The Replacement Killers and Talk:Japanese writing system: Difference between pages

(Difference between pages)
Content deleted Content added
add critical response section, references
 
Dracker (talk | contribs)
"Tokyo" Example
 
Line 1:
{{0.7 set nom|Writing systems}}
{{Infobox Film
| name = The Replacement Killers
| image = Replacementkillers.jpg
| caption = Chow Yun Fat and Mira Sorvino.
| director = [[Antoine Fuqua]]
| writer = [[Ken Sanzel]]
| starring = [[Chow Yun Fat]]<br>[[Mira Sorvino]]<br>[[Michael Rooker]]<br>[[Jürgen Prochnow]]
| producer = [[Bernie Brillstein]]<br>[[Brad Grey]]
| eproducer = [[John Woo]]
| distributor = [[Columbia Pictures]]
| budget = $28 million<ref name="boxoffmag">[http://www.boxoff.com/dec97story1.html Interview with Chow Yun-Fat] from the December 1997 issue of ''[[Box Office (magazine)|Box Office]]''</ref>
| released = [[6 February]] [[1998]] (<small>USA</small>)
| runtime = 87 min.<br>98 min. (extended version)
| language = English
| imdb_id = 0120008
| }}
'''''The Replacement Killers''''' is a [[1998 in film|1998 film]], directed by [[Antoine Fuqua]] in his [[feature film]] debut. It stars [[Chow Yun Fat]] and [[Mira Sorvino]]. The film was Chow's American debut, but not his first shot on American soil{{fact}}.
 
{{WP Writing systems|class=Start|importance=Top}}
The film earned $8 million during its opening weekend in the U.S. and a total of $19.2 million in U.S. box office<ref>[http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=replacementkillers.htm ''The Replacement Killers''] from [[Box Office Mojo]]</ref>
 
{{FAOL|French|fr:Écritures du japonais}}
An "Extended Edition" DVD of the film with approximately 11 minutes of additional footage was released on April 25, 2006.
:I can't read French very much, so can someone explain how an article only five paragraphs long qualifies as a featured article? Is it referring to the page plus sub-pages, or something? Most of it is clearly translated / copied from the English pages anyway. --[[User:DannyWilde|DannyWilde]] 06:57, 24 October 2005 (UTC)
 
It seems like it might be the entire collection, which is odd: "l'ensemble d'articles est complet et (presque) en position pour postuler ici." They seem to have featured WikiPortals as well. On the other hand, I had a look at some of their other featured articles and they appear to be similar to ours (ie: longish, illustrated, complete). [[User:Exploding Boy|Exploding Boy]] 17:26, 24 October 2005 (UTC)
==Critical response==
Among [[Rotten Tomatoes]] critics, only 10 of 28 (36%) rated it "Fresh", though, the website's "Cream of the Crop" reviews were 60% favorable. [[Roger Ebert]], included in the latter group, liked the film's "simplicity of form and its richness of visuals."<ref>[http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19980206/REVIEWS/802060303/1023 ''Chicago Sun-Times'' Review of ''The Replacement Killers''] by [[Roger Ebert]]</ref> He continued:
{{cquote|There's a certain impersonality about the story; Chow and Sorvino don't have long chats between the gunfire. They're in a ballet of [[Cinema of Hong Kong|Hong Kong action imagery]]: bodies rolling out of gunshot range, faces frozen in fear, guys toppling off fire escapes, grim lips, the fetishism of firearms, cars shot to pieces, cops that make ''[[Dragnet (series)|Dragnet]]'' sound talky. The first-time director, Antoine Fuqua, is a veteran of commercials and music videos; with cinematographer [[Peter Lyons Collister]], he gets a sensuous texture onto the screen that makes you feel the roughness of walls, the clamminess of skin, the coldness of guns.
 
:Actually, the listing seems to be wrong, now. The French page has no star in the right hand corner to show it as a featured article. Looking through the history, it was a featured article on April 15th, 2005 (probably when the project was still small), but had it put up for removal on December 14th, which was of course passed. The '''German''' article ''is'' a featured article, but I don't speak German. It seems to be substantial, however, so maybe there's been a change since Danny made his statement 9 months ago. &mdash; [[User:Yom|<font color="green">ዮም</font>]] | '''[[Special:Emailuser/Yom|<font color="#FFD700">(Yom)</font>]]''' | [[User talk:Yom|<font color="red">Talk</font>]] • <small>[[Special:Contributions/Yom|contribs]] • [[WP:ETH|Ethiopia]]</small> 01:02, 13 July 2006 (UTC)
''The Replacement Killers'' is as abstract as a [[jazz]] instrumental, and as [[Cool (aesthetic)|cool]] and self-assured.}}
 
{{FAOL|German|de:Japanisches Schriftsystem}}
[[Stephen Holden]], in a review for ''[[The New York Times]]'', was less impressed, calling it a "seamless fusion of Hong Kong action-adventure style and cool, Los Angeles street chic...that is otherwise devoid of content"<ref>[http://movies2.nytimes.com/mem/movies/review.html?res=9E03E2DA153DF935A35751C0A96E958260 Ethical Killer Teams Up With a Gun-Toting Forger], a February 1998 review from ''[[The New York Times]]''</ref>.
:The German version has less material in it that the Japanese writing pages here and the material seems to be mostly translated or copied from the English pages. --[[User:DannyWilde|DannyWilde]] 06:57, 24 October 2005 (UTC)
 
==Early writing system==
==Trivia==
I'm changing the given pronunciation for 神代文字 from ''shindai moji'' to how it is actually read, ''kamiyo moji''. There are also numerous kinds of ''kamiyo moji'', so I am slightly reworking the text of this area to reflect that. --- [[User:Eirikr|Eirikr]] 02:17, 4 Apr 2005 (UTC)
*Chow was described as "basically happy with how he comes across" in the film, though his limited English meant he had to concentrate on the mechanics of the English language, a distraction that "occasionally deflected him in his search for his character's 'anguish' over his plight in the film." <ref name="boxoffmag" />
 
*Sorvino provided a lot of behind-the-scenes help to Chow because of her ability to speak [[Standard Mandarin|Mandarin]].<ref name="boxoffmag" />
Also, the bit on pronunciation and ''on-yomi'' and ''kun-yomi'' appears out of place here, but I'm not sure what else to do with it, so I'm leaving it where it is. --- [[User:Eirikr|Eirikr]] 02:55, 4 Apr 2005 (UTC)
*[[John Woo]] served as one of the film's executive producers.
 
It's a year late, but the actual pronounciation is actually "jindai moji", although "jindai" can also be read "kamiyo" on it's own. I changed the article[[User:Mackan|Mackan]] 02:12, 18 March 2006 (UTC)
 
:: I concur. 神代文字 is read as "jindai moji". [[User:Bendono|Bendono]] 05:39, 10 October 2006 (UTC)
 
== Borrowings from Korean ==
:チョンガー (Japanese: chongaa, Korean: 총각 &mdash; chonggak, meaning 'bachelor')
:ビビンバ (Japanese: bibimba, Korean: 비빔밥 &mdash; bibimbap, a rice bowl with vegetables)
 
Of course they couldn't be written in Han-geul in Japanese.
The only non-kana spelling Japanese could possibly borrow from Korean would be Hanja.
Any Korean-speakers out there to replace Han-geul with Hanja here ? [[User:Taw|Taw]] 00:17, 9 Jun 2005 (UTC)
 
: While I agree that Japanese wouldn't use hangeul to write these words, 비빔밥 is tricky, because as far as I know there is no ''hanja'' for this word; it's a native Korean word. There is a literal translation for the same food ("mixed meal/rice") in Chinese (拌飯 in Traditional Chinese or 拌饭 in Simplified) but I believe these are not considered ''hanja'', since they're read differently (my dictionary says both characters are read "ban" in Korean). The main point of this section was originally to refute a mistaken "fact" posted declaring that ''katakana'' are never used for Chinese or Korean loanwords, but I see your point as well. --[[User:Che fox|Che Fox]] 01:28, 9 Jun 2005 (UTC)
 
 
 
== Which of the four scripts is the most popular? ==
 
The article is vague on this point, I'd like to clear it up but i have no idea of the answer to this question. -- [[User:AS Artimour|AS Artimour]] 17:24, 4 September 2006 (UTC)
 
::Written Japanese uses multiple scripts, simultaneously, to compose sentences. The absolute most important ones are 1) kanji, 2) hiragana, 3) katakana, and to a much lesser degree 4) Latin. [[User:Bendono|Bendono]] 05:44, 10 October 2006 (UTC)
 
Written Japanese uses a complete mishmash of characters from the Kana and Kanji scripts. Romaji isn't often used except to explain the language to foreigners. You can't get by only learning one script. There are too many loanwords not to learn katakana, too many native words not to learn hiragana, and kanji is used everywhere except very simple written Japanese. [[User:Dracker|Dracker]] 20:03, 3 July 2007 (UTC)
 
== Scientific names ==
 
This is addressed to whoever put "scientific" names of plants and animals.
 
In Japan, as in everywhere else in the world, scientific names of plants and animals are written in Latin, of course, so not in katakana, in romaji.
 
In Japan, the rule is that plant and animal species names are written in katakana. Perhaps it is because the kanji versions are so unreadable, I do not know the exact reason for this rule. Obviously "dog" and "cat" are written in kanji or kana, but generally speaking you will find that katakana is actually used for the names of most living things.
 
This information is correctly recorded in the Wikipedia "katakana" page, which seems to be a largely error free effort. The "Japanese Writing" page, on the other hand...
 
== Scripts - romaji ==
 
I have just added a few extra words about romaji. Nothing dramatic. [[User:Jimbreen|Jimbreen]] 04:02, 19 Jun 2005 (UTC)
 
==References==
I have added some books and papers which I have found invaluable for this topic. I intend to edit the page a bit and will cite as much as I can back to these references. [[User:Jimbreen|Jimbreen]] 05:36, 19 Jun 2005 (UTC)
<references />
 
 
== Written Language Reforms ==
 
I have just replaced the old "Written language reforms and Western influence" section with a complete rewrite. Much of it has been drawn from the references I added a couple of days ago. I'll be delighted to debate (and improve) its contents. [[User:Jimbreen|JimBreen]] 06:24, 21 Jun 2005 (UTC)
 
== Scripts section ==
 
I'm removing lots of details from here. The rationale is
#Most of the details already exist on the individual pages for each script, e.g. there is a very detailed description of various usages of katakana on the katakana page. The stuff here which didn't exist I am moving, e.g. to the [[romaji]] page.
#Having lots and lots of qualifications on the usages makes it hard for people coming to the article who aren't experts to read. A lot of the current contents are just distracting for a newcomer I think.
I suggest that details e.g. of usage of katakana or hiragana can go on the [[katakana]] or [[hiragana]] and the scripts section of this page can be left as a reasonably accessible introduction for people who don't need to know every little detail but just want a quick basic introduction to Japanese scripts. I put the coloured examples right at the top since they are probably the most useful part of the section for a newcomer. It seems to me that this is a general article and it should be intended for people who don't know Japanese writing, not for people who are already experts. --[[User:DannyWilde|DannyWilde]] 06:25, 10 September 2005 (UTC)
 
: While I agree with you in principle, I think you may have simplified it a bit too much -- the statement "Some Japanese words are written with different kanji depending on the meaning of the word" doesn't really make much sense, and it would be better just not to mention it at all. I'm going to try to put a little more information on that back in without making it too complicated.
 
== Gojuon ==
 
[[Gojuon]] article/section is missing. [[user:mikkalai|mikka]] [[user talk:mikkalai|(t)]] 21:17, 30 September 2005 (UTC)
:I've added a paragraph in "scripts" about word ordering. --[[User:DannyWilde|DannyWilde]] 00:16, 1 October 2005 (UTC)
 
== Japanese typewriters ==
 
Having seen a Japanese film in which someone was typing, I wondered how Japanese typewriters were designed and what writing system they used. I cannot find a Wikipedia article about it, so I wondered if someone could point me in the right direction (or add a paragraph to this article, if that is deemed appropriate)?
: they produced regular Japanese (kanji & kana). They had trays of characters and one used a complicated picking system to select and print each character. I saw one being used about 1981. You only find them in museums now. [[User:Jimbreen|JimBreen]] 01:32, 9 May 2006 (UTC)
::Thanks! Also sorry for not signing my question above. [[User:Rachel Pearce|Rachel Pearce]] 11:20, 2 June 2006 (UTC)
 
== External Links ==
 
I have removed the link to the "Romanji-kana converter" (sic). It's not really appropriate to this page, and there are better sites available. [[User:Jimbreen|JimBreen]] 01:32, 9 May 2006 (UTC)
 
== Rōmaji is the name of writing system also ==
 
From ''Iwanami Kokugo Jiten'' Fifth edition 『岩波国語辞典 第五版』 (c) 1994
 
ローマじ【ローマ字】
(1) 古代ローマでラテン語を書き表すために用いられ、現在世界で広く行われている、表音文字。_「ローマ」は「羅馬」とも書く。イタリアRoma(2) 「ローマ字綴(つづ)り」の略。ローマ字<1>を用いた日本語の表記法。訓令式・ヘボン式など、いくつかの方式がある。
 
It says Rōmaji is the name of Alpahabet and name of writing system.--[[User:RedDragon|RedDragon]] 10:11, 10 October 2006 (UTC)
 
: Good point. It does also say that as the name of a writing system it is only an abbreviation of the proper term. Some other dictionaries don't even give sense 2, e.g. 大辞林 only says it's the name of the alphabet.
: You are right, though, it would be useful to clarify this point. I have edited [[Romanization of Japanese]] again - see the new second paragraph. Does that look accurate to you? (If so, similar wording could be added in other places where the term is discussed.) &mdash; [[User:Haeleth|Haeleth]] <small>[[User_talk:Haeleth|Talk]]</small> 16:06, 11 October 2006 (UTC)
 
 
 
== Langmaker link broken ==
 
Unfortunately the link for the examples of pre-Kanji characters is broken and currently displays:
 
Alp jindaimoji.htm
From Langmaker
 
(There is currently no text in this page) <small>—The preceding [[Wikipedia:Sign your posts on talk pages|unsigned]] comment was added by [[Special:Contributions/82.34.254.214|82.34.254.214]] ([[User talk:82.34.254.214|talk]]) 00:27, 26 April 2007 (UTC).</small><!-- HagermanBot Auto-Unsigned -->
 
[[User:Monchavo|chavo]] 00:28, 26 April 2007 (UTC)
 
== "Tokyo" Example ==
[[Category:Action films|Replacement Killers, The]]
[[Category:1998 films|Replacement Killers, The]]
[[Category:Films shot in Super 35|Replacement Killers, The]]
 
For the example contrasting the writing scripts, the katakana for Tokyo is written as トウキョウ.
{{crime-film-stub}}
 
Shouldn't it be written as トーキョー?
[[de:Die Ersatzkiller]]