Content deleted Content added
m Open access bot: doi updated in citation with #oabot. |
|||
(7 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1:
{{Short description|Changing between languages during a
{{About|alternating between two or more languages in speech}}
{{distinguish|Plurilingualism|Situational code-switching}}
[[File:My SARAH G INTERVIEW experience (raw video).webm|thumb|[[Sarah Geronimo]] and an interviewer code-switch between English and [[Filipino language|Filipino]] {{see below|{{section link||Filipino and English}}, below}}.]]
[[File:Maya_Diab_interview_in_Morocco_-_Oct_28,_2017.webm|start=43|end=52|thumb|[[Maya Diab]] code-switches between English and [[Lebanese Arabic]] mid-sentence.]]
{{sociolinguistics}}
In [[linguistics]], '''code-switching''' or '''language alternation''' occurs when a speaker alternates between two or more [[language]]s, or [[language varieties]], in the context of a single conversation or situation.{{citation needed|date=September 2024}} These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.
Line 9:
Code-switching is different from [[plurilingualism]] in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages,<ref name="Council of Europe">{{Cite web |title=Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) |url=https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/home |access-date=2022-11-16 |website=Council of Europe |language=en-GB |archive-date=2023-03-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230306232731/https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/home |url-status=live }}</ref> while code-switching is the act of using multiple languages together. [[Multilingualism|Multilinguals]] (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the [[syntax]] and [[phonology]] of each variety.
Code-switching may happen between [[Sentence (linguistics)|sentences]], [[sentence fragments]], [[word]]s, or [[Morpheme|individual morphemes]] (in [[synthetic language]]s). However, some linguists consider the [[Loanword|borrowing]] of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching.<ref name="Poplack-2018">{{Cite book |last=Poplack |first=Shana
Code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking, or in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.
Line 38:
=== Code-switching and language transfer ===
There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and [[language transfer]].<ref name="Treffers-Daller20092">{{
Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of [[language transfer]] as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively.<ref name="Brice20152">{{
Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching.<ref name="Treffers-Daller20092" />
Line 79:
* {{em|Intra-word switching}} occurs ''within'' a word itself, such as at a [[morpheme]] boundary.<ref name="Types" /> In [[Shona language|Shona]]-English switching one could say, "But ''ma''-day-s ''a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a.'' ("But ''these'' days ''I don't see him much.''") Here the English plural morpheme -''s'' appears alongside the Shona prefix ''ma''-, which also marks plurality.<ref name="Winford" />
Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching
A {{em|portmanteau sentence}} is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence<ref name="Azuma-1990" />{{rp|199}} in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing [[word order|word order typologies]].<ref name="Azuma-1990">{{cite book |editor1-last=Hoji |editor1-first=Hajime |editor2-last=Clancy |editor2-first=Patricia |last1=Azuma |first1=Shoji |title=Japanese/Korean Linguistics: Volume 2 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=w5tVDKFqZscC&pg=PA193 |year=1990 |publisher=Center for the Study of Language (CSLI) |isbn=978-1-881526-14-8 |chapter=Word Order vs. Word Class: Portmanteau Sentences in Bilinguals}}</ref>{{rp|193–194}} It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in [[portmanteau word]]s such as ''smog''.<ref name="Chan-2015">{{cite journal |journal=Frontiers in Psychology |last=Chan |first=Brian Hok-Shing |title=Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization |issn=1664-1078 |volume=6 |date=21 December 2015 |page=1851 |doi=10.3389/fpsyg.2015.01851 |pmid=26733894 |pmc=4685654 |quote=The term "portmanteau" is supposed to refer to "blends" originally (e.g., "smog" that is blended from "smoke" and "fog"). Portmanteau constructions in code-switching obviously do not refer to such lexical blends but they are more like "syntactic blends" (e.g., SVOV is blended from SVO and SOV).|doi-access=free }}; anthologized in: {{cite book |editor1-last=Alexiadou |editor1-first=Artemis |editor2-last=Lohndal |editor2-first=Terje |title=The Grammar of Multilingualism |url=https://books.google.com/books?id=x8G0DQAAQBAJ&pg=PA99 |date=31 October 2016 |publisher=Frontiers Media SA |isbn=978-2-88945-012-1 |page=99}}</ref>
Line 116:
=== Applications in language learning process ===
The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates.<ref name="Hancock"/> Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included.<ref name=Cahyani>{{cite journal|last1=Cahyani|first1=Hilda|first2=Michele|last2=de Courcy|first3=Jenny|last3=Barnett|title=Teachers' Code-Switching in Bilingual Classrooms: Exploring Pedagogical and Sociocultural Functions|journal=[[International Journal of Bilingual Education and Bilingualism]]|volume=21|year=2018|issue=4 |pages=465–479|doi=10.1080/13670050.2016.1189509 |s2cid=147719529 |url=https://unisa.alma.exlibrisgroup.com/view/delivery/61USOUTHAUS_INST/12142960180001831|url-access=subscription}}</ref>
According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity.<ref name="Cornell Gonzales">Cornell Gonzales, Grace. Machado, Emily. "Taking the Leap: Supporting Multilingual Writers Through Translanguaging." ''The Reading Teacher''. Vol. 75, no.6, 2022. pp. 685–692.</ref> Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen.<ref name="Cornell Gonzales" /> In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching is acceptable in certain instances.<ref name="Mellix">Mellix, Barbara. "From Outside, In." ''The Georgia Review''. Vol. 41, no.2, 1987. pp. 258–267. {{JSTOR|41399284}}</ref> Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way.<ref name="Mellix" /> According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge.<ref name="Lee-2012">{{cite journal |last1=Lee |first1=Ena |last2=Marshall |first2=Steve |title=Multilingualism and English language usage in 'weird' and 'funny' times: a case study of transnational youth in Vancouver |journal=International Journal of Multilingualism |date=February 2012 |volume=9 |issue=1 |pages=65–82 |doi=10.1080/14790718.2011.595795|s2cid=145753530 }}</ref> It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language is not standard English.<ref name="García-2018">{{cite journal |last1=García |first1=Paula B. |last2=Leibold |first2=Lori |last3=Buss |first3=Emily |last4=Calandruccio |first4=Lauren |last5=Rodriguez |first5=Barbara |title=Code-Switching in Highly Proficient Spanish/English Bilingual Adults: Impact on Masked Word Recognition |journal=Journal of Speech, Language, and Hearing Research |date=19 September 2018 |volume=61 |issue=9 |pages=2353–2363 |doi=10.1044/2018_JSLHR-H-17-0399 |pmid=30076419 |pmc=6195050}}</ref><ref name="Mellix" />
Line 168:
*{{Cite book|author1-link=Ben Rampton|last=Rampton |first=Ben |year=1995 |title=Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents |___location=London |publisher=Longman}}
*{{Cite book |last=Pujolar |first=Joan |year=2000 |title=Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture |___location=Berlin |publisher=Walter de Gruyter}}</ref>
In addition, scholars in [[interactional linguistics]] and [[conversation analysis]] have studied code-switching as a means of structuring speech in interaction.<ref name="Li1998">{{Cite book |first=Li |last=Wei |author-link= Li Wei (linguist) |year=1998|chapter=The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching |title=Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity |editor=P. Auer |pages=156–76 |___location=London |publisher=Routledge |isbn= 978-0415216098|s2cid=61014762}}</ref><ref>{{Cite book |last1=Sebba |first1=Mark |first2=Tony |last2=Wooton |year=1998 |chapter=We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching |title=Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity |editor=P. Auer |pages=262–86 |___location=London |publisher=Routledge|s2cid=151552462|isbn=978-0415216098}}</ref><ref>{{Cite journal |last=Cromdal |first=Jakob |year=2001 |title=Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution |journal=Research on Language and Social Interaction |volume=34 |pages=421–51 |issue=4 |doi=10.1207/S15327973RLSI3404_02|s2cid=144487309 }}</ref> Some discourse analysts, including conversation analyst [[Peter Auer]], suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.<ref name="Auer1984">{{Cite book |last=Auer |first=Peter |year=1984 |title=Bilingual Conversation |___location=Amsterdam |publisher=John Benjamins |isbn=978-9-02722-541-2 }}</ref><ref>{{Cite journal |last=Cromdal |first=Jakob |year=2004 |title=Building bilingual oppositions: Code-switching in children's disputes |journal=Language in Society |volume=33 |pages=33–58 |issue=1 |doi=10.1017/S0047404504031021
====Markedness model====
Line 372:
Code-switching between English and [[Tagalog language|Tagalog]] (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in the [[Philippines]]. Known generally as [[Taglish]], it has become the de facto [[lingua franca]] among the urbanized and/or educated [[middle class]]. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English.<ref name="Bautista2004"/><ref name="Goulet">{{cite journal |last1=Goulet |first1=Rosalina Morales |title=English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference |journal=Philippine Journal of Linguistics |date=1971 |issue=Special Monograph Issue № 1}}</ref><ref name="lesada">{{cite thesis |last=Lesada |first=Joseph D. |date=2017 |title=Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching |type=BA |publisher= University of Michigan |url= https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/139623/jlesada.pdf|access-date=31 October 2021|hdl=2027.42/139623}}</ref>
Roger Thompson's research it suggests that the interactions between Tagalog and English depend on what is taking place. In the classroom teachers prefer students to use English. When in media the Philippines tends to prefer using Tagalog over English but in smaller social interactions people use their local dialect over both.<ref>{{Cite
According to the linguist Maria Lourdes S. Bautista, there are two contrasting types of code-switching in the Philippines: deficiency-driven and proficiency-driven. Deficiency-driven code-switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with. This is common among younger children, as in the example below given by Bautista:<ref name="Bautista2004"/><ref name="lesada"/>
|