Google Translator Toolkit: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Cite (book, journal) -> Cita (libro, pubblicazione) using AWB |
Funzionalità collegamenti suggeriti: 3 collegamenti inseriti. |
||
(23 versioni intermedie di 17 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
Google Translator Toolkit si serviva di [[Google Traduttore]], il traduttore automatico di [[Google]]. Google Translate permetteva agli utenti di ottenere traduzioni automatiche, prodotte prevalentemente tramite un [[algoritmo]] di analisi statistica, di un testo o di pagine web, che venivano copiati e incollati nell'interfaccia di Google Translator Toolkit. Si otteneva così una traduzione di base, che poteva essere successivamente modificata.
▲Con Google Translator Toolkit, i traduttori possono organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. Si possono caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word]], [[OpenOffice]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML]], testi in formato [[.txt]] e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
Google
| cognome = Garcia, I.; Stevenson, V.▼
| titolo = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses▼
| rivista = Multilingual▼
| numero = September 2009▼
| pagine = 16–19}}</ref>▼
▲Google sostiene che Google Translator Toolkit è parte del loro "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti".<ref>{{Cita web
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|titolo=Google Translator Toolkit
Line 19 ⟶ 10:
}}</ref>
== Funzionamento ==▼
Quando Google Translator Toolkit fu lanciato utilizzava una sola lingua di partenza, l'inglese, e 47 lingue di arrivo. Alla sua dismissione disponeva di 100 000 combinazioni linguistiche; era possibile infatti tradurre da 345 lingue di partenza in 345 lingue di arrivo.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|titolo=Available languages & locales - Google Support|sito=web.archive.org|accesso=2019-12-18|dataarchivio=19 febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190219184944/https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|urlmorto=sì}}</ref>
Il workflow di Google Translator Toolkit può essere descritto come segue. Per cominciare gli utenti possono caricare un file dal proprio computer oppure inserire l'URL di una pagina web o una voce di Wikipedia o Knol che si desidera tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit genera una versione provvisoria costituita dalla traduzione tramite software del documento. Il documento viene diviso in segmenti costituiti usualmente da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengono ricercate in tutti i database disponibili al programma le eventuali traduzioni umane di ogni segmento, se disponibili. Se esistono traduzioni "umane" di un segmento, Google Translator Toolkit attinge al risultato più affidabile che trova e lo utilizza come traduzione del segmento. in caso contrario, viene usata una traduzione automatica standard.▼
Translator Toolkit è rimasto attivo per oltre un decennio e ha aiutato gli utenti, i traduttori e il mondo a creare e condividere traduzioni. Lo strumento è stato definitivamente ritirato il 4 dicembre 2019, principalmente a causa della disponibilità di numerosi ottimi strumenti, tra cui lo stesso Google Traduttore, che ha determinato un calo nell'uso di Google Translator Toolkit e la conseguente decisione di disattivarlo definitivamente.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/answer/9464390|titolo=Lo strumento Google Translator Toolkit è stato disattivato definitivamente - Guida di Google|sito=support.google.com|accesso=2019-12-18}}</ref>
▲== Funzionamento ==
Si può anche scegliere se condividere il proprio lavoro di traduzione con altre persone che possono a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito può essere scaricato sul proprio computer, gli articoli di Wikipedia e di Knol possono essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.▼
▲
Si procedeva poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si potevano utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui era possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori avevano a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e potevano visualizzare le traduzioni automatiche.
▲Si
== Note ==
<references/>
== Voci correlate ==
*[[Traduzione assistita dal computer]]
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
{{Portale|Google|Telematica|Web}}▼
[[Categoria:Applicazioni web di Google|Translate]]▼
[[Categoria:Traduttori automatici]]▼
▲[[Categoria:Traduttori automatici]]
|