Bis dat, qui cito dat: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica Etichette: Annullato Modifica visuale |
m Annullate le modifiche di 5.98.85.174 (discussione), riportata alla versione precedente di Equoreo Etichetta: Rollback |
||
(4 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
'''Bis dat qui cito dat''' è un proverbio latino che tradotto letteralmente significa: «'''Dà due volte chi dà presto'''».
Il soccorrere con sollecitudine il povero o l'amico in difficoltà raddoppia il beneficio. Per questo motivo [[Erasmo da Rotterdam|Erasmo]] propone una seconda versione del detto, tratta da [[Publilio Siro]]: «Beneficium inopi bis dat, qui dat celeriter», e cita un altro frammento di Siro, che sottolinea come il dono debba essere concesso spontaneamente: «Bis est gratum, quod opus est, ultro si offeras».<ref>Erasmo da Rotterdam ''Adagia'', I, 8, 91.</ref>
Il proverbio era già noto in ambiente greco. Nell{{'}}''[[Antologia Palatina]]'' sono conservati i versi: «I benefici più dolci sono i più rapidi: se tardano, / diventano senza significato e sgraditi».<ref>Antologia Palatina, 10, 30: «Ὠκεἶαι χάριτες γλυκερώτεραι' ἥν δὲ βραδύνῃ, / Πᾶσα χάρις κενεή, μηδὲ λέγοιτο χάρις».</ref> Poiché in greco χάρις significa tanto «dono» che «grazia», la sentenza citata da [[Ausonio]] «Ἁ χάρις ἁ βραδύπους ἄχαρις χάρις», cioè «un dono in ritardo è un dono sgradito», contiene una triplice ripetizione della parola che egli, nella sua traduzione latina, moltiplica a effetto: «Gratia quae tarda est, ingrata est, gratia. Namque / cum fieri properat, gratia grata magis».<ref>Ausonio, ''Epigrammi'', 85: «Il dono che viene dato tardi è un dono sgradito. Perciò, se viene dato presto, il dono è più gradito». Una seconda traduzione di Ausonio - ''Epigrammi'', 86 - è «Si bene quid facias, facias cito. Nam cito factum / gratum erit, ingratum gratia tarda facit».</ref>
La necessità di aiutare sollecitamente gli amici in difficoltà è espressa da [[Euripide]] per bocca di [[Ettore (mitologia)|Ettore]] nel ''[[Reso]]'': «Odio aiutare in ritardo gli amici».<ref>Euripide, ''Reso'', 373: «Μισὦ φίλοισιν ὕστερον βοηδρομεἶν».</ref> e anche da [[Seneca]]: «È sgradito il dono che è rimasto a lungo nelle mani di chi lo dà».<ref>Seneca, ''De beneficiis'', II, 1: «Ingratum est beneficium, quod diu inter manus dantis haesit».</ref>
== Note ==
<references/>
|