Salmo 151: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Illegno (discussione | contributi)
- tmp
 
(51 versioni intermedie di 29 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Storna a|bibbiaSalmi}}
Il '''Salmo 151''' è un breve [[salmi|salmo]] [[Bibbia|biblico]] che si trova nella maggior parte delle copie della traduzione [[lingua greca|greca]] dei [[Septuaginta|Settanta]] ma non nel [[testo masoretico]] della [[Tanach|Bibbia ebraica]]. È riconosciuto come [[Canone della Bibbia|canonico]] solamente dalla [[Chiesa ortodossa]], mentre per le altre confessioni cristiane rappresenta un [[apocrifo dell'Antico Testamento]].
{{antico testamento}}
Il '''Salmo 151''' è un breve [[salmi|salmo]] [[Bibbia|biblico]] che si trova nella maggior parte delle copie della traduzione [[lingua greca|greca]] dei [[Septuaginta|Settanta]] ma non nel [[testo masoretico]] della [[Tanach|Bibbia ebraica]]. É riconosciuto [[Canone della Bibbia|canonico]] solamente dalla [[Chiesa Ortodossa]].
 
==Numero del Salmo==
Riportando questo salmo i [[Septuaginta|Settanta]] scrivono che il salmo è attribuito a [[Davide (Bibbia)|Davide]] ed è fuori dalla numerazione. Normalmente è conosciuto con il numero 151.
 
==Autenticità==
Riga 11 ⟶ 10:
Il salmo 151 insieme ai [[Salmi 152-155]] vengono anche chiamati i ''cinque salmi apocrifi di Davide''.
 
==RiassuntoTesto==
Il titolo del salmo riporta che è stato scritto da Davide dopo la sua battaglia con [[Golia]]. Il testo racconta come Davide fosse il più piccolo tra i suoi fratelli, ma Dio lo ha scelto per essere unto re. Continua ricordando come Davide ha ucciso Golia con la sua stessa spada.
 
===Il Testo secondo 11Q5, 28===
Il testo seguente è una traduzione del Salmo 151 ritrovato a Qumran, secondo alcuni autori l'ultimo capoverso del Salmo, quello che inizia con “Inizio della Fama di Dāwîd” pur essendo frammentario non apparterrebbe al testo del salmo ma sarebbe l'inizio di un nuovo testo. Molto probabilmente però, dato che il rotolo presenta dopo uno spazio bianco, si tratta della fine mutila del Salmo 151.
Il testo seguente è tradotto sulla base del manoscritto 11Q5, 28 di Qumran:
[[File:11Q5 (Psalm 151).jpg|thumb|Manoscritto riportante il testo del salmo 151]]
{{Colonne}}
====Testo ebraico====
 
הללויה לדויד בן ישי<br>
Halelûyâ di Dāwîd figlio di Yišay: 1
קטן הייתי מן אחי<br>
Piccolo ero di tra i miei fratelli,
וצעיר מבני אבי<br>
insignificante di tra i figli di mio padre.
וישימני רועה לצונו<br>
Mi ha posto Pastore del suo Gregge,
ומושל בגדיותיו<br>
e Capo in mezzo ai suoi Piccoli. 5
ידי עשו עוגב<br>
ואצבעותי כנור<br>
ואשימה ליהוה כבוד<br>
אמרתי אני בנפשי<br>
ההרים לוא יעידו לו<br>
והגבעות לוא יגידו<br>
עלו עצים את דברי<br>
והצואן את מעשי<br>
כי מי יגיד<br>
ומי ידבר<br>
ומי יספר את מעשי<br>
אדון הכל ראה<br>
ואלוה הכל הוא שמע<br>
והוא האזין<br>
שלח נביאו למושחני<br>
את שמואל לגדלני<br>
יצאו אחי לקראתו<br>
יפי התור<br>
ויפי המראה<br>
הגבהים בקומתם<br>
היפים בשערם<br>
לוא בחר יהוה אלהים בם<br>
וישלח ויקחני מאחר הצואן<br>
וימשחני בשמן הקודש<br>
וישמני נגיד לעמו<br>
ומושל בבני בריתו<br>
תחלת גבורה לדויד<br>
משמשחו נביא אלוהים<br>
אזי ראיתי פלשתי<br>
[...]<br>
מחרף ממערכות הפלשתים<br>
אנוכי [...]<br>
{{Colonne spezza}}
====Traduzione italiana====
 
Hallelûyâ di Dāwîd figlio di Yišay:<br>
Le mie mani hanno fatto un flauto,
Piccolo ero di tra i miei fratelli,<br>
le mie dita una cetra,
insignificante di tra i figli di mio padre.<br>
e diedi gloria a JHWH.
Mi ha posto Pastore del suo Gregge,<br>
e Capo in mezzo ai suoi Piccoli<ref>Letteralmente ''bambini'' probabilmente indica i piccoli del gregge.</ref>.
 
Le mie mani hanno fatto un flauto,<br>
Dissi in me stesso:
le mie dita una cetra,<br>
Le montagne non testimoniano a lui, 10
e diedi gloria a YHWH.
e le colline non lo annunciano,
 
Dissi in me stesso<ref>Letteralmente ''dissi io nella mia anima'' che equivale a pensai, meditai, il termine ''nepeš'' indica infatti non solo, l'anima, la vita o la gola/respiro ma il proprio io, la propria persona.</ref>:<br>
diranno gli alberi le mie parole,
Le montagne non testimoniano a lui,<br>
e le colline non lo annunciano,<br>
diranno<ref>Letteralmente ''alzeranno'', ''eleveranno''.</ref> gli alberi le mie parole,<br>
e il gregge le mie opere.
 
PerchèPerché chi narrerà?<br>
Chi parlerà? 15<br>
E chi scriverà le mie opere?
 
Il Signore di ogni cosa ha visto,<br>
e il Dio di ogni cosa Lui ha ascoltato,<br>
e Lui ha orecchiato<ref>Per questi due capoversi sono possibili le seguenti traduzioni:
 
E chi scriverà le opere del Signore?
Ogni cosa ha visto Dio,
ogni cosa Lui ha ascoltato,
e Lui ha orecchiato.
 
Oppure:
Ha inviato il suo Profeta per ungermi, 20
 
Šemûʾēl per farmi grande,
Il Signore ogni cosa ha visto,
uscirono i miei fratelli incontro a lui,
e Dio ogni cosa Lui ha ascoltato,
di bell’incedere,
e Lui ha orecchiato.</ref>.
e di bell’aspetto,
 
alti nel loro ergersi, 25
Ha inviato il suo Profeta per ungermi<ref>Equivale a consacrarmi.</ref>,<br>
Šemûēl per farmi grande,<br>
uscirono i miei fratelli incontro a lui,<br>
di bell'incedere,<br>
e di bell'aspetto,<br>
alti nel loro ergersi,<br>
belli nel loro crine.
 
Non loro ha eletto JHWHYHWH-Dio,<br>
e ha mandato a chiamarmi da dietro il gregge,<br>
e mi ha unto con l’Oliol'Olio di Santità,<br>
e mi ha posto di fronte al suo Popolo, 30<br>
e Capo dei Figli del suo Patto.
 
Inizio della Fama di Dāwîd<br>
dall’unzionedall'unzione del Profeta di Dio.<br>
Allora vidi un Pelešet<br>
[...]<br>
dalla vergogna delle file dei Pelešet<br>
Io [...]
{{Colonne fine}}
{{Colonne}}
===Il testo dei Settanta===
οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ γολιαδ
 
1 μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου
Allora vidi un Pelešet
 
2 αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον
dalla vergogna delle file dei Pelešet 35
Io [...]
[...]
 
3 καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου αὐτὸς κύριος αὐτὸς εἰσακούει
Note:
 
4 αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ
[5] Letteralmente "Bambini" probabilmente indica i piccoli del gregge.
[9] Letteralmente "Dissi io nella mia anima", che equivale a pensai, meditai, il termine npš indica infatti non solo, l’anima, la vita o la gola/respiro ma il proprio io, la propria persona.
[12] Letteralmente alzeranno, eleveranno.
[19] Per questi due capoversi sono possibili le seguenti traduzioni:
E chi scriverà le opere del Signore?
Ogni cosa ha visto Dio,
ogni cosa Lui ha ascoltato,
e Lui ha orecchiato.
 
5 οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος
oppure:
 
6 ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ
Il Signore ogni cosa ha visto,
e Dio ogni cosa Lui ha ascoltato,
e Lui ha orecchiato.
 
7 ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ' αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν ισραηλ <ref>Septuaginta, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971.</ref>
[20] "Ungermi" equivale a "consacrarmi"
{{Colonne spezza}}
===Il testo della Vulgata===
hic psalmus proprie scriptus David et extra numerum cum pugnavit cum Goliad<br>
 
1 pusillus eram inter fratres meos <br>
et adulescentior in domo patris mei <br>
pascebam oves patris mei
 
2 manus meae fecerunt organum <br>
digiti mei aptaverunt psalterium
 
3 et quis adnuntiabit Domino meo <br>
ipse Dominus ipse omnium exaudiet
 
4 ipse misit angelum suum <br>
et tulit me de ovibus patris mei <br>
et unxit me in misericordia unctionis suae
 
5 fratres mei boni et magni <br>
et non fuit beneplacitum in eis Domino
 
6 exivi obviam alienigenae <br>
et maledixit mihi in simulacris suis
 
7 ego autem evaginato ab eo <br>
ipsius gladio amputavi caput eius <br>
et abstuli obprobrium de filiis Israhel
{{Colonne spezza}}
 
===Traduzione italiana della LXX===
''Questo salmo è scritto da David, di suo pugno, ed è sovrannumero; quando combatté contro Golia.''
 
1 Ero il minore tra i miei fratelli <br>
e il più giovane nella casa di mio padre. <br>
Pascolavo le pecore di mio padre.
 
2 Le mie mani hanno fatto un flauto, <br>
le mie dita hanno fatto un salterio.<ref> o “una cetra”</ref>
 
3 E chi lo annuncerà al mio Signore? <br>
Lui, il Signore, lui stesso ascolta.
 
4 Lui ha mandato il suo messaggero <br>
e mi ha portato fuori dalle pecore di mio padre, <br>
mi ha scelto con l'olio della sua unzione.
 
5 I fratelli miei erano belli e grandi, <br>
ma non si è compiaciuto di loro il Signore.
 
6 Sono uscito incontro allo straniero <br>
e mi ha maledetto con i suoi idoli.
 
7 Ma io, gli strappai la spada, <br>
e gli tagliai la testa <br>
e ho rimosso l'obbrobrio dai figli di Israele.
{{Colonne fine}}
 
Il testo latino, presente in molte edizioni della Vulgata, non fu tradotto da [[san Girolamo]], ma deriva dalla [[Vetus Latina]], che è una traduzione del testo greco dei LXX
==Note==
<references/>
 
==Voci correlate==
*[[Apocrifi dell'Antico Testamento]]
* [[Salmi]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
{{salmi}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|apocrifi}}
 
[[Categoria:Salmi]]
[[Categoria:Apocrifi dell'Antico Testamento]]
 
[[en:Psalm 151]]
[[de:Psalm 151]]
[[fi:Psalmi 151]]
[[he:מזמור קנ"א]]
[[hr:Psalam 151]]
[[nl:Psalm 151]]
[[no:Salme 151]]
[[pl:Psalm 151]]