Quod di prius omen in ipsum convertant: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
RolloBot (discussione | contributi)
m Bot: Sostituzione automatica (-Risorse lessicologiche online +Risorse lessicologiche in rete)
Echos noise (discussione | contributi)
m punto
 
(8 versioni intermedie di 8 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Virgil bardo.jpg|thumb|Virgilio con l'''[[Eneide]]'' tra Clio e Melpomene ([[Museo nazionale del Bardo]], [[Tunisi]])]]
La [[locuzioni latine|locuzione]] [[lingua latina|latina]] '''Quod di prius omen in ipsum convertant!''', tradotta letteralmente, significa ''che gli dei ritorcano tale destino su di lui!'' ([[Publio Virgilio Marone|Virgilio]] [[Eneide]] libro II v. 190).
 
La'''''Quod di prius omen in ipsum convertant''''' è una [[locuzioni latine|locuzione]] [[lingua latina|latina]], '''Quod di prius omen in ipsum convertant!''',che tradotta letteralmente, significa ''«che gli dei ritorcano tale destino su di lui!'' (».<ref>[[Publio Virgilio Marone|Virgilio]], ''[[Eneide]]'', libro II v. 190).</ref>
Il greco Sinone racconta ai troiani che il cavallo di legno non è altro che un dono per la dea [[Minerva]] costruito su suggerimento del sacerdote [[Calcante]]. La distruzione dello stesso per opera dei troiani sarebbe un affronto alla dea che rivolgerebbe la sua ira sulla città di [[Priamo]], ma piuttosto che questo accada, esclama Sinone, ''che gli dei ritorcano tale destino su di lui!'' (il riferimento è a Calcante). Suggerisce poi la seconda eventualità: portare il simulacro di legno all'interno della mura significava salvare [[Troia (Asia Minore)|Troia]] assicurandole il favore e la protezione di Minerva.
 
Il greco [[Sinone]] racconta ai troiani che il [[cavallo di Troia|cavallo di legno]] non è altro che un dono per la dea [[Minerva]] costruito su suggerimento del sacerdote [[Calcante]]. La distruzione dello stesso per opera dei troiani sarebbe un affronto alla dea che rivolgerebbe la sua ira sulla città di [[Priamo]], «...ma piuttosto che questo accada, - esclama Sinone, ''- che gli dei ritorcano tale destino su di lui!''» (il riferimento è a [[Calcante]]). Suggerisce poi la seconda eventualità: portare il simulacro di legno all'interno della mura significava salvare [[Troia (Asia Minore)|Troia]] assicurandole il favore e la protezione di Minerva.
== Risorse lessicologiche in rete ==
*[[Locuzioni_latine#Raccolte_lessicologiche_on_line|Vedi scheda]]
 
== Note ==
[[Categoria:frasi latine]]
<references/>
 
== Voci correlate ==
* [[Locuzioni latine]]
 
{{Portale|lingua latina}}
 
[[Categoria:frasiFrasi latinedell'Eneide]]