Content deleted Content added
m add link |
→See also: annlink |
||
(11 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1:
{{Short description|Process of transforming text into a single canonical form}}
{{Use American English|date=March 2021}}
{{Use mdy dates|date=March 2021}}
{{Distinguish|word normalization|Unicode normalization}}
Line 10 ⟶ 13:
== Applications==
Text normalization is frequently used when converting [[speech synthesis|text to speech]]. [[Number]]s, [[Calendar date|date]]s, [[acronym]]s, and [[abbreviation]]s are non-standard "words" that need to be pronounced differently depending on context.<ref name="sproate">Sproat, R.; Black, A.; Chen, S.; Kumar, S.;
* "$200" would be pronounced as "two hundred dollars" in English, but as "lua selau tālā" in Samoan.<ref>{{cite web
Line 17 ⟶ 20:
| accessdate = October 2, 2012
| url = http://mylanguages.org/samoan_numbers.php}}</ref>
* "vi" could be pronounced as "[[
| title = Text-to-Speech Engines Text Normalization
| work = MSDN
Line 27 ⟶ 30:
== Techniques ==
For simple, context-independent normalization, such as removing non-[[alphanumeric]] characters or [[diacritical marks]], [[regular expressions]] would suffice. For example, the [[sed]] script <code>sed ‑e "s/\s+/ /g" ''inputfile''</code> would normalize runs of [[whitespace character]]s into a single space. More complex normalization requires correspondingly complicated algorithms, including [[___domain knowledge]] of the language and vocabulary being normalized. Among other approaches, text normalization has been modeled as a problem of tokenizing and tagging streams of text<ref name="tagging">Zhu, C.; Tang, J.; Li, H.; Ng
==Textual scholarship==
In the field of [[textual scholarship]] and the editing of historic texts, the term "normalization" implies a degree of modernization and standardization – for example in the extension of [[scribal abbreviation]]s and the transliteration of the archaic [[glyph]]s typically found in manuscript and early printed sources. A ''normalized edition'' is therefore distinguished from a ''[[Diplomatics#Diplomatic editions and transcription|diplomatic edition]]'' (or ''semi-diplomatic edition''), in which some attempt is made to preserve these features. The aim is to strike an appropriate balance between, on the one hand, rigorous fidelity to the source text (including, for example, the preservation of enigmatic and ambiguous elements); and, on the other, producing a new text that will be comprehensible and accessible to the modern reader. The extent of normalization is therefore at the discretion of the editor, and will vary. Some editors, for example, choose to modernize archaic spellings and punctuation, but others do not.<ref>{{cite book |first=P. D. A. |last=Harvey |title=Editing Historical Records |publisher=British Library |place=London |year=2001 |isbn=0-7123-4684-8 |pages=40–46 }}</ref>
== See also ==
*
*
*
*
== References ==
|