Content deleted Content added
No edit summary |
m Open access bot: doi updated in citation with #oabot. |
||
(4 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1:
{{Short description|Changing between languages during a
{{About|alternating between two or more languages in speech}}
{{distinguish|Plurilingualism|Situational code-switching}}
[[File:My SARAH G INTERVIEW experience (raw video).webm|thumb|[[Sarah Geronimo]] and an interviewer code-switch between English and [[Filipino language|Filipino]] {{see below|{{section link||Filipino and English}}, below}}.]]
[[File:Maya_Diab_interview_in_Morocco_-_Oct_28,_2017.webm|start=43|end=52|thumb|[[Maya Diab]] code-switches between English and [[Lebanese Arabic]] mid-sentence.]]
{{sociolinguistics}}
In [[linguistics]], '''code-switching''' or '''language alternation''' occurs when a speaker alternates between two or more [[language]]s, or [[language varieties]], in the context of a single conversation or situation.{{citation needed|date=September 2024}} These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.
Line 38:
=== Code-switching and language transfer ===
There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and [[language transfer]].<ref name="Treffers-Daller20092">{{
Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of [[language transfer]] as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively.<ref name="Brice20152">{{
Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching.<ref name="Treffers-Daller20092" />
Line 79:
* {{em|Intra-word switching}} occurs ''within'' a word itself, such as at a [[morpheme]] boundary.<ref name="Types" /> In [[Shona language|Shona]]-English switching one could say, "But ''ma''-day-s ''a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a.'' ("But ''these'' days ''I don't see him much.''") Here the English plural morpheme -''s'' appears alongside the Shona prefix ''ma''-, which also marks plurality.<ref name="Winford" />
Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching
A {{em|portmanteau sentence}} is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence<ref name="Azuma-1990" />{{rp|199}} in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing [[word order|word order typologies]].<ref name="Azuma-1990">{{cite book |editor1-last=Hoji |editor1-first=Hajime |editor2-last=Clancy |editor2-first=Patricia |last1=Azuma |first1=Shoji |title=Japanese/Korean Linguistics: Volume 2 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=w5tVDKFqZscC&pg=PA193 |year=1990 |publisher=Center for the Study of Language (CSLI) |isbn=978-1-881526-14-8 |chapter=Word Order vs. Word Class: Portmanteau Sentences in Bilinguals}}</ref>{{rp|193–194}} It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in [[portmanteau word]]s such as ''smog''.<ref name="Chan-2015">{{cite journal |journal=Frontiers in Psychology |last=Chan |first=Brian Hok-Shing |title=Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization |issn=1664-1078 |volume=6 |date=21 December 2015 |page=1851 |doi=10.3389/fpsyg.2015.01851 |pmid=26733894 |pmc=4685654 |quote=The term "portmanteau" is supposed to refer to "blends" originally (e.g., "smog" that is blended from "smoke" and "fog"). Portmanteau constructions in code-switching obviously do not refer to such lexical blends but they are more like "syntactic blends" (e.g., SVOV is blended from SVO and SOV).|doi-access=free }}; anthologized in: {{cite book |editor1-last=Alexiadou |editor1-first=Artemis |editor2-last=Lohndal |editor2-first=Terje |title=The Grammar of Multilingualism |url=https://books.google.com/books?id=x8G0DQAAQBAJ&pg=PA99 |date=31 October 2016 |publisher=Frontiers Media SA |isbn=978-2-88945-012-1 |page=99}}</ref>
|