Nunc dimittis: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
madifico incipit |
m v2.05 - Fixed using WP:WPCleaner (Interlink scritto come un link esterno) |
||
(72 versioni intermedie di 47 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{nota disambigua|il dipinto attribuito a Giovanni Bellini|Nunc dimittis (Giovanni Bellini)}}
[[
Il '''''Nunc
Il suo nome deriva
In esso
== Testo ==
Il [[
: ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,▼
: ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,▼
: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
==Traduzioni==▼
===Latino===▼
Il testo completo del [[cantico]], secondo la la traduzione della [[Vulgata]] è:▼
: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.<ref>Testo secondo il {{cita web|titolo=Novum Testamentum Graece, 28ª edizione|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D=Lk+2|accesso=30 marzo 2019}}</ref>
▲== Traduzioni ==
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:▼
▲=== Latino ===
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum▼
▲Il testo completo del [[cantico]], secondo
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:▼
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. ▼
===Italiano===▼
:''secundum verbum tuum in pace:''
▲:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum*''
:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo''▼
▲:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:''
:''et gloriam plebis tuae Israel.''<ref>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|p=1903}}</ref>
▲=== Italiano ===
▲:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo*''
:''vada in pace secondo la tua parola,''
:''perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,*''
:''preparata da te davanti a tutti i popoli,''
:''luce per illuminare le genti''▼
▲:''luce per illuminare le genti*''
Nel '''Nunc Dimittis''' Simeone annuncia che il [[messia]] è giunto, e che esso non è solo per la salvezza del popolo [[ebreo]], ma ha una funzione universale.▼
:''e gloria del tuo popolo, Israele.''<ref name=lo1176>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|pp=1176-1177}}</ref>
▲Nel
== Uso liturgico ==
Il cantico di Simeone viene recitato o cantato nella [[Liturgia delle ore]] della [[Chiesa cattolica]] tutti i giorni nella preghiera di [[compieta]] secondo il rito romano. Generalmente viene preceduto dall'[[antifona]] ''salva nos'':
: Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes:<br />
: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.<ref>{{cita libro|titolo=Breviarium Romanum|vol=1|p=128|anno=1888|lingua=la|città=Ratisbona-New York-Cincinnati|url=https://archive.org/details/p2breviariumroma00cathuoft/page/n155}}</ref>
Tradotto in italiano come:
::''Salvaci, Signore, quando vigiliamo, custodiscici quando dormiamo'':
::''affinché vigiliamo con Cristo, e riposiamo in pace''.
oppure
::''Nella veglia salvaci Signore, nel sonno non ci abbandonare:''
::''il cuore vegli con Cristo, il corpo riposi nella pace''.<ref name=lo1176 />
Il ''Nunc dimittis'' è contenuto anche nel [[Libro della preghiera comune]] della [[Comunione Anglicana]]<ref>Nel film per la televisione “[[La talpa (miniserie televisiva)|La Talpa]]” la musica dei titoli di coda è un arrangiamento di "Nunc dimittis" tratto proprio dalla versione inglese del 1662 del ‘’Book of Common Prayer’’: l’arrangiamento fu composto da Geoffrey Burgon per organo, tromba e voci bianche.</ref> e viene cantato nel servizio serale degli ''Evensong'' associato al [[Magnificat]].<ref>{{cita libro|titolo=The book of common prayer|capitolo=The order for Evening prayer|lingua=en|città=Londra|anno=1936|p=18|url=https://archive.org/details/bookofcommonpray00lond/page/18}}</ref> Nelle chiese [[luterane]] viene spesso cantato come inno di ringraziamento dopo la [[Eucaristia|Comunione]].
A partire dal [[canto gregoriano]], numerosi compositori ne hanno musicato il testo come [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]], [[Felix Mendelssohn]], [[Gustav Holst]], [[Arvo Pärt]]. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
La versione di Felix Mendelssohn Bartholdy è il mottetto op. 69 n.1 »Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren« (MWV B 60).
==
<references />
== Voci correlate ==
* [[Cantico]]
* [[Magnificat]]
* [[Benedictus (Cantico di Zaccaria)]]
* [[Presentazione al Tempio]]
== Altri progetti ==
{{interprogetto|testo=Nunc dimittis|testo_preposizione=del|testo_etichetta=Nunc dimittis}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
{{Preghiere cattoliche}}
{{Controllo di autorità}}
[[Categoria:Gregoriano]]▼
{{portale|cattolicesimo|musica}}
[[Categoria:Preghiere cristiane]]
[[Categoria:Repertorio gregoriano]]
[[Categoria:Liturgia delle ore]]
[[Categoria:Vangelo secondo Luca]]
|