D'oh!: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Origini: Da Wikiquote
 
(41 versioni intermedie di 31 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Simpsons tv icon.svg|thumb|Versione artistica di ''D'oh!'' nel tipico televisore dei Simpson]]'''''D'oh!''''' (pronuncia [[lingua inglese|inglese]]: {{IPA|ˈdoʊ}}) è una caratteristica [[esclamazione]] comica di [[Homer Jay Simpson|Homer J. Simpson]], personaggio immaginario protagonista della serie animata ''[[I Simpson]]''. ÈL'epiteto è stato addirittura inserito nell<nowiki>{{'</nowiki>}}''[[Oxford English Dictionary]]'' nel [[2001]] come [[Onomatopea|suono onomatopeico]]<ref>{{cita web|url= http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm|titolo= It's in the dictionary, d'oh!|editore=bbc.co.uk|urlarchivio=httphttps://web.archive.org/web/20021203092605/http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm|dataarchivio=3-12- dicembre 2002|titolo=It's in the dictionary, d'oh!|data=14-6- giugno 2001|accesso=26-12- dicembre 2009|lingua=en|urlmorto=sì}}</ref>, scritto "DOH". Attualmente, è un marchio registrato della [[20th Century Fox]]<ref>{{cita web|url=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serial&entry=76280750&action=Request+Status|titolo=Latest Status Info|editore=tarr.uspto.gov|accesso=26-12- dicembre 2009|lingua=en}}</ref>. Viene utilizzata da Homer solitamente quando gli accade qualcosa di spiacevole, quando si fa male o quando compie qualche azione stupida. In alcuni episodi viene utilizzata anche da altri personaggi, come [[Marge Simpson|Marge]], [[Lisa Simpson|Lisa]], [[Bart Simpson|Bart]], o la madre di Homer [[Mona Simpson (personaggio immaginario)|Mona]].
[[File:Simpsons tv icon.svg|thumb|right|250px|Versione artistica di ''D'oh!'' nel tipico televisore dei Simpson]]
{{RQuote|center|'''Burns''': E tu chi diavolo sei?<br/>'''Cervello di Homer''': Niente panico, inventa una storia credibile!<br/>'''Homer''': Salve, sono il signor Burns.<br/>'''Cervello di Homer''': ''D'oh!''|Il sig. Burns e Smithers trovano Homer nel rifugio anti-germico segreto di Burns mentre mangia un panino.}}
 
'''''D'oh!''''' (pronuncia [[lingua inglese|inglese]]: {{IPA|ˈdoʊ}}) è una caratteristica [[esclamazione]] comica di [[Homer Jay Simpson|Homer J. Simpson]], personaggio immaginario protagonista della serie animata ''[[I Simpson]]''. È stato addirittura inserito nell<nowiki>'</nowiki>''[[Oxford English Dictionary]]'' nel [[2001]] come [[suono onomatopeico]]<ref>{{cita web|url= http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm|titolo= It's in the dictionary, d'oh!|editore=bbc.co.uk|urlarchivio=http://web.archive.org/web/20021203092605/http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm|dataarchivio=3-12-2002|titolo=It's in the dictionary, d'oh!|data=14-6-2001|accesso=26-12-2009|lingua=en}}</ref>, scritto "DOH". Attualmente, è un marchio registrato della [[20th Century Fox]]<ref>{{cita web|url=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serial&entry=76280750&action=Request+Status|titolo=Latest Status Info|editore=tarr.uspto.gov|accesso=26-12-2009|lingua=en}}</ref>. Viene utilizzata da Homer solitamente quando gli accade qualcosa di spiacevole, quando si fa male o quando compie qualche azione stupida. In alcuni episodi viene utilizzata anche da altri personaggi, come [[Marge Simpson|Marge]], [[Lisa Simpson|Lisa]], [[Bart Simpson|Bart]], o la madre di Homer [[Mona Simpson|Mona]].
 
== Origini ==
[[File:Jimmy Finlayson.gif|thumb|right|240px|Fu Finlayson ada inventare la tipica espressione di Homer Simpson.|alt=]]
Durante il doppiaggio di un corto dei Simpson per lo show [[The Tracey Ullman Show|Tracey Ullman Show]], Homer avrebbe dovuto utilizzare un'espressione di irritazione (nell'originale "annoyed grunt", così come riportato sul copione); [[Dan Castellaneta]] (il doppiatore originale di Homer), la rese come "d'ooooooh".
Questa espressione è stata presa da [[JimmyJames Finlayson]], personaggiostorica dellaspalla serie cinematograficadi [[Stanlio &e Ollio]]; veniva usata dall'attore come una storpiatura dell'ingiuria inglese "Damn!". [[Matt Groening]] pensò che sarebbe calzata meglio se avesse avuto una pronuncia più veloce. Così fece Castellaneta, trasformandola nell'espressione che oggi conosciamo<ref name="herald">{{Cita web|titolo=What's the story with . . . Homer's D'oh!|editore=theherald.co.uk|url=http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php|data=21-7- luglio 2007|accesso=26-12- dicembre 2009|lingua=en|urlmorto=sì|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20070929111111/http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php|dataarchivio=29 settembre 2007}}</ref>.
La versione di oggi venne utilizzata per la prima volta nel corto ''The Krusty the Clown Show'' (1989), sempre per il ''Tracey Ullman Show''<ref name="herald"/>. Nei copioni di doppiaggio originali (in lingua inglese), viene trascritto come "annoyed grunt", e questa espressione appare anche nei titoli originali di alcune puntate.
 
== D'oh! nei titoli ==
Line 18 ⟶ 15:
* ''G.I. (Annoyed Grunt)'' (''[[Episodi de I Simpson (diciottesima stagione)#Soldato D'oh|Soldato D'oh]]'', [[Episodi de I Simpson (diciottesima stagione)|diciottesima stagione]])
 
Vi sono altresì alcuni episodi che riportano la parola D'oh anche nel titolo originale
* ''D'oh-in in the Wind'' (''[[Episodi de I Simpson (decima stagione)#Homer figlio dei fiori|Homer figlio dei fiori]]'', [[Episodi de I Simpson (decima stagione)|decima stagione]])
* ''Days of Wine and D'oh'ses'' (''[[Episodi de I Simpson (undicesima stagione)#A tutta birra|A tutta birra]]'', [[Episodi de I Simpson (undicesima stagione)|undicesima stagione]])
* ''C.E. D'oh'' (''[[Episodi de I Simpson (quattordicesima stagione)#Homer fa le scarpe a Burns|Homer fa le scarpe a Burns]]'', [[Episodi de I Simpson (quattordicesima stagione)|quattordicesima stagione]]),
* ''We're on the Road to D'ohwhere'' (''[[Episodi de I Simpson (diciassettesima stagione)#Siamo sulla strada che dove va nessuno lo sa|Siamo sulla strada che dove va nessuno lo sa]]'', [[Episodi de I Simpson (diciassettesima stagione)|diciassettesima stagione]])
* ''He Loves to Fly and He D'ohs'' (''[[Episodi de I Simpson (diciannovesima stagione)#Gli piace volare e d'oh... lo fa!|Gli piace volare e d'oh... lo fa!]]'', [[Episodi de I Simpson (diciannovesima stagione)|diciannovesima stagione]])
* ''Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh'' ([[Episodi_de_I_Simpson_Episodi de I Simpson (ventesima_stagioneventesima stagione)#Waverly_Hills_9021Waverly Hills 9021-D.27oh'oh|''Waverly Hills 9021-D'oh'']]), ([[Episodi de I Simpson (ventesima stagione)|ventesima stagione]])
* ''The Greatest Story Ever D'ohed'' ([[Episodi_de_I_Simpson_Episodi de I Simpson (ventunesima_stagioneventunesima stagione)#La_pi.C3.B9_grande_storia_mai_RaLa più grande storia mai ra-d.27oh'oh-ntata|''La più grande storia mai Rara-d'oh-ntata'']]), ([[Episodi de I Simpson (ventunesima stagione)|ventunesima stagione)]])
* ''The Falcon and the D'ohman'' ([[Episodi de I Simpson (ventitreesima stagione)#La spia venuta da... d'oh!|''La spia venuta da... d'oh!'']], [[Episodi de I Simpson (ventitreesima stagione)|ventitreesima stagione]])
* ''The D'oh-cial Network'' ([[Episodi de I Simpson (ventitreesima stagione)#Il D'oh-cial Network|''Il D'oh-cial Network'']], [[Episodi de I Simpson (ventitreesima stagione)|ventitreesima stagione]])
 
== Utilizzo ==
Il termine ''D'oh''! viene spesso utilizzato dai fan dei Simpson, e non solo. Tale termine è diventato comune nel linguaggio parlato di oggi (anche in Italia), dimostrando così il grande impatto culturale dei Simpson. ''D'oh!'' venne aggiunto inizialmente al ''The New Oxford Dictionary of English'' nel 1998, con la definizione "usato per commentare una un'azione percepita come stupida o stolta" (in originale: ''used to comment on an action perceived as foolish or stupid'').<ref>{{cita web|url = http://www.cbc.ca/news/indepth/words/doh_oed.html|titolo = D'oh! A Dictionary update|autore=Shewchuk, Blair|editore=cbc.ca|data=17-7- luglio 2001|accesso=26-12- dicembre 2009|lingua=en}}</ref>
Nel ''Oxford English Dictionary'' del 2001, viene data la definizione "esprime frustrazione quando qualcosa viene realizzato in malo modo o non come pianificato, o quando qualcuno dice o fa qualcosa di stupido" (in originale: ''expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish'')<ref>{{cita web
|url = http://www.newsweek.com/id/78912?tid=relatedcl|titolo= 'D'oh!' The Right Thing?|autore=B.J. Sigesmund|editore=newsweek.com|data=15-6- giugno 2001|accesso=26-12- dicembre 2009|lingua=en}}</ref>.
 
== RiferimentiAltri usi ==
Nel celebre [[MMORPG]] ''[[World of Warcraft]]'' della [[Blizzard Entertainment]] è possibile utilizzare comandi (emotes) che fanno compiere al proprio personaggio varie azioni. Tra le tante possibilità, digitando /bonk il sistema indica "You bonk yourself on the noggin. Doh!" (Trad. "Ti dai una botta sulla zucca. Doh!") oppure, se un altro personaggio è selezionato, "You bonk on the noggin. Doh!".
 
Line 42 ⟶ 41:
 
== Collegamenti esterni ==
* {{en}}cita [web|http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm |D'oh! arriva sull'Oxford English Dictionary]|lingua=en}}
* {{en}} [http://www.snpp.com/guides/dohs.html La lista dei "D'oh!" definitiva]
* {{en}} [http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/1387335.stm D'oh! arriva sull'Oxford English Dictionary]
 
{{Simpson}}