Google Translator Toolkit: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m wikilink a servizio; disambiguazione OpenOffice; T:Sito ufficiale
Funzionalità collegamenti suggeriti: 3 collegamenti inseriti.
 
(8 versioni intermedie di 5 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''Google Translator Toolkit''' èera un [[Software as a service|servizio web]] di traduzione assistita che permettepermetteva all'utente di utilizzare le traduzioni proposte da [[Google Traduttore]], modificarle e memorizzarle e poterle sfruttare in successivi lavori di traduzione. È statoFu lanciato da [[Google Inc.]] il 9 giugno 2009; era stato annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, mafu poisuccessivamente sireso èdisponibile optatocome perGoogle ilTranslator nome attualeToolkit. Con Google Translator Toolkitesso, i traduttori possonopotevano organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. SiEra possonopossibile caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word]] (solo [[.doc]]), [[OpenDocument]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML]], testi in formato [[.txt]] e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
 
Google Translator Toolkit si serveserviva di [[Google TranslateTraduttore]], il traduttore automatico di [[Google]]. Google Translate permettepermetteva agli utenti di ottenere traduzioni automatiche, prodotte prevalentemente tramite un [[algoritmo]] di analisi statistica, di un testo o di pagine web, che vengonovenivano copiati e incollati nell'interfaccia di Google Translator Toolkit. Si ottieneotteneva così una traduzione di base, che puòpoteva essere successivamente modificata.
 
Google sostienesosteneva che Google Translator Toolkit èera parte del suo "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta a tradurre meglio e più rapidamente attraverso un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti".<ref>{{Cita web
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|titolo=Google Translator Toolkit
Riga 10:
}}</ref>
 
Questo strumento è statoera pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo, come la traduzione di voci di Wikipedia o materiale per le ONG; tuttavia èesso fu sempre più usato anche in progetti di traduzione commerciale.<ref name="Garcia, I.; Stevenson, V. 16–19">{{Cita pubblicazione
|cognome = Garcia, I.; Stevenson, V.
|titolo = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
Riga 17:
|pagine= 16-19}}</ref>
 
Quando Google Translator Toolkit è statofu lanciato utilizzava una sola lingua di partenza, l'inglese, e 47 lingue di arrivo. OggiAlla disponesua dismissione disponeva di 100&nbsp;000 combinazioni linguistiche; èera possibile infatti tradurre da 345 lingue di partenza in 345 lingue di arrivo.<ref>[http{{Cita web|url=https://translatesupport.google.com/supporttranslatortoolkit/toolkitanswer/bin/answer.py6306374?hl=en&amp;answervisit_id=147837636861989841579580-213368050&rd=1|titolo=Available toolkitlanguages Google& traduttorelocales - LeGoogle lingueSupport|sito=web.archive.org|accesso=2019-12-18|dataarchivio=19 supportate]febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190219184944/https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|urlmorto=sì}}</ref>
 
Translator Toolkit è rimasto attivo per oltre un decennio e ha aiutato gli utenti, i traduttori e il mondo a creare e condividere traduzioni. Lo strumento è stato definitivamente ritirato il 4 dicembre 2019, principalmente a causa della disponibilità di numerosi ottimi strumenti, tra cui lo stesso Google Traduttore, che ha determinato un calo nell'uso di Google Translator Toolkit e la conseguente decisione di disattivarlo definitivamente.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/answer/9464390|titolo=Lo strumento Google Translator Toolkit è stato disattivato definitivamente - Guida di Google|sito=support.google.com|accesso=2019-12-18}}</ref>
 
== Funzionamento ==
Per cominciare gli utenti possonopotevano caricare un file dal proprio computer, oppure inserire l'URL di una [[pagina web]], di una voce di Wikipedia o di Knol, che si desideradesiderava tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit generagenerava una versione provvisoria, che consisteconsisteva nella traduzione del documento effettuata tramite software. Il documento vieneveniva diviso in segmenti costituiti da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengonovenivano ricercate per ogni segmento le eventuali traduzioni di altri utenti in tutti i database disponibili al programma. Qualora esse esistanoesistevano, Google Translator Toolkit attingeattingeva al risultato più affidabile che trovatrovava e lo utilizzautilizzava come traduzione del segmento. In caso contrario vieneveniva impiegata la [[traduzione automatica]] di Google Translate.
 
Si procedeprocedeva poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si possonopotevano utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui èera possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori hannoavevano a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e possonopotevano visualizzare le traduzioni automatiche.
Per cominciare gli utenti possono caricare un file dal proprio computer, oppure inserire l'URL di una pagina web, di una voce di Wikipedia o di Knol, che si desidera tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit genera una versione provvisoria, che consiste nella traduzione del documento effettuata tramite software. Il documento viene diviso in segmenti costituiti da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengono ricercate per ogni segmento le eventuali traduzioni di altri utenti in tutti i database disponibili al programma. Qualora esse esistano, Google Translator Toolkit attinge al risultato più affidabile che trova e lo utilizza come traduzione del segmento. In caso contrario viene impiegata la traduzione automatica di Google Translate.
 
Si puòpoteva anche scegliere se condividere il proprio lavoro con altri utenti, che possonopotevano a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito puòpoteva essere scaricato sul proprio computer e gli articoli di Wikipedia e di Knol possonopotevano essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
Si procede poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si possono utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui è possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori hanno a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e possono visualizzare le traduzioni automatiche.
 
Si può anche scegliere se condividere il proprio lavoro con altri utenti, che possono a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito può essere scaricato sul proprio computer e gli articoli di Wikipedia e di Knol possono essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
 
== Note ==
Line 31 ⟶ 32:
 
== Voci correlate ==
*[[Traduzione assistita dal computer]]
* [[Computer Assisted Translation]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{SitoCollegamenti ufficialeesterni}}
 
{{Portale|Google}}