O Tannenbaum: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m fix
 
(46 versioni intermedie di 27 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua||O Christmas Tree (disambigua)|O Christmas Tree}}
{{Canzone
{{Brano musicale
|titolo= O Tannenbaum
|autore= Anonimo ([[melodia]]) <br />[[Joachim August Zarnack]] (prima [[strofa]])<br />[[Ernst Gebhardt Anschütz]] (seconda e terza [[strofa]]).
|editore=
|anno= no
|genere= canto natalizio
|stile=
|incisioneeditore=
|durata=
|tempo=
|realbook=
|esecuzioni=
|incisione=
|anno= no
|durata=
|note=
|tipo=
}}
'''''O Tannenbaum''''', '''''Albero di Natale''''', '''L'albero di natale''' in italiano, è un [[Canzone (musica)|canto]] tradizionale [[Germania|tedesco]] nonché&nbsp;– assieme a ''[[Jingle Bells]]'', a ''[[White Christmas (brano musicale)|White Christmas]]'', ''[[Stille Nacht]]'' e a ''[[Tu scendi dalle stelle]]'' – una delle più famose [[canto natalizio|canzoni natalizie]] di tutti i tempi.
 
== Storia ==
La [[melodia]], di autore anonimo, è quella di un [[Canzone (musica)|canto]] popolare che ha avuto probabilmente origine tra il [[XVI secolo|XVI]] e il [[XVII secolo]] (anche se qualcuno ha ipotizzato una possibile origine [[medievale]] <ref>cfr. p. es. Bowler, Gerry, ''Dizionario universale del Natale'' [''The World Encyclopedia of Christmas''], ed. italiana a cura di C. Corvino ed E. Petoia, Newton & Compton, Roma, 2003, p. 256</ref>) che è stata pubblicata per la prima volta nel [[1799]] ed utilizzata in alcune antiche [[canzone (musica)|canzoni]] studentesche quali ''Lauriger Horatius'' e ''Gott grüß dich, bruder staudinger''<ref>cfr. p. es. ''ib.'' p. 256; http://www.weihnachtsstadt.de/Lieder/Heiligabend/o_Tannenbaum.htm</ref>.
<br />Le parole sono state invece composte nel [[1819]] dall’organistadall'organista di [[Lipsia]] [[Joachim August Zarnack]] ([[1777]] – [[1827]]) (prima [[strofa]]), che si ispirò ad un brano popolare della [[Slesia]] dal titolo ''Ach Tannenbaum'', composto nel [[XVI secolo]] da [[Melchior Franck]] (''Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit'') e, forse, anche al canto ''Es hing ein Stallknecht seinen Zaum'' ([[1550]] – [[1580]] (''O Tanne, du bist ein edler Zweig | Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit | Wenn alle Bäume dürre sein | So grünest du, edles Tannenbäumelein''), entrambe molto simili al testo di ''O Tannenbaum''. [[Ernst Gebhardt Anschütz]] aggiunse, poi, nel [[1824]] la seconda e terza [[strofa]].<ref>cfr. p. es. Bowler, Gerry, ''op. cit.'' p. 256; http://www.weihnachtsstadt.de/Lieder/Heiligabend/o_Tannenbaum.htm</ref>
 
== Testo ==
La [[Canzone (musica)|canzone]] è un inno all'[[Abies|abete]] (in [[lingua tedesca|tedesco]]: ''Tanne'', ''Tannenbaum''), di cui si loda, in particolar modo, il suo status di [[sempreverde]]:
 
[[File:OTannenbaumNoten.gif|thumb|right|650 pxupright=3|Lo [[spartito]] del brano]]
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = Anonimo - Oh Tannenbaum.ogg|titolo = Anonimo|descrizione = ''Oh Tannenbaum'' — versione per pianoforte}}
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = U.S. Army Band - O Tannenbaum.ogg
|titolo=O Tannenbaum|
descrizione=Versione bilingue (ted. e ingl.) della prima strofa, cantata dal U.S. Army Band Chorus}}
 
 
<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Wie treu/grün sind deine Blätter!<br />
ODu Tannenbaum,grünst onicht Tannenbaumnur zur Sommerszeit,<br />
Wie treu sind deine Blätter!<br />
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,<br />
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Wie treu/grün sind deine Blätter!
 
<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Du kannst mir sehr gefallen!<br />
Wie oft hat nichtschon zur Winterszeit <br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Du kannst mir sehr gefallen!<br />
Wie oft hat nicht zur Winterszeit <br />
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Riga 45 ⟶ 48:
 
== Versioni in altre lingue ==
Del [[Canzone (musica)|brano]] sono statestati fatti numerosi adattamenti in altre [[lingue]].
 
=== Versione inglese ===
Riga 129 ⟶ 132:
 
=== Versioni in italiano ===
Numerosi sono anche gli adattamenti in [[lingua italiana|italiano]]. Tra queste, ricordiamo ''Alberi'L'albero di Natale''', incisa negli [[Anni 1970|anni settanta]] dal [[Piccolo Coro dell'Antoniano]], versione molto diversa dal testo originale [[lingua tedesca|tedesco]]: parla, infatti, di un [[albero di Natale]] decorato.
 
{{Colonne}}
 
;Prima versione
 
Nel buio tu risplendi noi<br />
Abete di Natale.<br />
Sui rami tuoi scintillano<br />
le luci colorate.<br />
Dei bimbi gli occhi brillano<br />
di Dio le luci vedono.<br />
Accanto ad un presepe c'è<br />
l'Abete di Natale.
 
{{Colonne spezza}}
 
;Seconda versione
 
Ricordi a tutti gli uomini<br />
i doni che i pastori.<br />
Portarono al bambin Gesù<br />
la notte di Natale.<br />
Col cuore pien di giubilo<br />
li misero sui rami tuoi.<br />
Per questo festeggiamo te<br />
Abete di Natale.<br />
{{Colonne fine}}
 
=== Lingue varie ===
Riga 150 ⟶ 180:
*[[Natale nel folklore]]
*[[Albero di Natale]]
*[[Abies|Abete]]
*[[Astro del ciel]] (''Stille Nacht'')
*[[Es ist ein' Ros' entsprungen]]
Riga 163 ⟶ 193:
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Christmas tree}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
*[http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200078 Lieder-Archiv: O Tannenbaum] - Spartito della canzone
*[{{cita web|http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html |„O Tannenbaum“ in varie lingue]}}
 
{{Natale nell'arte e nei media}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|festività|germania|musica}}
{{Natale}}
 
[[Categoria:Canzoni popolari tedesche]]
[[Categoria:Canzoni popolari del XVIII secolo]]
[[Categoria:CanzoniBrani nataliziemusicali natalizi]]