Talk:Erast Fandorin and New York Lizards: Difference between pages

(Difference between pages)
Content deleted Content added
 
 
Line 1:
{{MLL Team Infobox
{{NovelsWikiProject|class=GA|importance=High}}
|team_name=Long Island Lizards
{{WikiProject Russia|class=GA|importance=Mid}}
|bg_color=black
{{GA}}
|title_color=#00a86b
{{oldpeerreview}}
|conference=Eastern
==Dolgorutski==
|logo=LongIslandLizards.JPG
well, I checked the text, too, and it's; ''Dolgorukoi'' [http://akunin.ru/knigi/fandorin/erast/smert_ahillesa/glava1/]
|founded=[[2001]]
:Такими словами приветствовал принаряженного коллежского асессора всемогущий хозяин матушки-Москвы князь Владимир Андреевич Долгорукой.
|home_stadium=[[Mitchel Athletic Complex]]
"Dolgorutski" must be an artefact of some translation (this is different from ''Sobolev'', who is actually so named in the original. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 21:59, 28 August 2005 (UTC)
|hometown=[[Uniondale, New York]]
|team_colors=black, green
|head_coach=Jim Mule
|general_manager=[[Timothy Kelly]]
|media=[[New York Newsday]]
|champs=2001,2003
|conference_champs= American Division: 2001, 2002, 2003
|division=American
|division_champs=2001,2002,2003
|website=[http://www.longislandlizards.com www.longislandlizards.com]
}}
 
The '''Long Island Lizards''' are a professional [[Lacrosse]] team based in [[Uniondale, New York]]. Since the 2001 season, they have been members of [[Major League Lacrosse]]. They are currently in the Eastern Conference. Prior to 2006, they were in the American Division.
:The name of Moscow's governor in the novels should indeed be Dolgorukoi, after [[Yuri Dolgoruky]] (Grand Prince George I of Russia), who founded Moscow. [[User:Kazak|Kazak]] 04:35, 31 December 2005 (UTC)
 
==Franchise history==
==Spelling==
As far as I can judge, B. Akunin gives "Fandorin'''e'''", not "Fandorin", as the proper English version of the surname "Фандорин": Erast's grandson, being a British citizen, is "Sir Nicholas А. Fandorine, M.A., Bt." (see [http://akunin.ru/knigi/fandorin/nikolas/altyn-tolobas/glava3/]) -- [[User:Alexander Gerashchenko|Alexander Gerashchenko]] 10:44, 26 March 2006 (UTC)
:that's a fictional ''anglicization'' of the name, Sir Nicholas' father emigrated to Britain and adopted that spelling. It is not the ''transliteration'' used for Erast's surname (otherwise the anglicization of Nicholas' surname would be lost to English readers): Erast's surname is transliterated ''Fandorin'' in English [http://www.google.com/search?q=Erast+Fandorin+Mysteries], but ''Fandorine'' in French. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 11:14, 26 March 2006 (UTC)
 
In their inaugural season in 2001, the Lizards split their home games between [[Hofstra Stadium]] and [[EAB Park]](now Citibank Park). For the 2002 season, they used Hofstra Stadium as their home field. As of 2003, the Lizards have played all home contests at [[Mitchel Athletic Complex]], in Uniondale, New York. The Lizards have won American Division championships in 2001, 2002, and 2003, and Major League Lacrosse titles in 2001 and 2003. The team made the playoffs in 2005 as a wildcard despite a losing record.
I fully agree that the form "Fandorin" is more correct than "Fandorine" according to the English-language standards of transliteration. But this spelling can cause certain problems. E.g., Akunin in his "Altyn-Tolobas" (the book that I provided a link to) mentions the case of incorrect pronunciation of this surname: "Фэндорайн (Fendorain)", caused by reading the French-like transliteration ("Fandorine") according to the English rules. I wonder, how would they translate this passage into English, having the surname spelt as "Fandorin"... -- [[User:Alexander Gerashchenko|Alexander Gerashchenko]] 14:18, 26 March 2006 (UTC)
:no, no, ''Erast'' (in the 19th century) is called ''Fandorin'' (a Russification of German ''von Dorn''). His grandson Nicholas, who lives in England, is called ''Fandorine''. As Nicholas moves back to Russia, his (originally Russian (still more originally German)) name is mispronounced by Russians because of hyper-English pronunciation of its Latin alphabet spelling. This is all irrelevant to Erast, who never anglicized his name and is simply called ''Fandorin''. Does that make sense? I further imagine that the English mispronunciation has its stress on the ''a'' while the Russian name has it on the ''o''. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 22:23, 10 August 2006 (UTC)
::I absolutely agree. [[User:Errabee|Errabee]] 22:37, 10 August 2006 (UTC)
:::Perhaps I am being stupid here, but, as an American who does not speak Russian but has read all the existing English translations of the Fandorin novels, I can tell you that the correct English spelling is "Fandorin", because that is, in point of fact, the way Erast Fandorin's name is spelled in all four of the currently available English-language Fandorin novels. That's definitive, is it not? [[User:Vidor|Vidor]] 07:52, 21 August 2006 (UTC)
::::no that's not the point, but see [[Russian_transliteration#Transliteration_table]]: Фандорин transliterates to ''Fandorin'' in every single transliteration scheme. That's because each of the name's letter has a straightforward Roman counterpart. Фэндорайн otoh (the 'mispronunciation') can be rendered ''Fèndorajn'', ''Fėndoraĭn'' etc., depending on your preferred scheme (but since it is a Cyrillic rendition of English phonology, it will of course be spelled simply ''Fandorine'' in an English translation). [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 08:59, 21 August 2006 (UTC)
::::@Vidor, thank you for your additions. Unfortunately I had to revert part of it, as it messed up the headers. I hope you can agree with what's written now. [[User:Errabee|Errabee]] 10:12, 21 August 2006 (UTC)
:::::I think I will add a little more about "Special Assignments" being the ''English'' version of two Russian novels. Otherwise it looks just fine. When I checked back on this article last night, the list of Fandorin novels had the title, "Special Assignments", and no text whatsoever underneath. Am chomping at the bit for Special Assignments to come out, BTW. If only I spoke Russian. [[User:Vidor|Vidor]] 20:17, 21 August 2006 (UTC)
::::::I agree, this stuff is addictive :) disclaimer, my Russian isn't good enough to read them in the original either. But I am grateful for the online text for the occasional comparison of a turn of phrase. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 21:13, 21 August 2006 (UTC)
:::::::Well, I can read them in the original, but it takes an ungodly amount of time with my knowledge of the Russian language ;) So I prefer to read them in translation as well (but I do have all the Russian copies in print). [[User:Errabee|Errabee]] 21:15, 21 August 2006 (UTC)
In one of the stories, included in Akunin's latest book ''Jade Rosary Beads'' and describing Fandorin's adventures in the USA, it is mentioned that the newspapers called Erast "''Mister Fandorin'' (sometimes they wrote ''Fandorine'' or even ''Fundoreen'')". In Russian: "Mister Fandorin (иногда писали Fandorine или даже Fundoreen)". -- [[User:Alexander Gerashchenko|Alexander Gerashchenko]] 12:40, 29 December 2006 (UTC)
 
==Season-by-season==
==Translations==
<center>
After writing the note above I thought further about this article. I think the listing for "Special Assignments" should say that it's an English translation of two novels and that it's not out in print yet. However, that makes the "Translations" section below redundant, as it says the same thing. Here are my suggestions: 1) Take out the redundant "Translations" section, and perhaps put a line of text somewhere in the main body about the Fandorin novels being translated into several languages. 2) Expand the "Translations" section to include a comprehensive list of which Fandorin novels have been translated into French, German, Spanish, Mandarin Chinese, and other important world languages. Unfortunately I would have no idea where to find this information. Maybe someone who speaks Russian could ask Boris Akunin or his publishers. But we really should do one or the other rather than leave the "Translations" section dangling redundantly. [[User:Vidor|Vidor]] 20:39, 21 August 2006 (UTC)
{| class="toccolours" border="1" cellpadding="4" cellspacing="2" style="border-collapse: collapse;"
|- bgcolor="#efefef"
|-
| colspan="5" align="center" | '''Long Island Lizards'''
|-
! Year !! W !! L !! Regular season finish!! Playoff results
|-
|[[2001 MLL season|2001]] || 10 || 4 || 1st in American Division ||Won semifinal 13-12 over [[Rochester Rattlers|Rattlers]]<BR> Won championship 15-11 over [[Baltimore Bayhawks|Bayhawks]]
|-
|[[2002 MLL season|2002]] || 9|| 5 || 1st in American Division ||Won semifinal 19-11 over [[New Jersey Pride|Pride]] <BR> Lost championship 21-12 to Bayhawks
|-
|[[2003 MLL season|2003]]* || 8 || 3 || 1st in American Division || Won semifinal 20-14 over [[Boston Cannons|Cannons]]<BR> Won championship 15-14 (OT) over Bayhawks
|-
|[[2004 MLL season|2004]] || 6 || 6 || 3rd in American Division || -
|-
|[[2005 MLL season|2005]] || 4 || 8 || 2nd in American Division ||Won semifinal 19-14 over Cannons<BR> Lost championship 15-9 to Bayhawks
|-
|[[2006 MLL season|2006]] ||5 ||7 ||4th Eastern Conference ||-
|-
|[[2007 MLL season|2007]] ||2 ||0 ||Eastern Conference ||
|}
</center>
*one game canceled in 2003
 
== Current Roster ==
:How's this? The info from Germany and Italy I got from the German and Italian Wikipedia, respectively, and because I'm Dutch, I'm very aware of the situation in the Netherlands. [[User:Errabee|Errabee]] 21:01, 21 August 2006 (UTC)
 
{| align=left border=4 cellspacing=0 cellpadding=4
::That is excellent. Hopefully Fandorin fans from other countries will stumble upon this article and add further info, but what you put is excellent. [[User:Vidor|Vidor]] 21:04, 21 August 2006 (UTC)
!align="center" colspan="7" bgcolor=black style="color:#00a86b"|'''2007 Long Island Lizards'''
|-
|-
!align="center" colspan="1"|Number
!align="center" colspan="1"|Player's Name
!align="center" colspan="1"|Position
!align="center" colspan="1"|Height
!align="center" colspan="1"|Weight
|-
 
::Another user deleted the list entry for "Special Assignments". Therefore I decided to go ahead and take the notes out of the list entries for "The Jack of Spades" and "The Decorator" and leave the "Special Assignments" info in the Translations section, as before. [[User:Vidor|Vidor]] 06:33, 25 August 2006 (UTC)
:::I just realized that the two books were published together also in Russian, sorry. <small>[[User_talk:Dbachmann|('''ᛎ''')]]</small> [[User:Dbachmann|qɐp]] 10:49, 25 August 2006 (UTC)
::::Wow, so they are. If you look at the section of Akunin's website that includes the [http://www.akunin.ru/knigi/fandorin/erast/ texts] of the first six Fandorin books, "The Jack of Spades" and "The Decorator" have the same covers. Perhaps someone who speaks Russian can give us more info about the manner in which those books were published. Were they published together under a different title, a-la "Special Assignments"? Or simply bound together under their own titles? [[User:Vidor|Vidor]] 08:31, 26 August 2006 (UTC)
:::::They were bound together as '''Special Assignments'''. [[User:Errabee|Errabee]] 09:10, 26 August 2006 (UTC)
:::::In Russian as well as in English? All righty then. Here I've been thinking the whole time that "Special Assignments" was organized in that form specifically for us Anglophones. [[User:Vidor|Vidor]] 10:10, 26 August 2006 (UTC)
 
|1|| Dan Cocchi ||Midfield ||5' 11"|| 185 lbs
OK, I have pretty much answered my own question. Let me say that it's damn hard to research this when one doesn't speak Russian. [http://www.ozon.ru/context/detail/id/90160/?partner=fandorin Here] is a Russian website advertising the Russian version of "Special Assignments". Also, the Erast Fandorin website linked to on the main page of this article, www.fandorin.ru, has an option that lets you translate it to English. [http://www.translate.ru/url/tran_url.asp?lang=ru&direction=re&template=General&transliterate=&autotranslate=on&url=http://www.fandorin.ru/faq.html Here] is the English translation of the FAQ page, and [http://www.fandorin.ru/faq.html here] is the same page in the original Russian, confirming that "The Jack of Spades" and "The Decorator" were indeed originally published together, in Russian, under the single title "Special Assignments".
|-
|3|| Joseph Canuso ||Goal ||6' 0" || 200 lbs
|-
|5|| Nick Russo ||Midfield ||6' 0" ||180 lbs
|-
|6|| Chris Massey ||Attack ||5' 11"||182 lbs
|-
|7|| [[Keith Cromwell]] ||Attack ||6' 1" ||180 lbs
|-
|8|| Peter Vlahakis ||Midfield/Faceoff||5' 10"|| 190 lbs
|-
|9|| Tim Goettelmann ||Attack ||6' 4" ||215 lbs
|-
|10|| [[Jay Jalbert]] ||Midfield ||6' 2" ||210 lbs
|-
|11|| [[John Gagliardi]] ||Defense ||6' 0" ||200 lbs
|-
|12|| [[Parks 'Glenn' Adams III]] ||Attack ||5' 10"||170 lbs
|-
|13|| Stephen Berger ||Midfield ||6' 0" ||190 lbs
|-
|15|| Frank D'Agostino||Defense ||6' 2" ||210 lbs
|-
|17|| Reynolds Garnett||Defense ||6' 4" ||215 lbs
|-
|18|| Nick Murtha ||Goal ||6' 0" ||180 lbs
|-
|19|| Ryan Moran ||Midfield ||5' 11"||175 lbs
|-
|21|| Tim Byrnes ||Midfield ||6' 3" ||205 lbs
|-
|22|| Patrick Walsh Jr||Attack ||5' 8" ||180 lbs
|-
|23|| Adam Borcz ||Midfield ||6' 1" ||185 lbs
|-
|26|| [[Blake Miller (lacrosse)|Blake Miller]] ||Midfield ||6' 1" ||195 lbs
|-
|27|| Austin Garrison ||Midfield ||6' 2" ||190 lbs
|-
|37|| Stephen Byrnes ||Defense ||6' 1" ||192 lbs
|-
|41|| [[Nicky Polanco]] ||Defense ||6' 4" ||235 lbs
|-
|42|| Mike Howley ||Defense ||6' 1" ||205 lbs
|-
|56|| John Orsen ||Defense ||6' 3" ||203 lbs
|-
|0|| Brian Boyle ||Attack ||0' 0" ||0 lbs
|-
|0|| Rob Bonaguro ||Midfield ||5' 10"||195 lbs
|-
|0|| Jamie Ireland ||Midfield ||0' 0" ||0 lbs
|-
|0|| Joe Mascaretti ||Midfield/Faceoff||5' 11"||195 lbs
|-
|}
<br style="clear:both;">
</center>
*updated 05/21/2007
 
==='''Not to be forgotten'''===
I'd like to apologize to user Errabee. It was my mistaken notion that "Special Assignments" was only published that way in English translation that led to confusion. I will try and re-edit the main article again to accurately indicate such. [[User:Vidor|Vidor]] 07:13, 28 August 2006 (UTC)
*[[Casey Powell]]
:Oh, I thought your question was already answered. My apologies if that wasn't quite clear. [[User:Errabee|Errabee]] 07:56, 28 August 2006 (UTC)
::Yes, you did answer it above. I just had to find it for myself to make sure. [[User:Vidor|Vidor]] 08:07, 28 August 2006 (UTC)
 
== Retired numbers ==
#29 [[Pat McCabe]]
 
== Coaches and others ==
==Comics==
*'''John DeTommaso''' - 2001-03
Anyone have any info on the comic adaptation of Azazel? I own it, but my copy's in another country.
*'''Vinnie Sombrotto''' - 2004
:Thanks for the heads up. I was able to find some info. [[User:Errabee|Errabee]] 10:21, 11 September 2006 (UTC)
*'''Jim Mule''' - 2005-present
*'''Matt Schommburg''' 2005-present
*'''David Kotowski ''' ''President''
*'''[[Timothy Kelly]]''' ''General Manager''
*'''Maureen Cacioppo''' ''Director of Sales and Community Relations''
*'''R. Casey Hilpert''' ''Director Of Marketing''
 
*Owned by The Bishop family
== Copied from [[WP:RFF]] ==
 
== External links ==
With the help of [[User:Vidor|Vidor]] and [[User:Dbachmann|dab]], I transformed the article about the fictional detective [[Erast Fandorin]] from [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erast_Fandorin&oldid=66326042 this starting point].
{{Major League Lacrosse}}
{{NewYorksports}}
 
[[Category:Major League Lacrosse teams]]
Right now, I'm a bit out of inspiration as to what needs to be done next. I'd really like to get this article to at least [[WP:GA|GA-grade]], but I think some work needs to be done first. Any comments are welcome. (P.S. English is not my mother tongue, so any comments on that are also very welcome). [[User:Errabee|Errabee]] 12:31, 22 August 2006 (UTC)
[[Category:Sports in Long Island]]
 
[[Category:Sports clubs established in 2001]]
:If English is your second language, you can be extremely proud of this work.
[[Category:New York lacrosse teams]]
:I'd suggest you focus on the criterion that an article be broad in its coverage. In this respect make sure it addresses all major aspects of the topic (this requirement is slightly weaker than the "comprehensiveness" required by [[WP:FAC]]) while staying focused on the main topic (no non-notable trivia). I'd suggest you put the detective novel in Russia into context:
:* Who were Boris Akunin's Russian mystery predecessors?
:* Where mysteries commonly written by Russians in Russia in the period Boris Akunin wrote or was Fandorin a trend setter for the period?
:* Who were Boris Akunin contemporaries on the international scene?
:* And similar context points...
:Well done - [[User:Williamborg|Williamborg (Bill)]] 13:00, 22 August 2006 (UTC)
::Thanks, I'll look into it (but have to do some additional research). [[User:Errabee|Errabee]] 14:20, 22 August 2006 (UTC)
 
*It's interesting enough to make me want to read the novels, but it needs some context as mentioned above (although his period is now): such things as critical reception, style, how the novels fit in with his other works. I've given the beginning a bit of a copyedit - the English is generally good, but there are were some movements between past and present tense.
**The section: "Personal life" is written from an "in-universe" perspective (i.e. as if the character is a real person). Wikipedia articles should be written from an "out-of-universe" perspective. See [[Wikipedia:Manual of Style (writing about fiction)]]. I haven't copyedited this section as a result.
**Some of the literal Russian translations of the book subtitles are probably a little too literal
**The translations sections could do with some work. Why are no more editions to be translated into Dutch? Who are the publishers? How have the translations been received?
**Same goes for the adaptations sections. Are all the adaptations in Russian? Where have they been shown? How were they received? There is more information on the adaptations and awards in the [[Boris Akunin]] article than there is here.
:Hope this helps [[User:Yomangani|<span style="font-family:Verdana;color:#0000ee">Yomangani</span>]][[User_talk:Yomangani|<sup>talk</sup>]] 15:29, 22 August 2006 (UTC)
::It does :) Thanks a lot [[User:Errabee|Errabee]] 16:18, 23 August 2006 (UTC)
::All the television, film and stage adaptations have all been in Russian. Incidentally, I changed the verbiage of the Paul Verhoeven section a little bit. If Verhoeven's IMDb page is any evidence, there doesn't seem to be an English-language version of ''The Winter Queen'' in the making at this time. I mentioned that Random House is the American publisher of Fandorin novels. I also edited the "Personal life" section somewhat, putting it all in present tense. Incidentally, I've seen nothing to indicate that Special Assignments will be published in the USA in 2007--the Amazon.uk link has been up for some time but there is still no listing at amazon.com. I hope that doesn't have any significance. [[User:Vidor|Vidor]] 15:31, 2 September 2006 (UTC)
 
==Russian titles?==
What was the thinking behind deleting the Russian titles of some of the Fandorin novels? [[User:Vidor|Vidor]] 15:02, 9 September 2006 (UTC)
:they were not deleted, they were exported to the various sub-articles. I agree that for all the recent expansion, the article is now lacking a clean overview list of novels (title, original title, year, ISBN). How about adding one back? [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;'''</small>)]] 17:19, 9 September 2006 (UTC)
::They were deleted from the main article, for no reason I can see. [[User:Vidor|Vidor]] 18:00, 9 September 2006 (UTC)
:I exported them to the subarticles, because I felt that they were a distraction from the flow of the text. If you want to read about Fandorin, and some Russian characters pop in every paragraph, this does not allow for easy reading for readers who are not familiar with cyrillic. Furthermore, the subtitles are difficult to translate, and it was a comment from the WP:RFF that got me thinking. I'm planning to create stubs for the other novels as well, so all the Russian titles can be moved there. I'm sympathetic to adding an overview, but think it should all be concentrated in one area, so the cyrillic can easily be skipped for readers not familiar with it. [[User:Errabee|Errabee]] 23:07, 9 September 2006 (UTC)
::Well, I disagree completely. First, in at least two cases--"The Winter Queen" and "Murder on the Leviathan"--the English book title is DIFFERENT than the Russian book title. In the first case, completely different. That should be reflected in the main article. Secondly, I don't think it's too distracting to have one line saying "Russian Азазель, ''Azazel''" or "Russian Турецкий гамбит". These are, after all, books from Russia originally published in Russian. Leaving out the subtitles is OK, I guess, but all the articles really, really should have one line with the Russian title in the original Cyrillic. I will put them back if no one objects. [[User:Vidor|Vidor]] 13:26, 10 September 2006 (UTC)
:How about adding a table as an overview? Put everything not related to the story in one separate paragraph, that's easier to read. [[User:Errabee|Errabee]] 22:16, 10 September 2006 (UTC)
::How about this solution? [[User:Errabee|Errabee]] 02:59, 11 September 2006 (UTC)
 
nice list! thanks for your efforts, Errabee. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;'''</small>)]] 07:31, 11 September 2006 (UTC)
 
:::Love the table. Great job, [[User:Errabee|Errabee]]. [[User:Vidor|Vidor]] 13:16, 11 September 2006 (UTC)
::::You're now okay with removing the Cyrillic from the lower sections? If so, I'll continue to create the individual articles and moving the info to those pages. [[User:Errabee|Errabee]] 14:02, 11 September 2006 (UTC)
:::::Yup. Sure am. [[User:Vidor|Vidor]] 00:47, 12 September 2006 (UTC)
 
== translations ==
 
Is it an idea to list only information about the English translation, and create a page [[Erast Fandorin in translation]] in which all languages and countries are mentioned? I think that the current section is either not complete, or going to get very long. [[User:Errabee|Errabee]] 11:07, 10 September 2006 (UTC)
:An excellent idea. But leave the pictures of the translations in the main article, as they do make the page look nicer, unless you can substitute film stills. BTW, I have a sneaking, and very depressing, suspiction that "Special Assignments" isn't going to be published in the USA. I can't find anything about it at the Random House website, and the American version of Amazon.com doesn't have a listing, despite the fact that Amazon.uk has had a listing for several months, with the Jan. '07 publication date. Does anybody have info? [[User:Vidor|Vidor]] 13:29, 10 September 2006 (UTC)
::Very sorry to hear that. Unfortunately I don't have any additional info. Why don't you try e-mailing Random House? [[User:Errabee|Errabee]] 22:14, 10 September 2006 (UTC) BTW, it's indeed very unfortunate, because my two favorites are The Jack of Spades and Coronation (due to the person who tells the story). [[User:Errabee|Errabee]] 22:25, 10 September 2006 (UTC)
 
I think premature fragmentation of a topic is unwise. [[Erast Fandorin in translation]] may become necessary in the future, but as of now, until this article becomes over-long (more than 50k or so), I see no reason to branch out sub-topics. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;'''</small>)]] 07:30, 11 September 2006 (UTC)
 
== Paul Verhoeven still wants to make a film out of The Winter Queen ==
 
Paul Verhoeven had a 1-hour interview on Dutch radio today. He briefly mentioned The Winter Queen as a film he wanted to make next year, but nothing was certain yet. [[User:Errabee|Errabee]] 02:51, 12 September 2006 (UTC)
 
== UK versus US titles ==
 
I'm getting a little confused here. Which titles should we use, UK or US titles? In at least two cases they are different: Leviathan (Weidenfeld and Nicolson, UK) vs Murder on the Leviathan (Phoenix Press, Random House) and Turkish Gambit (W&N, UK and Phoenix Press) vs The Turkish Gambit (Random House) [[User:Errabee|Errabee]] 17:37, 13 September 2006 (UTC)
 
:Speaking as an American, I'd say use the American, because there are more of us. :) Plus, both of those novels already have their own articles, under the American titles. But if you want to change to the British titles, that's fine. This won't be a problem for future novels in the series, as the bastards at Random House apparently aren't publishing any more Fandorin novels in the USA. [[User:Vidor|Vidor]] 04:55, 14 September 2006 (UTC)
 
== Top importance? ==
 
Is this really of top importance among novels? More important than ''The Great Gatsby''? [[User:John Kenney|john k]] 17:48, 20 September 2006 (UTC)
:it's slightly over-enthusiastic, I tend to agree :) [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|('''&#5839;''')]]</small> 19:13, 20 September 2006 (UTC)
:Well, it marks the revival of literature in the Post-Soviet era. I could live with High as well, but several other entries were rated Top important with which Fandorin compared positively, imho. And in the High category, things are even worse, I think. [[User:Errabee|Errabee]] 21:34, 20 September 2006 (UTC)
 
== GA Passing ==
 
Very well written, well sourced and set out, images appear to be OK. 3 suggestions prehaps cite the Russian spelling, and you have to Italicise ''Harry Potter'' and ''Lord of the Rings'', but I think that's not enough to warrant failing the GA or eveb holding it, i've gone and done it myself, good work everyone
 
[[User:The Bread|<font color ="red">'''†he Bread'''</font>]] 07:06, 1 October 2006 (UTC)
 
== UK publication order ==
 
Does anyone know why ''Murder on the Leviathan'' was published as the second Fandorin bok in the UK, and ''The Turkish Gambit'' as the third?
:I certainly don't. But one can speculate that this is simply a marketing strategy. ''The Turkish Gambit'' is far more difficult to read, because western readers are not familiar with the background of the Russo-Turkish War of 1777-1778. [[User:Errabee|Errabee]] 10:05, 5 October 2006 (UTC)
 
== More comments ==
 
Copied from my talk page:
:It's much improved since I last looked at it. Some comments:
:*It needs a copyedit - I didn't want to storm in there, but just ask if you want me to go through it
:*It is overlinked - the book titles only need linking once, not every time they are used
:*I'd move the table on the titles to the end, as it breaks the flow of the article where it is now
:*The section on the individual titles is somewhat stilted and listy - you can expand on the details slightly even if they have their own articles, and I'd also expand the date/___location at the beginning of each to be a complete sentence rather than a fragment.
:*The awards section would be better rewritten as prose rather than presented as a small list
:*There are too many images used under a fair use rationale - this will be looked at very closely if you put it forward for FA - you'd be pushing it with four and there are nine currently.
:Hope this helps and congratulations on the GA. [[User:Yomangani|<span style="font-family:Verdana;color:#0000ee">Yomangani</span>]][[User_talk:Yomangani|<sup>talk</sup>]] 21:53, 5 October 2006 (UTC)
::I've removed some links, and moved the table to the bottom. Still working on other points. [[User:Errabee|Errabee]] 08:55, 6 October 2006 (UTC)
 
==The Councillor of State/The State Counsellor==
Amazon UK is listing the next English translation, due out in January '08, as "The State Counsellor". I have therefore made a new page for the sixth Fandorin novel, under that title, and made a redirect for the old article, which was titled ''The Councillor of State''. [[User:Vidor|Vidor]] 00:40, 28 January 2007 (UTC)
 
==The Diamond Vehicle/Chariot==
Speaking of titles, this novel has different titles depending on where you look--the Fandorin page lists it as "The Diamond Chariot" while the main article for the novel is titled "[[The Diamond Vehicle]]". I do not speak Russian, but online translators are telling me that the Russian word "Колесница" translates out to "Chariot". Is this true, and if it's true, shouldn't the title of the main article for the novel be "The Diamond Chariot"? [[User:Vidor|Vidor]] 15:22, 29 January 2007 (UTC)
:the correct translation of "Колесница" is "chariot". The corret translation of "Алмазная Колесница" is "[[Diamond Vehicle|Diamond ''Vehicle'']] (see [[:ru:Ваджраяна]]). As long as no English translation is available, we'll have to stick with that, i.e. our best guess of the correct English translation of the title (or, of course, [[Алмазная Колесница]] itself); as soon as the title of the English translation is published, we'll move it to that, if different. [[User:Dbachmann|dab]] <small>[[User_talk:Dbachmann|(𒁳)]]</small> 15:40, 29 January 2007 (UTC)
 
==Jade Rosary Beads==
One more question--are there any Russian-speaking Fandorin fans who could give us Anglophones more of an idea of the various plots in "Jade Rosary Beads", and include such in the Fandorin article? [[User:Vidor|Vidor]] 19:23, 29 January 2007 (UTC)
* Sure. I'm in the process of reading the book right now. I should be able to fill it in as I progress. --[[User:Strannik|Strannik]] 04:20, 30 January 2007 (UTC)
 
==Akunin website, and "Jade Rosary Beads" title==
Two things. First, this [http://www.lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/ website] appears to link to Russian texts of almost all Boris Akunin's novels, including all the Erast Fandorin novels except "Jade Rosary Beads". This would appear to be the mother lode for Russian Fandorin readers. Secondly, the [[Boris Akunin]] page lists the title of the most recent Erast Fandorin novel as "The Nephrite Rosary". The Russian title is listed as Нефритовые четки. I know the Cyrillic alphabet well enough to make out that the first word is "Nephrite" or something close to it, and research tells me that [[Nephrite]] is one of two minerals called [[Jade]]. The second word, четки, is coming out through a couple of different online translators as "are precise". "Jade are precise" makes no sense to me whatsoever. Hopefully a Russian speaker can clarify. Russian language [http://www.ozon.ru/context/detail/id/2907219/ websites] and their English [http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ru&u=http://www.ozon.ru/context/detail/id/2907219/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%25D0%259D%25D0%25B5%25D1%2584%25D1%2580%25D0%25B8%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2%25D1%258B%25D0%25B5%2B%25D1%2587%25D0%25B5%25D1%2582%25D0%25BA%25D0%25B8%26hl%3Den%26safe%3Doff%26sa%3DG translations] confirm that as the Russian title and translate "четки" as "clear", which would make the English title of the novel "Clear Nephrite" or "Clear Jade", which would make a little more sense. God, I wish I spoke Russian. [[User:Vidor|Vidor]] 21:37, 9 February 2007 (UTC)