Ada o ardore: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Omega Bot (discussione | contributi)
m Bot: aggiorno template cita come da discussione
Funzionalità collegamenti suggeriti: 2 collegamenti inseriti.
 
(5 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate)
Riga 3:
|titolo = Ada o ardore
|titoloorig = Ada or Ardor: A Family Chronicle
|titolialt =
|titoloalfa =
|immagine =
|didascalia =
Line 28 ⟶ 26:
== Trama ==
=== Parte Prima ===
* I capitoli da 1 a 4 sono una sorta di prologo che presenta la grande famiglia Veen e l'America “russificata”"russificata".
La prima frase è una parodia dell'incipit di ''[[Anna Karenina]]'' di [[Lev Tolstoj]].
{{citazione|Tutte le famiglie felici sono simili fra loro; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo.|Tolstoj<ref>{{Cita libro |autore= [[Lev Tolstoj]] |traduttore= Pietro Zveretemich |titolo= Anna Karenina |anno= 2005 |editore= Garzanti}}</ref>}}
{{citazione|Tutte le famiglie felici sono più o meno diverse tra loro; le famiglie infelici sono tutte più o meno uguali.| Nabokov<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000 |editore=ed. Adelphi |p=. 8|Nabokov 2000}}.</ref>}}
 
L'ambientazione del romanzo è l'immaginario Estotiland orientale (o ''Estoty francese''). I protagonisti si muovono tra la casa di famiglia a Ardis Hall, presumibilmente a nordovest di Québec, e la località di Kingston a sud di Boston (che nel romanzo si trova nel Mayne). La traslitterazione dei nomi dall'alfabeto russo a quello latino si effettua secondo la vecchia ortografia russa, anteriore alla [[Riforma dell'ortografia russa del 1918|riforma del 10 ottobre 1918]]<ref>Nota a piè di pagina in{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', ed. Adelphi|anno=nota 2000a |editore=piè Adelphidi pagina 8|p=Nabokov 82000}}.</ref>, perché su Antiterra la [[rivoluzione russa]] non scoppierà mai.<br />
Nel romanzo l'Estotiland è una regione del ''Canady'', nome che potrebbe essere la versione plurale (dal momento che vi sono tre Estotiland) del russo ''Kanada''.<ref name = auck11>{{Cita web |url = http://www.ada.auckland.ac.nz/ada11ann.htm |titolo = Annotations: Part 1 Chapter 1| autore = Brian Boyd |sito= ADAonline |lingua = en |accesso = 7 gennaio 2014|urlmorto = no}}</ref> I protagonisti Ada e Ven sono introdotti in maniera indiretta, come nel romanzo ottocentesco, cominciando con la presentazione delle loro famiglie (i Durmanov e i Veen) e dell'ambientazione, che risulta subito leggermente spiazzante perché il lettore non riesce a capire i riferimenti storici e geografici.<br />
Su Antiterra, la Russia è “un"un grazioso sinonimo dell'Estoty”Estoty" mentre il gigante euroasiatico che si estende “dalla"dalla [[Curlandia]] alle Curili”[[isole Curili|Curili]]" si chiama [[Tartaria]].<ref>{{Cita libro |autore-capitolo= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000ed. Adelphi|editore=cap. Adelphi3, |p=. 25 |Nobokov capitolo=3 2000}}.</ref> L'energia elettrica è stata messa al bando a metà Ottocento in seguito a un incidente chiamato “disastro EL”, e il mondo che ne risulta sembra un misto della Russia rurale dell'infanzia di Nabokov, della Francia e dell'Inghilterra delle sue letture giovanili e dell'America della sua maturità.<ref>{{Cita web |url = http://www.ada.auckland.ac.nz/ada13ann.htm |titolo = Forenote: part 1champet 3| autore = Brian Boyd |sito= ADAonline |lingua = en |accesso = 9 gennaio 2014|urlmorto = no}}</ref>
* Nei capitoli da 5 a 24 si descrive il primo incontro tra il quattordicenne Van e la dodicenne Ada, nel 1884, e la nascita del loro amore.
Van arriva a Ardis Hall, ospite per l'estate presso gli zii, e conosce la cugina Adelaida, minore di due anni. La prima volta che la sente nominare, c'è anche la giustificazione del titolo del romanzo.
 
{{citazione|«Dalla finestra della biblioteca si può vedere il laghetto» disse Marina. «Adesso Ada ti mostrerà tutte le stanze della casa. Ada?» (e nel pronunciare il nome alla russa, con due profonde, cupe «a», gli diede il suono della parola «''ardor''»).<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000 |editore=ed. Adelphi |p=. 48|Nabokov 2000}}.</ref>}}
 
L'interesse di Van per la cugina ha i colori e le parole di un erotismo adolescenziale, e si alimenta di piccoli episodi di seduzione involontaria: la gonna di Ada sollevata senza malizia,<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000 |editore=ed. Adelphi |p=. 69|Nabokov 2000}}.</ref> oppure una porta socchiusa sulla sua toelette sopra il bacile nel bagno sul quale si avvolge un serpente di porcellana.<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000 |editore=ed. Adelphi |p=. 70|Nabokov 2000}}.</ref><br />
La storia si tinge sempre più di erotismo a mano a mano che l'estate avanza, e i due ragazzini colgono tutte le occasioni per appartarsi. Il loro ardore li conduce a una vita sessuale da adulti. I presagi però si inseguono; per esempio, Ada nel cap. 13 gioca a anagrammi, e dalla parola “cestino”"cestino" tira fuori un innocente “incesto”"incesto" che fa rabbrividire il lettore.<br />A mano a mano che la narrazione procede, il lettore si accorge che il punto di vista è quello di Veen che scrive a posteriori la storia del suo amore di tutta una vita, con note a margine sempre più frequenti non solo di suo pugno, ma anche di Ada.
* Capitoli da 25 a 30
Alla fine dell'estate Ada e Veen devono separarsi; la loro lontananza si protrarrà per quasi quattro anni fino al giugno 1888. Aqua cerca di avvicinare il figlio a una vicina di casa, Cordula de Prey, che è anche compagna di scuola di Ada, ma oramai il giovane è troppo preso dalla cugina.<br />Marina viaggia in Europa con le due figlie, mentre Veen, appena diplomato, si trasferisce in Inghilterra dove acquisisce una certa notorietà come prestidigitatore, con il nome di Mascodagama.
Line 66 ⟶ 64:
 
=== Parte Quinta ===
I sei brevi capitoli dell'ultima parte rappresentano un epilogo prolungato della lunga storia d'amore di Ada e Van Veen. I due vecchi amanti vivono insieme la maturità della vita e il suo declino, nonché l'affievolirsi fisiologico del desiderio sessuale. AggiuntaRaggiunta la vecchiaia, Van assume una segretaria di nome Violet Knox, che è la redattrice materiale (nell'anno 1967, quando lui ha 97 anni) della storia di loro due, revisionata a quattro mani.
 
== Personaggi ==
Line 79 ⟶ 77:
=== Personaggi principali ===
* Marina Ivanovna Durmanov (1844-1900)
Attrice cinematografica. Respinta la corte di Daniel Veen, al quale preferisce il più affascinante cugino Demon, accetta di sposarlo quando ormai è incinta di Ada: dopo un ardente mese trascorso in vacanza con Demon (durante il quale è rimasta incinta), e di fronte al suo rifiuto di divorziare da Aqua e sposarla, riprende in considerazione la proposta di matrimonio del cugino.<ref>{{Cita libro |autore-capitolo= [[Vladimir Vladimirovič Nabokov]] |titolo= ''Ada o ardore'', | capitolo=cap. 26}}.</ref>
* Dementij (Demon) Veen (1838-1905)
Marito di Aqua Durmanova ma innamorato della sorella di lei, Marina. È padre non soltanto di Ada ma anche di Van. Un padre ombra, spesso assente, che si impone su Van con l'esempio di una vita consacrata al piacere.
Line 101 ⟶ 99:
Vladimir Nabokov comincia nel 1959 a lavorare intorno a un progetto che denomina ''The Texture of Time'' (''La tessitura del Tempo''), mai portato a termine nella versione originale; nella seconda metà del 1965 l'autore ha finalmente presente l'architettura della storia di Ada e Van Veen, e all'inizio dell'anno successivo ha l'idea di coniugarla con il precedente progetto e con un terzo embrione di romanzo che ha come titolo di lavoro ''Letters from Terra''.<ref name = auck1>{{Cita web |url = http://www.ada.auckland.ac.nz/intro.htm |titolo = Introduction: Composition and texts| autore = [[Brian Boyd]] |sito= ADAonline |lingua = en |accesso = 5 gennaio 2014|urlmorto = no}}</ref> La lavorazione procede da febbraio 1966 a ottobre 1968.
 
La prima edizione statunitense presso McGraw-Hill risale al 5 maggio 1969, in un volume di 589 pagine;<ref name = auck1/> segue e tempo record la traduzione italiana, che vede la luce nel novembre dello stesso anno.<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Vladimirovič Nabokov]] |traduttore= [[Bruno Oddera]] |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 1969 |editore= Arnoldoed. Mondadori Editore |edizione= collp. "Scrittori italiani e stranieri" 651|pagine=Nabokov 6511969}}.</ref> La difficoltà della lingua di Nabokov, che scrisse ''Ada o ardore'' direttamente in inglese ma con numerosi prestiti dal russo, era tale che l'autore dovette sovrintendere di persona, e con l'aiuto della moglie [[Vera Slonim]], alle traduzioni in italiano, tedesco e francese; ma anche le prime edizioni americane e inglesi contengono correzioni di pretesi refusi che in realtà erano scelte linguistiche estreme dell'autore. Si può quindi ritenere che la prima edizione filologicamente corretta del romanzo risalga al 1990 (Vintage Paperbacks), dunque ben 13 anni postuma, portata a termine con la supervisione del figlio Dmitri e di [[Brian Boyd]]<ref>L'irlandese Brian Boyd, Distinguished Professor del dipartimento di Inglese all'università di Auckland, Nuova Zelanda, è il maggior esperto della vita e dell'opera di Nabokov, curatore della riedizione tascabile statunitense dei suoi libri e del documentatissimo sito ADAonline dedicato al romanzo ''Ada or ardor''</ref> nel quadro della ristampa in tascabile di tutta la sua opera.<ref name = auck1/>
 
== Antiterra ==
La storia si svolge sul mondo parallelo di Antiterra, che prende il nome dal concetto filosofico antico di [[Antiterra]].
La quasi totalità del romanzo è ambientata nell'America di nordest (sulla nostra Terra, New England e Québec; su Antiterra invece, Mayne e Estotiland o Estoty francese) e in Svizzera, con qualche incursione a Parigi. Molti dei toponimi nel continente americano sono di origine russa, dal momento che i russi cacciati dai Tartari sono emigrati attraverso lo [[stretto di Bering]] e l'Alaska (su Antiterra, “Lyaska”).<ref name=zimmer/>
 
Per il nome ''Estotiland'', Nabokov recupera il toponimo contenuto in un libro pubblicato a Venezia nel 1558 che pretende di raccontare la storia dei fratelli Nicola e Antonio Zeno, esploratori boreali del XIV secolo che secondo l'anonimo autore sarebbero gli scopritori del continente americano;<ref>{{Cita web|url = http://www.eaudrey.com/myth/Places/zeno_brothers.htm|titolo = Zeno Brothers|sito = Dave’S mythical creatures and places|lingua = en|accesso = 6 gennaio 2014|urlmorto = sì|urlarchivio = https://web.archive.org/web/20120910030620/http://www.eaudrey.com/myth/Places/zeno_brothers.htm|dataarchivio = 10 settembre 2012}}</ref> va sottolineato che una carta geografica di [[Giovanni Antonio Magini]] di poco precedente riporta una serie di terre boreali, con il nome ''Estotilant'' inscritto nella parte di Labrador che appartiene all'attuale provincia canadese di Terranova.
 
A differenza degli abitanti del nostro pianeta, chi vive sull'Antiterra sa che da qualche parte nell'universo esiste una Terra, e molti sembrano augurarsi che dopo la morte la loro anima vaghi fino a Terra.<ref name= zimmer>{{Cita web |url = http://www.dezimmer.net/ReAda/AntiterraGeography.htm|titolo = The Geography of Antiterra |autore= Dieter E. Zimmer|lingua = en |accesso = 19 gennaio 2014|urlmorto = no}}</ref> Van Veen definisce Antiterra ''il mondo multicolore e malvagio dov'era nato'',<ref>{{Cita libro |autore-capitolo= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000ed. Adelphi|editore=cap. Adelphi42, |p=. 314|Nabokov capitolo=42 2000}}.</ref> e più avanti si domanda ''che cosa in realtà lo tenesse in vita sulla terribile Antiterra, dove l'idea di Terra era solo un mito.''<ref>{{Cita libro |autore= [[Vladimir Nabokov]] |traduttore= Margherita Crepax |titolo= ''Ada o ardore'', |anno= 2000 |editore=ed. Adelphi |p=. 466|Nabokov 2000}}.</ref>
 
== Critica ==
Line 120 ⟶ 118:
|titolo= Ada o ardore
|anno= 1969
|editore= [[Arnoldo Mondadori Editore]]
|edizionecollana= coll. "Scrittori italiani e stranieri"
|cid=Nabokov 1969
|pagine= 651
}}
* {{Cita libro
Line 129 ⟶ 127:
|titolo= Ada o ardore
|anno= 2000
|editore= [[Adelphi]]
|edizionecollana= collana "[[Biblioteca Adelphi]]" n. 385
|paginenumero= 640385
|isbn= 978-88-459-1504-8
|cid=Nabokov 2000
}}
 
Il copione dello spettacolo teatrale tratto dal romanzo da [[Fanny & Alexander]], ''Ada: romanzo teatrale per enigmi in sette dimore liberamente tratto da Vladimir Nabokov'', è pubblicato da Milano: Ubulibri, 2006 (coll. "I libri quadrati") ISBN 88-7748-265-6
 
== Note ==
<references/>
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|q=Vladimir Nabokov#Ada o ardore|q_preposizione=tratte da|etichetta=''Ada o ardore''}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
* {{cita web|lingua=en | 1 = http://www.ada.auckland.ac.nz/ | 2 = Versione originale in inglese del romanzo, annotata da Brian Boyd | accesso = 20 settembre 2008 | dataarchivio = 9 marzo 2022 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20220309003713/http://www.ada.auckland.ac.nz/ | urlmorto = sì }}
* {{cita web|http://www.dezimmer.net/ReAda/AntiterraGeography.htm|La geografia di Antiterra (in inglese)|lingua=en}}
 
{{Vladimir Nabokov}}
Line 149 ⟶ 151:
{{Portale|fantascienza|letteratura}}
 
[[Categoria:Romanzi di fantascienza]]
[[Categoria:Romanzi di Vladimir Nabokov]]
[[Categoria:Romanzi ucronici]]