Content deleted Content added
Bluelinking 1 books for verifiability.) #IABot (v2.1alpha3 |
ce |
||
(18 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1:
{{short description|1960 book by Willard Van Orman Quine}}
{{infobox book | <!-- See Wikipedia:WikiProject_Novels or Wikipedia:WikiProject_Books -->
| name = Word and Object
| image =
| caption = Cover of the first edition
| author = [[Willard Van Orman Quine]]
Line 18 ⟶ 19:
}}
'''''Word and Object'''''
==Synopsis==
Quine emphasizes his [[Naturalism (philosophy)|naturalism]], the doctrine that philosophy should be pursued as part of natural science.<ref name="Hookway772">{{cite book |author=Hookway, C. J. |editor=Honderich, Ted |title=The Oxford Companion to Philosophy |publisher=Oxford University Press |___location=Oxford |year=2005 |page=779 |isbn=0-19-926479-1
==Behaviorism==
Line 28 ⟶ 29:
Central to Quine's philosophy is his linguistic [[behaviorism]]. Quine has remarked that one may or may not choose to be a behaviorist in psychology, but one has no choice but to be a behaviorist in linguistics.<ref>''The Cambridge Companion to Quine'', Roger F. Gibson, Cambridge University Press, 2004, p. 199</ref>
This influence can be seen in ''Word and Object''. In chapter 2 a linguist has to translate a native's unknown language into English. What is so specifically behavioristic there is that the linguist has nothing to go on but verbal behavior from the native and the visible environment the native interacts with. The same view is displayed in chapter 3 where Quine describes how a baby learns its first words. In this chapter Quine also mentions [[B.F. Skinner]], a well known behaviorist, as one of his influences.
==Translation and meaning==
{{Main|Radical translation}}
In the second chapter of ''Word and Object'', Quine investigates the concept of meaning. He shows to what extent his own, empirical, notion of meaning can give an account for our intuitive concept of meaning: 'what a sentence shares with its translation'.<ref name=
A linguist desiring to translate Jungle has to set up his translation manual based only on the events happening around him/her, the stimulations, combined with the verbal and non-verbal [[behaviour]] of Jungle natives.<ref name="Hookway740">{{cite book |author=Hookway, C. J. |editor=Honderich, Ted |title=The Oxford Companion to Philosophy |publisher=Oxford University Press |___location=Oxford |year=1995 |page=[https://archive.org/details/oxfordcompaniont00hond/page/740 740] |isbn=0-19-866132-0
In determining the translation of the Jungle sentence 'Gavagai' (whose English equivalent would be 'Look, a rabbit'), the linguist first has to determine which [[stimulation]] prompt the native to assent, and which prompt him to dissent to the linguist uttering 'Gavagai'. For example, if the linguist sees a rabbit, and the native says
After Quine has set out the concept of stimulus meaning, he continues by comparing it with our intuitive notion of meaning.<ref name=
Since stimulus meaning cannot really account for the intuitive concept of meaning for standing sentences, the question remain whether it can account for the intuitive concept of meaning for observation sentences. Quine approaches this question by investigating whether, for occasion sentences, the intuitive notion of synonymy (sameness of meaning) is equivalent to the notion of stimulus synonymy (sameness of stimulus meaning).<ref name=
===Indeterminacy of translation===
{{Main|Indeterminacy of translation}}
Having taken the first steps in translating sentences, the linguist still has no idea if the term 'gavagai' is actually synonymous to the term 'rabbit', as it is just as plausible to translate it as 'one second rabbit stage', 'undetached rabbit part', 'the spatial whole of all rabbits', or 'rabbithood'. Thus, the identical stimulus meaning of two sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not mean that the terms 'gavagai' and 'rabbit' are synonymous (have the same meaning). In fact, we cannot even be sure that they are coextensive terms,<ref
This inscrutability leads to difficulties in translating sentences, especially with sentences that have no direct connection to stimuli. For example, the tautological Jungle sentence 'Gavagai xyz gavagai' could be translated (in accordance with stimulus meaning) as 'This rabbit is the same as this rabbit'. However, when 'gavagai' is taken as 'undetached rabbit part' and 'xyz' as 'is part of the same animal as', the English translation could also run 'This undetached rabbit part is part of the same animal as this undetached rabbit part'. The Jungle sentence and its two English translations all have the same stimulus meaning and truth conditions, even though the two translations are clearly different. Quine concludes that the linguist can set up his translation manual in different ways, that all fit the native's speech behaviour yet are mutually incompatible
===Analytical hypotheses===
Quine sums up the first steps of the radical translation:
To go beyond these boundaries of translation by stimulus meaning, the linguist uses analytical hypotheses, in which he uses the steps (1)–(4) to equate parts of the native sentences to English words or phrases. Using the analytical hypotheses the linguist can form new sentences and create a translation manual. =={{Not a typo|Reference}}==
Line 56 ⟶ 58:
===Acquiring reference===
In order to learn a language, a child has to learn how the language expresses reference grammatically. Quine presents a behavioral theory in which the child acquires language through a process of [[operant conditioning|conditioning]] and ostension.<ref>Murphey, M. ''The Development of
As Quine points out: 'The basis combination in which general and singular terms find their contrasting roles is that of ''predication''.'<ref name= ===Vagaries of reference and referential transparency===
In Chapter 4 of ''Word and Object'', Quine looks at the indeterminacies of reference that are inherent to the (English) language system. A term is ''vague'' if the boundaries of its reference are not clear. For a singular term this means that the boundaries of the object it refers to are not clear
Quine also introduces the term ===Canonical notation===
In Chapter 5 of ''Word and Object'' Quine proposes a system of regimentation: the paraphrasing of sentences into a
==Semantic ascent<!--'Semantic ascent' redirects here-->==
In the last
Quine differs from Carnap in applicability of semantic ascent.<ref name= ==See also==
* [[American philosophy]]
* [[Indeterminacy of translation]]
* [[Neurath's boat]]{{snd}}a philosophical analogy popularized by ''Word and Object''
* [[Radical translation]]
Line 78 ⟶ 87:
[[Category:American non-fiction books]]
[[Category:Analytic philosophy literature]]
[[Category:English-language non-fiction books]]
[[Category:Epistemology
[[Category:MIT Press books]]
[[Category:Works by Willard Van Orman Quine]]
|