PostCognomeVirgola = ({{russo|Рахель Блувштейн}}) nota con il solo nome di '''Rachel''' ({{ebraico|רחל}}) o di '''poetessa Rachel''' ({{ebraico|רחל המשוררת}})
|PreData = {{russo|''Рахель Блувштейн''}}
|Sesso = F
|LuogoNascita = Saratov
==Biografia==
Rachel nacque a [[Saratov]]<ref>è nata a Saratov secondo l'[[Encyclopaedia Hebraica]] e il libro "Rachel" (ed. Uri Milshtein, 1993). Secondo [http://www.ithl.org.il/author_info.asp?id=207 Biography and bibliography from the Institute for the Translation of Hebrew Literature], è nata invece a Vyatka (più tardi rinominata [[Kirov (Oblast' di Kirov)|Kirov]]).</ref> undicesima figlia di Isser-Leib e Sophia Bluwstein e nipote del [[rabbino]] della comunità ebraica di [[Kiev]]. Durante la sua infanzia la sua famiglia si trasferì a [[Poltava]], in Ucraina, dove frequentò una scuola ebraica in lingua russa e dove, a 15 anni, cominciò scrivere poesie in russo. A 17 anni si trasferì a Kiev per studiare [[pittura]].<ref>Grishaver, Joel L., and Barkin, Josh. ''Artzeinu: An Israel Encounter''. Los Angeles: Torah Aura Productions, 2008.</ref>
Nel [[1909]] partì, assieme a sua sorella Shoshanna, per l'[[Italia]] dove avrebbe voluto studiare [[arte]] e [[filosofia]]. Durante il viaggio fecero tappa in [[Terra di Israele]] dove decisero di fermarsi per per partecipare alla costituzione dello stato ebraico come [[Sionismo|pioniere sioniste]]. Si stabilirono quindi a [[Rehovot]] dove lavorarono in un asilo e dove impararono l'[[ebraico]] ascoltando le conversazioni dei bambini. <ref>''Modern Hebrew Prose and Poetry''. West Orange, NJ: Fitzroy Dearborn, 2003</ref>
Nel [[1911]], seguendo il suo desiderio di lavorare nel campo dell'agricoltura, Rachel si trasferì nella [[Kvutzat Kinneret]] sul [[Lago di Tiberiade]] dove frequentò la scuola agricola femminile. Qui conobbe [[Aaron David Gordon]] a cui dedicò la sua prima poesia in ebraico. Sempre a Kinneret ebbe una relazione con Zalman Rubaschow, che più tardì cambio il suo nome in [[Zalman Shazar]], che diventerà il terzo [[presidente di Israele|presidente dello stato di Israele]].
Nel [[1913]] si recò in [[Francia]] per studiare [[agronomia]] all'[[Università di Tolosa]]. Allo scoppio della [[prima guerra mondiale]], in quanto cittadina russa, fu costretta a fare ritorno nell'[[Impero russo]] dove si mantenne dando lezioni ai figli degli immigrati ebrei. [[File:Rachel Bluwstein House Street of Prophets.jpg|thumb|La casa di Rachel al numero 64 della ''Strada dei Profeti'' a [[Gerusalemme]](1925)]]
In Russia soffrì la povertà e il duro lavoro e fu in queste dure condizioni che riapparvero probabilmente i primi sintomi di una malattia che l'aveva segnata fin dall'infanzia: la [[tubercolosi]].<ref>“Bluwstein, Rachel.” ''Encyclopedia of Modern Jewish Culture''. 2004.</ref> Sola, ammalata e affamata, le rimaneva solo una speranza: ritornare in [[Terra di Israele]]. Fu così che, nel 1919, partì sulla "Ruslan", la prima nave russa a lasciare l'Impero dopo la guerra alla volta della Palestina, dove si stabilì nella ''kevutzah'' di [[Degania Alef]] un [[Moshav|insediamento]] vicino a [[Kvutzat Kinneret|Kinneret]].
Poco dopo il suo arrivo, tuttavia, i sintomi manifestati durante il suo soggiorno in Russia si acuirono e le venne diagnosticata la tubercolosi, che a quei tempi era una malattia non curabile. Impossibilitata a continuare il lavoro con i bambini a causa della contagiosità della sua malattia, Rachel lasciò Degania e si recò a Gerusalemme dove visse per un breve periodo in una piccola casa bianca al numero 64 della Strada dei Profeti.<ref>{{cite web |url=http://www.jpost.com/Home/Article.aspx?id=110374 |title=Whose Property? |last=Green |first=Michael |date=August 7, 2008 |accessdate=2010-06-30 |publisher=The Jerusalem Post}}</ref>
[[File:His 06big - Degania.jpg|miniatura|Rachel Bluwstein nella kevutzah [[Degania Alef]], [[Israele]], 1919–1921]]
Trascorse il resto della vita viaggiando e si guadagnò da vivere impartendo lezioni private di ebraico e francese. Quando, infine, i sintomi della sua malattia divennero troppo gravi per permetterle di vivere da sola venne ricoverata presso una struttura specializzata in malati di tubercolosi a [[Gedera]], a sud di Tel Aviv<ref>{{cite web|url=http://books.google.co.il/books?id=uriD2AKIgAsC&pg=PA245&lpg=PA245&dq=gedera+convalescent+home&source=bl&ots=O8qHnYeKnp&sig=Y8OEILDOEjhR86kwk5Yx3lULUBQ&hl=en&sa=X&ei=9peET4auCsig0gX0pv38BA&redir_esc=y#v=onepage&q=gedera%20convalescent%20home&f=false|title=Jewish Women in Pre-state Israel|work=google.co.il}}</ref>.
Dopo poco tempo, però, cominciò a manifestare i sintomi della tubercolosi che la costrinsero presto a lasciare il kibbutz e a cominciare una lunga peregrinazione presso gli ospedali di molte città: [[Safad]], [[Gerusalemme]] e [[Tel Aviv]]. Infine venne ricoverata presso una struttura specializzata in malati di tubercolosi a [[Gedera]], a sud di Tel Aviv.
Morì nelil [[16 aprile]] [[1931]], a 40 anni, nell'ospedale ''[[Hadassah]]'' di Tel Aviv e venne sepolta nel cimitero di ''Kinneret'' sul lago di Tiberiade, comerispettando il desiderio da lei stessaespresso avevanella desideratopoesia ''Se per ordine del fato''.
[[File:RahelGrave.JPG|miniatura|La tomba di Rachel nel cimitero di Kinneret]] Nello stesso cimitero sono sepolti molti ideologi e pionieri della [[Seconda Aliyah|seconda]] e terza [[aliyah]]. Accanto alla sua tomba si trova quella di [[Naomi Shemer]], sepolta qui secondo la sua volontà.
==Poetica==
Rachel è stata uno dei primi autori a scrivere in [[Lingua ebraica|ebraico]], lingua di cui padroneggio sia i registri più colloquiali, sia le più complesse sfaccettature del linguaggio biblico.
La maggior parte della sue poesie è stata prodotta negli ultimi 6 anni della sua vita, di solito annotate su pezzetti di carta.
La sua poetica, soprattutto all'inizio, subisce pesantemente l'influsso della letteratura russa a lei contemporanea ([[Alexander Blok]], [[Anna Achmatowa]] e [[Sergei Jessenin]]). Le sue poesie sono corte, [[Elegia|elegiache]] e nostalgiche e riflettono il pessimismo di una donna costantemente in rapporto con il dolore e la morte.
Le sue poesie sono corte, [[Elegia|elegiache]] e nostalgiche e riflettono il pessimismo di una donna costantemente in rapporto con il dolore e la morte. La rivoluzionarietà della sua opera risiede nel registro semplice e colloquiale e nell'ambientazione rustica e agricola. Le sue poesie rieccheggiano dei temi del desiderio, della perdita, del destino, dell'amarezza e della morte. Sentimenti risultanti dall'avvertita incapacità di realizzare le aspirazioni della sua vita, prima fra tutte quella della maternità. Le sue poesie d'amore enfatizzano i sentimenti di solitudine, distanza e desiderio dell'amato. Le sue poesie agresti toccano i temi della difficoltà e dei lamenti di un pioniere che ricorda il tempo speso nel lavoro della terra.
La maggior parte delle sue poesie venne pubblicata all'interno del quotidiano israeliano ''[[Davar]]''.
RachelLa beganmaggior writingparte indelle Russiansue aspoesie avenne youth,pubblicata butall'interno thedel majorityquotidiano of her work was written in Hebrew. Most of her poems were written in the final six years of her life, usually on small notes to her friends.<ref name="band" /> In 1920 her first poem,israeliano '' Mood[[Davar]]'' ,<ref name="tapuz">{{cite web|url=http://www.tapuz.co.il/Communa/ViewmsgCommuna.asp?Communaid=13876&msgid=6581514|title=המפעל לתרגום אקטואלי - תפוז קומונות|publisher=tapuz.co.il|accessdate=2014-05-07}}</ref> was published in the Hebrew newspaper ''[[Davar]]''.<ref name="sorrel">Kerbel, Sorrel. ''Jewish Writers of the Twentieth Century''. Chicago: Fitzroy Dearborn, 2003. 826. ''ebrary''. Web. October 25, 2011.</ref> Eventually the majority of her poems were published there on a weekly basis, and quickly became popular with the Jewish community in the Palestine and later, in the State of Israel. ▼
Moltissime delle sue poesie sono state musicate e sono diventate canzoni molto conosciute in [[Israele]]. Alla produzione originale Rachel ha affiancato anche un'intensa opera di traduzione di poesie russe, yiddish e francesi in ebraico.
La sua poetica, soprattutto all'inizio, subisce le influenze dell'[[acmeismo]] russo ([[Alexander Blok]], [[Anna Achmatowa]] e [[Sergei Jessenin]]), dell'[[imagismo]] francese, della [[Bibbia|letteratura biblica]] e di quella della [[Seconda Aliyah|seconda aliyah]]. In alcune poesie Rachel si identifica con alcune figure bibliche come la sua omonima matriarca [[Rachele]]<ref>Mendels, Doron. ''On Memory: An Interdisciplinary Approach''. Germany: Peter Lang, 2007. 344. ''Google Books''. Web. October 25, 2011.</ref>, moglie di [[Giacobbe]], e con [[Mikal]], moglie di [[Davide]].
Rachel alsoscrisse wroteanche auna one-actcommedia comiccomica playdi un atto dal titolo '' MentalSoddisfazione Satisfactionmentale'', whichun wasironico performedritratto butdella notvita publisheddei inpionieri hersionisti, lifetime.che Thisvenne ironicrappresentata vignettema ofmai pioneerpubblicata lifenel wascorso recentlydella rediscoveredsua andvita. publishedRiscoperta inrecentemente aè literarystata journal.pubblicata su una rivista letteraria<ref>[http://www.jewish-theatre.com/visitor/article_display.aspx?articleID=1042 All About Jewish Theatre – Hidden play by Israeli poet Rachel Bluwstein (1890–1931)<!-- bot-generated title -->] at www.jewish-theatre.com</ref> .▼
==Accoglienza==
Rachel è stata la prima poetessa di lingua ebraica a ricevere un pubblico riconoscimento e apprezzamento in un campo, fino ad allora, occupato da soli uomini.
Raccolte delle sue poesie vengono pubblicate e vendute ancora al giorno d'oggi. Molte delle sue poesie sono state tradotte in musica, sia durante la sua vita sia successivamente, e sono conosciute e cantate. La sua opera fa parte della storia letteraria dell'ebraico moderno e come tale è inserita e studiata in tutti i programmi scolastici israeliani.
Un'antologia delle sue poesia è stata tradotta in inglese e pubblicata con il titolo ''Flowers of Perhaps: Selected Poems of Ra'hel''. A questa prima traduzione ne seguirono molte altre in tedesco, [[Lingua ceca|ceco]], [[Lingua polacca|polacco]], [[esperanto]], [[Lingua italiana|italiano]], [[Lingua serbocroata|serbocroato]], [[Lingua ungherese|ungherese]], [[Lingua basca|basco]] e [[Lingua slovacca|slovacco]].
Nel 2011 Rachel è stata scelta, assieme ad altri tre grandi poeti israeliani, per essere raffigurata sulla banconota da 20 shekel della terza serie del [[nuovo siclo israeliano|nuovo shekel israeliano]] (gli altri tre sono [[Lea Goldberg]], [[Saul Cernichovskij]] e [[Nathan Alterman]]).<ref>Nadav Shemer, ''Jerusalem Post'', 3/10/2011</ref>
==Opere pubblicate==
'''Libri di poesie pubblicati in ebraico'''
* '' AftergrowthSecondo raccolto'', Davar, 1927 (Safiah, ספיח) ▼
* '' AcrossDi Fromfronte'', Davar, 1930 (Mineged, מנגד) ▼
After the end of the war in 1919 she returned to Palestine on board the ship ''Ruslan'' and for a while joined the small agricultural [[kibbutz]] [[Degania Alef|Degania]], a settlement neighboring her previous home at Kinneret. However, shortly after her arrival she was diagnosed with tuberculosis, then an incurable disease. [[File:Rachel Bluwstein House Street of Prophets.jpg|thumb|Rachel's House in No. 64 [[Street of the Prophets]] in [[Jerusalem]] (1925)]]Now unable to work with children for fear of contagion, she was expelled from Degania and left to fend for herself. In 1925 she lived briefly in a small white house in the courtyard of No. 64 [[Street of the Prophets]] in [[Jerusalem]] (courtyard of the [[William Holman Hunt]] House).<ref>{{cite web |url=http://www.jpost.com/Home/Article.aspx?id=110374 |title=Whose Property? |last=Green |first=Michael |date=August 7, 2008 |accessdate=2010-06-30 |publisher=The Jerusalem Post}}</ref> She spent the rest of her life traveling and living in [[Tel Aviv]] (scarcely making a living by providing private lessons in [[Hebrew (language)|Hebrew]] and [[French (language)|French]])<ref name="band" /> and finally settled in a [[sanatorium]] for tuberculosis patients in [[Gedera]].<ref>{{cite web|url=http://books.google.co.il/books?id=uriD2AKIgAsC&pg=PA245&lpg=PA245&dq=gedera+convalescent+home&source=bl&ots=O8qHnYeKnp&sig=Y8OEILDOEjhR86kwk5Yx3lULUBQ&hl=en&sa=X&ei=9peET4auCsig0gX0pv38BA&redir_esc=y#v=onepage&q=gedera%20convalescent%20home&f=false|title=Jewish Women in Pre-state Israel|work=google.co.il}}</ref>
Rachel died on April 16, 1931 in Tel Aviv, at the age of 40. She is buried in the Kinneret cemetery in a grave overlooking the Sea of Galilee, following her wishes as expressed in her poem ''If Fate Decrees''. Alongside her are buried many of the socialist ideologues and pioneers of the [[Second Aliyah|second]] and [[Third Aliyah|third]] waves of immigration. [[Naomi Shemer]] was buried near Rachel, according to Shemer's wish.<ref name="grish" />
==Poetry==
▲Rachel began writing in Russian as a youth, but the majority of her work was written in Hebrew. Most of her poems were written in the final six years of her life, usually on small notes to her friends.<ref name="band" /> In 1920 her first poem, ''Mood'',<ref name="tapuz">{{cite web|url=http://www.tapuz.co.il/Communa/ViewmsgCommuna.asp?Communaid=13876&msgid=6581514|title=המפעל לתרגום אקטואלי - תפוז קומונות|publisher=tapuz.co.il|accessdate=2014-05-07}}</ref> was published in the Hebrew newspaper ''[[Davar]]''.<ref name="sorrel">Kerbel, Sorrel. ''Jewish Writers of the Twentieth Century''. Chicago: Fitzroy Dearborn, 2003. 826. ''ebrary''. Web. October 25, 2011.</ref> Eventually the majority of her poems were published there on a weekly basis, and quickly became popular with the Jewish community in the Palestine and later, in the State of Israel.
Rachel is known for her lyrical style, briefness of her poems, and the revolutionary simplicity of her conversational tone.<ref>Eisenberg, Ronald L. ''The Streets of Jerusalem: Who, What, Why''. Israel: Devora Publishing, 2006. 159. ''Google Books''. Web. October 25, 2011.</ref> The majority of her poetry is set in the pastoral countryside of Eretz Israel. Many of her poems echo her feelings of longing and loss, a result of her inability to realize her aspirations in life. In several poems she mourns the fact that she will never have a child of her own. Lyrical, exceedingly musical and characterized by its simple language and deep feeling, her poetry deals with fate, her own difficult life, and death. Her love poems emphasize the feelings of loneliness, distance, and longing for the beloved. It also touches upon the hardships and laments of a pioneer reminiscing of times spent in labouring on the land. Her lighter poetry is ironic, often comic. Her writing was influenced by French [[imagism]], Biblical stories, and the literature of the [[Aliyah#Second Aliyah (1904–1914)|Second Aliyah]] pioneers. Another major creative influence on Rachel’s poetry was the [[Acmeists]] and their leader, the Russian poet [[Anna Akhmatova]]. Rachel’s style reflects the movement’s strive for “clarity, accuracy, conciseness, and economy of language” in poetry.<ref name="encyc" />
In some poems Rachel expresses identification with biblical figures such as [[Rachel]], her namesake matriarch,<ref>Mendels, Doron. ''On Memory: An Interdisciplinary Approach''. Germany: Peter Lang, 2007. 344. ''Google Books''. Web. October 25, 2011.</ref> and [[Michal]], wife of [[David]].
▲Rachel also wrote a one-act comic play ''Mental Satisfaction'', which was performed but not published in her lifetime. This ironic vignette of pioneer life was recently rediscovered and published in a literary journal.<ref>[http://www.jewish-theatre.com/visitor/article_display.aspx?articleID=1042 All About Jewish Theatre – Hidden play by Israeli poet Rachel Bluwstein (1890–1931)<!-- bot-generated title -->] at www.jewish-theatre.com</ref>
==Acclaim==
Rachel was the first Jewish woman poet in Palestine to receive recognition in a genre that was practiced solely by men.<ref name="sorrel" /> Anthologies of her poetry remain bestsellers to this day. Many of her poems were set to music, both during her lifetime and afterwards, and are widely sung by Israeli singers. Her poems are included in the mandatory curriculum in Israeli schools. A selection of her poetry was translated to English and published under the title ''Flowers of Perhaps: Selected Poems of Ra'hel'', by the London publisher [[Menard Press|Menard]]. Poems by Rachel have been translated to English, German, [[Czech language|Czech]], [[Polish language|Polish]], [[Esperanto]], Italian, [[Serbo-Croatian language|Serbo-Croatian]], [[Hungarian language|Hungarian]], [[Basque language|Basque]] (by [[Benito Lertxundi]]) and [[Slovak language|Slovak]].
In his foreword to the 1994 edition of ''Flowers of Perhaps'', the acclaimed Israeli poet [[Yehuda Amichai]] stated: "What may be most remarkable about the poetry of Ra'hel, a superb lyric poet, is that it has remained fresh in its simplicity and inspiration for more than seventy years."
In 2011, Rachel was chosen as one of four great Israeli poets whose portraits would be on [[Israeli new shekel|Israeli currency]] (the other three being [[Leah Goldberg]], [[Shaul Tchernichovsky]], and [[Nathan Alterman]]).<ref>Nadav Shemer, ''Jerusalem Post'', 3/10/2011</ref>
==Published works==
[[Image:RahelGrave.JPG|thumb|Rachel's grave at the [[Kinneret, Israel|Kineret]] cemetery]]
'''Poetry Books Published in Hebrew'''
▲* ''Aftergrowth'', Davar, 1927 (Safiah, ספיח)
▲* ''Across From'', Davar, 1930 (Mineged, מנגד)
* ''Nevo'', Davar, 1932 (Nevo, נבו)
'''LaterRaccolte Compilationse andantologie Editionspubblicate in Hebrewebraico'''
* ''PoemsPoesie'', Davar, 1935 (Shirat Rachel, שירת רחל)
* ''ThePoesie Poemse andlettere Letters ofdi Rachel, in Manuscript'', Hotza'at Kineret, 1969 (Shirei Rachel u-Mikhtaveiha bi-Khtav Yada שירי רחל ומכתביה בכתב ידה)
* ''InsideDentro ande Outsidefuori Homecasa'' (children), Sifriat Poalim, 1974 (Ba-Bayit U Va-Hutz, בבית ובחוץ)
* ''AsMentre Rachel Waitedaspettava'', Tamuz, 1982 [Ke-Chakot Rachel, כחכות רחל]
* ''PoemsPoesie, Letterslettere, Writingsscritti'', Dvir, 1985 (Shirim, Mikhtavim, Reshimot, שירים, מכתבים, רשימות)
* ''InNel Mymio Gardengiardino'', Tamuz, 1985 (Be-Gani Neta`atikha, בגני נטעתיך)
* ''WillSentirai Youla Hearmia My Voicevoce'', Bar, 1986 (Ha-Tishma Koli, התשמע קולי)
* ''Rachel'sPoesie Poemsdi Rachel'', Sridot, 1997 (Shirei Rachel, שירי רחל)
'''BooksOpere in Translationtradotte'''
* EnglishInglese: ''Flowers of Perhaps: Selected Poems of Rahel'' London, Menard, 1995, ISBN 1-874320-02-0
* GermanTedesco: Berlin, Hechalutz, 1936; Tel Aviv, Davar, 1970
* SpanishSpagnolo: Barcelona, Riopiedras, 1985
* Yiddish: Winnipeg, WIZO U.S.A. and Canada, 1932
* Buenos Aires, Kium Farlag, 1957
Singolo poesie sono state tradotte e pubblicate in afrikaans, arabo, cinese, olandese, inglese, esperanto, francese, frisone, tedesco, greco, ungherese, italiano, giapponese, portoghese, rumeno, serbocroato, slovacco, spagnolo, ucraino, vietnamita, gallese e yiddish.
Individual poems have been published in Afrikaans, Arabic, Chinese, Dutch, English, [[Esperanto]], French, Frisian, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Portuguese, Romanian, Serbo-Croatian, Slovak, Spanish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, and Yiddish.
==ReferencesNote==
{{Reflist}}
== ExternalCollegamenti linksesterni ==
{{Interprogetto|commons=Category:Falcodigiada/Sandbox/Rachel}}
{{Commons category}}
* {{he icon}} [http://www.ithl.org.il/author_info.asp?id=207 BiographyBibliografia ande bibliography]una frombreve the Institute for the Translation of Hebrew Literaturebiografia]
* {{enhe icon}} [http://poemsintranslationwww.blogspotbenyehuda.comorg/searchrachel/label/Rachel%20Bluwstein Rachel'sRaccolta Poetry]di at ''Poems Foundpoesie in Translation''ebraico]
* {{heen icon}} [http://wwwpoemsintranslation.benyehudablogspot.orgcom/rachelsearch/label/Rachel%20Bluwstein FullAlcune textpoesie oftradotte Rachel'sin poetryinglese]
* {{he icon}} [http://www.benyehuda.org/rachel/ Un'antologia completa delle poesie di Rachel]
* {{en icon}} [http://www.tapuz.co.il/Communa/ViewmsgCommuna.asp?Communaid=13876&msgid=6581514 Rachel/MoodTraduzione (basicdella translationsua ofpoesia her poem "''Helech [[Nefesh]]")'']
* {{Librivox author |id=8205}}
{{Controllo di autorità}}
{{Authority control}}
{{Portale|biografie}}
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
|NAME = Rachel
|ALTERNATIVE NAMES =
|SHORT DESCRIPTION = Israeli poet
|DATE OF BIRTH = 1890
|PLACE OF BIRTH = [[Saratov]]
|DATE OF DEATH = 1931
|PLACE OF DEATH = [[Tel Aviv]]
}}
{{DEFAULTSORT:Bluwstein, Rachel}}
[[Category:1890 births]]
[[Category:1931 deaths]]
[[Category:Modern Hebrew writers]]
[[Category:Hebrew-language poets]]
[[Category:Israeli women poets]]
[[Category:Jews in Mandatory Palestine]]
[[Category:Jews in Ottoman Palestine]]
[[Category:Imperial Russian Jews]]
[[Category:Imperial Russian emigrants to the Ottoman Empire]]
[[Category:People from Saratov]]
[[Category:20th-century poets]]
[[Category:20th-century women writers]]
== Collegamenti esterni ==
* [http://www.ithl.org.il/author_info.asp?id=207 Bibliographie und Kurzbiographie]
* [http://www.benyehuda.org/rachel/ Gedichte online (hebräisch)]
|