Cross-strait language database: Difference between revisions

Content deleted Content added
GreenC bot (talk | contribs)
Rescued 2 archive links. Wayback Medic 2.5 per WP:URLREQ#chinapost.com.tw
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1:
{{Short description|Chinese word database}}
A '''cross-strait language database''' is an online [[Chinese language|Chinese]] word [[database]] launched by the {{ill|General Association of Chinese Culture|zh|中華文化總會}} (GACC) in 2012 to store information about different Chinese characters and words usage exchanges.<ref name="taip1">{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2012/02/09/2003525026 |title=Ma applauds cross-strait online Chinese dictionary |publisher=Taipei Times |date=2012-02-09 |accessdate=2012-02-16}}</ref> [[Cross-strait]] refers to across the [[Taiwan Strait]], relating to the politically separate entities of [[Republic of China]] ("Taiwan") and [[People's Republic of China]] ("China").
 
==2008-2009==
In 2008 Taiwan president [[Ma Ying-jeou]] initially planned to deliver a [[cross-strait]] cultural exchange dictionary (中華大辭典) that people on both sides of the [[Taiwan Strait]], [[Taiwan]] and [[China]] can use.<ref>{{cite web|url=http://news.hkheadline.com/instantnews/news_content/201202/08/20120208e115200.html?cat=e |title=頭條日報 頭條網 - 中華語文知識庫上線連結兩岸 |publisher=News.hkheadline.com |date=2012-02-08 |accessdate=2012-02-16}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/Online-databases.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20120520192132/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/Online-databases.htm |url-status=dead |archive-date=May 20, 2012 |title=Online databases detail cross-strait languages |publisher=The China Post |date=2012-02-09 |accessdate=2012-02-16}}</ref> Further discussions were held in July 2009 at [[Changsha]] on the collaboration of the project and reduce the differences between the different sets of characters.<ref>{{cite web |url=http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=340253&id=5&id2=1 |title=中華語文知識庫上線 兩岸「書同文」跨大步 - 中央廣播電臺新聞頻道 |publisher=News.rti.org.tw |date=2012-02-08 |accessdate=2012-02-16 |url-status=dead |archiveurl=https://archive.today/20120720005429/http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=340253&id=5&id2=1 |archivedate=2012-07-20 }}</ref> For example, the Chinese word for software is known as "ruanti" (軟體) in Taiwan, but "ruanjian" (軟件) in mainland China.<ref>{{cite web|url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/p2/Online-databases.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20120522025921/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/p2/Online-databases.htm |url-status=dead |archive-date=May 22, 2012 |title=Online databases detail cross-strait languages |publisher=The China Post |date=2012-02-09 |accessdate=2012-02-16}}</ref> The database could help point out differences in the divergence of words caused by over 60 years of separation between the two regions.
 
==2012==