Clancy of the Overflow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+portale
 
(9 versioni intermedie di 7 utenti non mostrate)
Riga 1:
"'''Clancy of The Overflow'''" è  una poesia di [[Banjo Paterson]], pubblicata  per la prima volta nel ''The Bulletin'', una rivista australiana, il 21 Dicembredicembre 1889. La poesia è nel tipico stile di Paterson, che offre una vista romantica della vita rurale, ed è una delle sue opere più note.
 
== Storia ==
La poesia è scritta dal punto di vista di un abitante della città che una volta ha incontrato il personaggio del titolo, un tosatore e drover (mandriano), ed ora invidia i piaceri dello stile di vita di Clancy, che confronta alla vita della "polverosa, sporca città" e la sua "l’eternal'eterna giravolta del libro-paga e del giornale".
 
{{Citazione|Ed il [[Bush (paesaggio)|bush]] ha degli amici in serbo per lui, e le loro gentili voci lo ringraziano
 
nel mormorio delle brezze e del fiume nei suoi alvei,
Riga 21:
La lettera sembrava come se fosse stata scritta con un dito immerso nel catrame, ed è da questo che Banjo Paterson trovò l'ispirazione per la poesia, insieme al [[Metro (poesia)|metro]] della stessa.
 
La bush ballad è stata ben accolta e fece crescere molta curiosità circa l'identità di "The Banjo". Poco dopo la sua pubblicazione, [[Rolf Boldrewood]], autore di ''Robbery Under Arms'' (1882), scrisse nella sua rubrica letteraria per il The Australasian che "Clancy of the Overflow" era "la migliore bush ballad dai tempi di Gordon".
 
Clancy fa un cameo in un altro popolare poema di Banjo Paterson, "The man from Snowy River", che fu pubblicato l'anno successivo.
Riga 36:
 
Just `on spec', addressed as follows, `Clancy, of The Overflow'.
 
 
And an answer came directed in a writing unexpected,
Riga 45 ⟶ 44:
 
`Clancy's gone to Queensland droving, and we don't know where he are.'
 
 
In my wild erratic fancy visions come to me of Clancy
Riga 54 ⟶ 52:
 
For the drover's life has pleasures that the townsfolk never know.
 
 
And the bush hath friends to meet him, and their kindly voices greet him
Riga 63 ⟶ 60:
 
And at night the wond'rous glory of the everlasting stars.
 
 
I am sitting in my dingy little office, where a stingy
Riga 72 ⟶ 68:
 
Through the open window floating, spreads its foulness over all
 
 
And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish rattle
Riga 81 ⟶ 76:
 
Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet.
 
 
And the hurrying people daunt me, and their pallid faces haunt me
Riga 90 ⟶ 84:
 
For townsfolk have no time to grow, they have no time to waste.
 
 
And I somehow rather fancy that I'd like to change with Clancy,
Riga 100 ⟶ 93:
But I doubt he'd suit the office, Clancy, of `The Overflow'.
| valign="top" |Gli avevo scritto una lettera che spedii, in mancanza di meglio,
doveDove l’hol'ho conosciuto laggiù nel Lachlan, anni fa
 
Stava tosando quando l’hol'ho incontrato, così gli ho mandato la lettera,
 
sperando che la ricevesse, indirizzata come segue, “Clancy, dell’Overflow”
 
sperandoSperando che la ricevesse, indirizzata come segue, “Clancy, dell’Overflow”dell'Overflow”
 
E la risposta fu immediata, in una lettera inattesa,
Riga 111 ⟶ 103:
(E credo che fosse stata scritta con un pollice immerso nel catrame)
 
Era il suo compare che l’aveval'aveva scritta, e la citerò testualmente:
 
“Clancy è andato nel Queensland a condurre la mandria, e non sappiamo dov’è”
 
“Clancy è andato nel Queensland a condurre la mandria, e non sappiamo dov’è”dov'è”
 
Nelle mie selvagge erratiche fantasticherie rividi Clancy
 
A portare le mandrie giù per il Cooper dove vanno i mandriani dell’Ovestdell'Ovest;
 
Mentre gli animali incordano lentamente, Clancy cavalca cantando al loro fianco,
 
Perché la vita del mandriano ha piaceri che i cittadini non conoscono mai.
 
 
Ed il [[Bush (paesaggio)|bush]] ha degli amici in serbo per lui, e le loro gentili voci lo ringraziano
 
nelNel mormorio delle brezze e del fiume nei suoi alvei,
 
e vede la splendida visione delle pianure inondate dal sole che si estende,
 
eE vede la splendida visione delle pianure inondate dal sole che si estende,
e nella notte la meravigliosa gloria delle stelle eterne.
 
eE nella notte la meravigliosa gloria delle stelle eterne.
 
Io sto seduto nel mio piccolo e squallido ufficio, dove un debole
 
Raggio di sole lotta flebilmente  tra gli alti palazzi,
 
E l’arial'aria fetida e grezza della polverosa, sporca città
 
Fluttua attraverso la finestra aperta, diffondendo la sua bruttezza ovunque
 
 
Ed al posto del bestiame muggente, riesco a sentire il diabolico rumore
 
deiDei tram e dei bus che si affrettano per la strada,
 
ed il linguaggio osceno dei monelli che litigano,
 
edEd il linguaggio osceno dei monelli che litigano,
arriva lieve e a tratti attraverso il battere incessante dei piedi.
 
arrivaArriva lieve e a tratti attraverso il battere incessante dei piedi.
 
E le persone frettolose mi deprimono, ed i loro pallidi visi mi perseguitano
 
mentreMentre si prendono a spallate nella loro corsa e nella fretta nervosa,
 
Con i loro occhi avidi ed ardenti, e le loro figure striminzite ed allampanate,
 
Perché i cittadini non hanno tempo per cambiare, non hanno tempo da perdere.
 
 
Ed in qualche modo immagino che mi piacerebbe fare a cambio con Clancy,
 
Mi piacerebbeCome fare un turno di transumanza dove le stagioni vanno e vengono,
 
mentreMentre lui affronterebbe l’eternal'eterna giravolta del libro-paga e del giornale –
 
Ma dubito che l’ufficiol'ufficio faccia per lui, Clancy, dell’Overflowdell'Overflow.
|}
 
== LinkCollegamenti esterni ==
* [http://newt.phys.unsw.edu.au/~jw/clancy-at-the-overflow.html Clancy@theOverflow] - Versione "moderna" della ballata
 
[[Categoria:Opere_letterarie_australiane|Opere letterarie australiane]]
{{portale|letteratura}}
 
[[Categoria:Opere di Banjo Paterson]]