Content deleted Content added
m →Unicode |
"seven" is not so complex as to justify resorting to notation in figures Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit App section source |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 13:
}}
'''Nko''' (ߒߞߏ), also spelled '''N'Ko''',<ref>{{cite book|author1=Moussa Koulako Bala Doumbouya|author2=Baba Mamadi Diané|author3=Solo Farabado Cissé|author4=Djibrila Diané|author5=Abdoulaye Sow|author6=Séré Moussa Doumbouya|author7=Daouda Bangoura|author8=Fodé Moriba Bayo|author9=Ibrahima Sory 2. Condé|author10=Kalo Mory Diané|author11=Chris Piech|author12=Christopher Manning|title=Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (WMT), December 6–7, 2023|chapter=Machine Translation for Nko: Tools, Corpora and Baseline Results|pages=312–343|year=2023|publisher=Association for Computational Linguistics|url=https://www2.statmt.org/wmt23/pdf/2023.wmt-1.34.pdf|quote=Also spelled N’Ko, but speakers prefer the name Nko.}}</ref>
The script has a few similarities to the [[Arabic script]], notably its direction ([[right-to-left]]) and the letters that are connected at the base. Unlike Arabic, it is obligatory to mark both [[Tone (linguistics)|tone]] and [[vowel]]s. Nko tones are marked as [[diacritic]]s.
Line 31:
{{Anchor|Literary language}}As of 2005, it was used mainly in [[Guinea]] and the [[Ivory Coast]] (respectively by [[Maninka language|Maninka]] and [[Dyula language|Dyula]] speakers), with an active user community in [[Mali]] (by [[Bambara language|Bambara]] speakers). Publications include a translation of the [[Quran]], a variety of textbooks on subjects such as [[physics]] and [[geography]], poetic and philosophical works, descriptions of traditional medicine, a dictionary, and several local newspapers. Though taught mostly informally through Nko literacy promotion associations, Nko has also been introduced more recently into formal education through private primary schools in Upper Guinea.{{sfn|Wyrod|2008}} It has been classed as the most successful of the West African scripts.<ref>Unseth, Peter. 2011. Invention of Scripts in West Africa for Ethnic Revitalization. In {{cite book|last1=Fishman|first1=Joshua|author-link1=Joshua Fishman|last2=Garcia|first2=Ofelia|author-link2=Ofelia García (educator)|title=Handbook of Language and Ethnic Identity: The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts (Volume 2)|url=https://books.google.com/books?id=oUydX_3rG0AC|year=2011|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-983799-1}}</ref>
Nko literature generally uses a [[literary language]] register, termed ''kangbe'' (literally, 'clear language'), that is seen as a potential [[compromise dialect]] across [[Manding languages|Mandé languages]].<ref>
There has also been documented use of Nko, with additional diacritics, for traditional religious publications in the [[Yoruba language|Yoruba]] and [[Fon language|Fon]] languages of [[Benin]] and southwestern [[Nigeria]].<ref>{{cite web |author1=Agelogbagan Agbovi |title=Gànhúmehàn Vodún - Living Sacred Text (completely in Fongbe and N'ko) |url=http://www.restorationhealing.com/ganhumehan-vodun-book |website=Kilombo Restoration & Healing |publisher=Kilombo Restoration and Healing |language=en |access-date=2017-07-19 |archive-date=2020-11-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201128041832/http://www.restorationhealing.com/ganhumehan-vodun-book |url-status=dead }}</ref>
Line 71:
===Tones===
Nko uses
{| class="wikitable" style="border-collapse: collapse; text-align: center;"
Line 180:
*[https://www.ankataa.com/ An Ka Taa]: "Learn '''Manding'''—commonly referred to as Bambara, Dioula, Malinké or Mandingo!"
*[https://web.archive.org/web/20130516204859/http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Manding Information about Manding languages]
*[http://www.fakoli.net/nko/tutorial/intro.html An introduction to N'Ko] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210610124342/http://www.fakoli.net/nko/tutorial/intro.html |date=2021-06-10 }}
*[https://web.archive.org/web/20070625154007/http://www.panafril10n.org/panafrloc/Casa-NKO.pdf "Casablanca Statement"] (on localization of ICT) translated & written in N'Ko
*[http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Nko PanAfriL10n page on N'Ko]
|