Multiple-language version: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
No evidence this film exists
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit
 
(25 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 9:
|caption2=[[Dracula (1931 Spanish-language film)|''Dracula'' (1931 Spanish-language film)]]
}}
A '''multiple-language version film''' (often abbreviated to '''MLV''') or '''foreign language version''', is a film, especially from the early talkie era, produced in several different languages for international markets.<ref>Period literature always refer to these films as '''foreign language versions'''. [[International Sound Version]]s, in which dialogue portions of talking films were replaced with intertitles and synchronized music for export to goreign markets are often referred to as a '''foreign sound version'''.</ref> To offset the marketing restrictions of making sound films in only one language, it became common practice for American and European studios to produce foreign-language versions of their films using the same sets, crew, costumes, etc but often with different actors fluent in each language. The plot was sometimes adjusted with new or removed scenes and script alterations .<ref>[http://www.brentonfilm.com/articles/the-multiple-language-version-film-a-curious-moment-in-cinema-history "The Multiple-Language Version Film: A Curious Moment in Cinema History"] at [http://www.brentonfilm.com/ BrentonFilm.com] retrieved 7 July 2015</ref> The first foreign-language versions appeared in 1929 and largely replaced the [[International Sound Version]] method for many major releases. The most common languages used for these productions were English, Spanish, French and German.
 
The idea of whether these were different / recut versions of the same film or separate films in their own right is open to debate and interpretation by the viewer. Filming in different years could be used as the basis for this as clearly two versions of a film 10 years apart are considered separate films. However, ''The Tunnel'' was filmed three times (1933 Germany, 1933 France, 1935 England) with two in the same year and another 2 years apart making the determination difficult for these cases.
 
[[Musical film|Musicals]] in particular proliferated during the early talkie era, partially because between-song, plot-driven narration could often be easily replaced with [[intertitle]]s or, as in the case with MLVs, be reshot using local actors. Numerous internationally renowned artists worked on MLVs, some repeatedly. Many are still widely known to modern audiences, including [[Marlene Dietrich]], [[Greta Garbo]], [[Alfred Hitchcock]], [[Buster Keaton]], [[Fritz Lang]] and [[John Wayne]]. [[Hal Roach]] was a great proponent of MLVs and an early adopter of the practice. Within a two-year period between 1929 and 1931 he oversaw the production of many of them for his top acts, including [[Laurel and Hardy]], [[Charley Chase]], [[Harry Langdon]] and [[Our Gang]].
Line 17:
Although a vast number of MLVs were made, many of the early export versions are [[Lost film|thought lost]] and relatively few are available today. Some notable exceptions are ''[[Anna Christie (1930 film)|Anna Christie]]'' (1930); ''[[The Blue Angel]]'' (1930); ''[[Dracula (1931 English-language film)|Dracula]]'''s Spanish-language incarnation, ''[[Dracula (1931 Spanish-language film)|Drácula]]'' (1931); ''[[M (1931 film)|M]]'' (1931); ''[[The Threepenny Opera (1931 film)|The Threepenny Opera]]'' (1931) and various Laurel and Hardy films.
 
Within a few years the practice had peaked, largely because of the additional production complications and expenses incurred, along with improvements in [[Dubbing (filmmaking)|dubbing]] and [[Subtitles|subtitling]] techniques. Many multiple-language version films were US-European co-productions and the [[Nazi Party|Nazis]]' rise to power in the early 1930s effectively sealed their fate. European co-productions continued on a reduced scale through until the end of the 1950s before dying out almost completely. In [[India]], however, multiple-language versions [[List of multilingual Indian films|are still produced on a semi-regular basis]], particularly in the case of big budget epics.
 
==List of multiple-language versions==
Line 94:
| ''[[The Blue Angel]]'' (German: ''Der blaue Engel'') ||1930 ||UFA|| ''The Blue Angel'' 1930 (English) || Both star [[Marlene Dietrich]].
|-
| ''[[The Boudoir Diplomat]]'' ||1930 ||[[Universal StudiosPictures|Universal]]|| ''Don Juan diplomático'' 1931 (Spanish)<br>''Boudoir diplomatique'' 1931 (French)<br>''Liebe auf Befehl'' 1931 (German)||
|-
| ''[[Brats (1930 film)|Brats]]'' ||1930 ||Hal Roach Studios|| ''Les bons petits diables'' 1930 (French)<br>''Glückliche Kindheit'' 1931 (German) || All star Laurel and Hardy.
Line 232:
| ''La tendresse'' (French) ||1930 ||André Hugon/Pathé-Natan|| ''Zärtlichkeit'' 1930 (German)||
|-
| ''[[Those Who Dance (1930 film)|Those Who Dance]]'' ||1930 ||Warner Bros.|| ''Los que danzan'' 1930 (Spanish)<br>''[[Counter Investigation (1930 film)|Contre-enquête]]'' 1931 (French)<br>''[[The Dance Goes On (1930 film)|Der Tanz geht weiter]]'' 1931 (German)||
|-
| ''[[The Three from the Filling Station (1930 film)|The Three from the Filling Station]]'' (German: ''Die Drei von der Tankstelle'') ||1930 ||UFA|| ''[[The Road to Paradise|Le chemin du paradis]]'' 1930 (French)||
Line 252:
| ''[[When the Wind Blows (1930 film)|When the Wind Blows]]'' ||1930 ||Hal Roach Studios|| [title unknown] 1930 (French)<br>[title unknown] 1930 (German)<br>''Las Fantasmas'' 1930 (Spanish) || Our Gang shorts.
|-
| ''[[77 Park Lane (film)|77 Park Lane]]'' ||1931 ||Famous Players Guild|| ''[[77 Rue Chalgrin]]'' 1931 (French)<br>''[[Between Night and Day|Entre noche y día]]'' 1932 (Spanish)||
|-
| ''Aféra plukovníka Redla'' (Czech) ||1931 ||[[Elektafilm]]/Sonor|| ''Der Fall des Generalstabs-Oberst Redl'' 1931 (German)||
Line 298:
| ''[[The Eaglet (1931 film)|The Eaglet]]'' (French: ''L'aiglon'') ||1931 ||Les Films Osso|| ''[[The Duke of Reichstadt (1931 film)|Der Herzog von Reichstadt]]'' 1931 (German)||
|-
| ''[[The Easiest Way (1931 film)|The Easiest Way]]'' ||1931 ||MGM|| ''Quand on est belle'' 1931 (French)||
|-
| ''False Millionaire'' (Swedish: ''Falska millionären'') ||1931 ||Minerva/Jacques Haïk|| ''Mon coeur et ses millions'' 1931 (French)||
Line 564:
| ''Es war einmal ein Musikus'' (German) ||1933 ||Friedrich Zelnick-Film/Compagnie Cinematographique Continentale/Olympic Films|| ''C'était un musicien'' 1934 (French)||
|-
| ''[[The Girl from Maxim's (1933 film)|The Girl from Maxim's]]''||1933 ||London Film|| ''[[La dame de chez Maxim's (1933 film)|La dame de chez Maxim's]]'' 1933 (French)||
|-
| ''[[The Happiness of Grinzing]]'' (German) ||1933 ||Oka|| ''[[In the Little House Below Emauzy]]'' 1933 (Czech)||
Line 590:
| ''The Merry Monarch'' ||1933 ||Tobis/Algra/S.E.P.I.C.|| ''Die Abenteuer des Königs Pausole'' 1933 (German)<br>''Les aventures du roi Pausole'' 1933 (French)||
|-
| ''[[Money Talks (1933 film)|Money Talks]]'' ||1933 ||BIP|| ''[[Lost Money (1933 film)|L'argent par les fenêtres]]'' 1933 (French)||
|-
| ''[[The Oil Sharks]]'' (French: ''Les requins du pétrole'') ||1933 ||Pan/Sascha/Robert Müller|| ''[[Invisible Opponent|Unsichtbare Gegner]]'' 1933 (German)||
Line 604:
| ''[[S.O.S. Eisberg]]'' (German)||1933 ||Universal|| ''S.O.S. Iceberg'' 1933 (English)||
|-
| ''[[Scandal in Budapest]]'' (German: ''Skandal in Budapest'') ||1933 ||Hunnia/Deutsche Universal|| ''[[Romance in Budapest|Pardon, tévedtem]]'' 1933 (Hungarian)||
|-
| ''[[Season in Cairo]]'' (German: ''Saison in Kairo'') ||1933 ||UFA|| ''[[Idylle au Caire]]'' 1933 (French)||
Line 986:
| ''Plaisirs de Paris'' (French) ||1952 ||Pallas/Spéva|| ''Traumschöne Nacht'' 1952 (German)||
|-
| ''[[The Moon Is Blue (film)|The Moon Is Blue]]'' ||1953 ||Otto Preminger|| ''[[Die Jungfrau auf dem Dach]]'' 1953 (German)||
|-
| ''Die Tochter der Kompanie'' (German) ||1953 ||Alexander Salkind|| ''La figlia del reggimento'' 1953 (Italian)||
Line 992:
| ''[[Carnival Story]]'' ||1954 ||King Brothers|| ''[[Circus of Love|Rummelplatz der Liebe]]'' 1954 (German)||
|-
| ''[[Godzilla (1954 film)|Godzilla]]'' (Japanese: ''Gojira'') ||1954 ||Toho|| ''[[Godzilla, King of the Monsters!]]'' 19551956 (English)||
|-
| ''[[The Gypsy Baron (1954 film)|The Gypsy Baron]]'' (German: ''Der Zigeunerbaron'') ||1954 ||Berolina|| ''Baron Tzigane'' 1954 (French)||
Line 1,045:
|The English version runs 20 minutes less than the French version.
|-
| ''Misir'in Gelen Gelin'' (Turkish) || 1969 || Kemal Film, Filmico Film || ''Aroos-e Istanbul'' (Persian) (Arabic) 1972 || Same director
|-
| ''[[Malkoçoğlu Cem Sultan]]'' (Turkish) || 1970 || Duru Film / Misaghiye Studios || ''Serzemin-e Delaveran'' 1972 (Persian) ||
|-
| ''Cîntecele mării'' (Romanian) || 1970 || Studioul Cinematografic București/Mosfilm || ''[[Songs of the Sea (1970 film)|Pesni morya]]'' (Russian: Pesni morya) ||
|-
| ''Fadime'' (Turkish) || 1970 || Erler Film / Misaghiye Studios || ''In gorooh-e zebel'' (Persian) ||
|-
| ''[[The Nameless Knight]]'' (Turkish: ''Adsız Cengaver'') || 1970 || Erman Film / Misaghiye Studios || ''Farzande Shamshir'' 1972 (Persian) || Different directors with the same actors.
|-
| ''Ölüm Fermanı'' (Turkish) || 1970 || Topkapı Film / Misaghiye Studios || ''Se Delavar bibak'' 1971 (Persian) || The directors are different, but the actors are the same. The Turkish version was shown as an adventure film, in the Iranian version as a comedy.
|-
| ''Mive-ye gonah'' (Persian) || 1970 || Pars Film/Erler Film || ''Hak Yolu'' (Turkish) || The Turkish version is 14 minutes shorter than the original Iranian version.
|-
| ''Selahattin Eyyubi'' (Turkish) || 1970 ||Akün Film /Misaghiye Studios || ''Salahuddin Ayoubi'' 1972 (Persian) || Different directors with the same actors.
Line 1,074:
| ''Karateciler İstanbul'da'' (Turkish) || 1974 ||Erler Film || ''Mat Ling'' (Cantonese) || Same director with different sets of actors, in Hong Kong was shot additional scenes with [[Bolo Yeung]]<ref>{{Cite web|url=http://www.haberturk.com/turk-sinemasini-kurtaran-adam-2519496|title = Türk sinemasını kurtaran adam|date = 13 March 2021}}</ref>
|-
| ''[[Che carambole ragazzi...]]'' (Italian) || 1976 ||Erler Film/Dany Film || ''Üç kağıtçılar'' (Turkish)<br>''Se rafiq'' (Persian) || Different directors, with the same actors, but different characters' names<ref>{{Cite web|url=https://www.yeniasir.com.tr/galeri/yasam/yesilcamin-efsane-filmi-uc-kagitcilarin-rizasi-robert-widmark-herkesi-hayrete-dusurdu|title = Yeşilçam'ın efsane filmi Üç Kağıtçılar'ın Rıza'sı Robert Widmark herkesi hayrete düşürdü| date=19 August 2019 }}</ref>
|-
| ''[[Ma-ma (1976 film)|Ma-ma]]'' (Romanian) || 1976 || Romania Film/Mosfilm/Ralux Film || ''Rock'n'Roll Wolf'' (English)<br>''Ma-Ma'' (Russian) || The three versions were shot back to back.
|-
|[[The Message (1976 film)|''The Message'']] (English)
| ''Acı Hatıralar'' (Turkish) || 1977 ||Erler Film || ''Sarsapardeh'' (Persian) || Different directors with the same actors.
|1976
|Filmco International Productions Inc.
|''Ar-Risālah'' (Arabic)
|Separately shot. Arabic version is 29 minutes longer than the English version.
|-
| ''İnsanlarıAcı SeveceksinHatıralar'' (Turkish) || 19781977 ||Gülgen Film/PizaErler Film || ''Kriminal PornoSarsapardeh'' (ItalianPersian) || TheDifferent Italiandirectors version added erotic scenes and was 9 minutes shorter thanwith the Turkishsame versionactors.
|-
| ''İnsanları Seveceksin'' (Turkish) || 1978 || Gülgen Film/Piza Film || ''Kriminal Porno'' (Italian) || The Italian version added erotic scenes and was 9 minutes shorter than the Turkish version.
|-
| ''[[Bandish (1980 Pak film)|Bandish]]'' (Urdu) || 1980 || || ''Juwita'' (Indonesian) || Different director with the same actors.
Line 1,105 ⟶ 1,111:
|-
| ''[[Nomad (2005 film)|Nomad]]'' ||2005 ||Ibrus/Kazakhfilm/True Story/Wild Bunch|| ''[[Nomad (2005 film)|Köşpendiler]]'' 2005 (Kazakh)||
|-
| ''Hui lu'' (Mandarin) ||2007 ||[[Bigfoot Entertainment]]|| ''[[Irreversi]]'' (English)||
|-
| ''[[Polytechnique (film)|Polytechnique]]'' (French)||2009 ||Alliance Films/Remstar/Wild Bunch|| ''[[Polytechnique (film)|Polytechnique]]'' (English)||
Line 1,110 ⟶ 1,118:
| ''[[In the Land of Blood and Honey]]'' ||2011 ||[[GK Films]]|| ||Made with two versions. One version in geographically accurate Bosnian, Serbian, and Croatian, and one in English, shot back to back.
|-
| ''[[Kon-Tiki (2012 film)|Kon-Tiki]]'' ||2012 ||[[Nordisk Film]]|| ||Two versions were shot back-to-back, one in Norwegian and one in English.
| ''[[Din–The Day]]'' (Bangla) || 2022 || Monsoon Films || ''Rooz'' (Persian) ||
|-
| ''[[The Night Eats the World]]'' ||2018 || WTFilms || || One in French and one in English.<ref>{{cite news|last=Harvey|first=Dennis|date=April 22, 2018|url=https://variety.com/2018/film/reviews/the-night-eats-the-world-review-1202778911/|title=Film Review: 'The Night Eats the World'|work=Variety|access-date=December 26, 2024}}</ref>
|[[HERONICS Series|''Heronics: Part 1 Beforemath'']]
|-
|2024
| ''[[Din–The Day]]'' (Bangla) || 2022 || Monsoon Films || ''Rooz'' (Persian) ||
|IronSight Pictures
|Heronics: Parte 1 antes de (Spanish)
Heronics: Premiere Partie (French)
Heronics: Deel 1 Vooraf (Dutch)
हेरोनिक्स :भाग 1 पूर्वमाथ (Hindi)
|Partially reshot in Spanish, Dutch, Hindi and French.
|}