Pan Tadeusz: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Higher resolution version of image
 
(12 versioni intermedie di 9 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua}}
{{Libro
|titolo = Pan Tadeusz
|immagine = Pan Tadeusz - title page 1834 (93691847) (cropped).jpegjpg
|didascalia = La copertina della prima edizione del romanzo.
|autore = [[Adam Mickiewicz]]
|annoorig = 1834
|annoita = 1871
Riga 11:
|protagonista = Tadeusz Soplica, Zosia
}}
'''''Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem''''' (in [[lingua polacca]]: ''IlMesser signor TadeuszTaddeo, ovvero l'ultima incursione armata in [[Lituania]]. Storia di nobiltà degli anni 1811 e 1812 in dodici libri di versi'') è un poema in 12 volumi del poeta, scrittore e filosofo polacco [[Adam Mickiewicz]], del quale è l'opera più nota; essa è considerata l'epopea nazionale polacca.
 
'''''Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem''''' (in [[lingua polacca]]: ''Il signor Tadeusz, ovvero l'ultima incursione armata in [[Lituania]]. Storia di nobiltà degli anni 1811 e 1812 in dodici libri di versi'') è un poema in 12 volumi del poeta, scrittore e filosofo polacco [[Adam Mickiewicz]], del quale è l'opera più nota; essa è considerata l'epopea nazionale polacca.
 
L'opera fu dapprima pubblicata nel giugno 1834 a [[Parigi]], ed è considerata uno degli ultimi grandi poemi epici europei. Esso viene studiato nelle scuole polacche come accade in Italia per [[I promessi sposi]] come opera del [[Romanticismo in Polonia]].
 
== Trama e ambientazione ==
La storia si svolge in cinque giorni del 1811 ed un giorno del 1812, in un momento della storia polacca in cui la [[Confederazione Polacco-Lituana]] era già stata divisa tra [[Russia]], [[Prussia]], ed [[Austria]] (vedi [[Spartizioni della Polonia]]) e quindi sparita dalla mappa politica d'Europa, nonostante che Napoleone avesse istituito il [[Ducato di Varsavia]] nel 1807.
 
L'ambientazione è all'interno della zona russa di Soplicowo. Ci sono due famiglie in contesa: quella del conte Horeszko e quella del giudice Soplica, entrambe appartenenti alla nobiltà lituana. L'oggetto del contendere è un vecchio e fatiscente castello appartenuto agli Horeszko e ora passato agli Soplica. Le due famiglie hanno anche un altro motivo di contesa: Jacek Soplica ha ucciso il padre del conte Horeszko perché quest'ultimo ha rifiutato di fargli sposare la figlia Eva. L'uomo è poi scomparso senza più dare notizie di sé. Per cercare di pacificare le due famiglie viene chiesto l'intervento del presidente del tribunale che viene ospitato a casa del giudice Soplica. Nella casa ci sono anche Taddeo Soplica, figlio di Jacek e un frate. Il giudice Soplica organizza una partita di caccia durante la quale il frate salva il conte Horeszko e Taddeo dall'aggressione di un orso Viene organizzato un grande pranzo che però si trasforma in un ulteriore motivo di violento contrasto. Il conte indirizza una spedizione contro la casa di Soplica, ma è sconfitto da un reparto russo intervenuto. Arrivano i partigiani di Soplica e in presenza del comune nemico i due gruppi nemici uniscono le forze riescono ad avere la meglio sui soldati russi. I vincitori, però, timorosi del fatto che possano arrivare forze nemiche si rifugiano in Polonia ad attendere l'arrivo di Napoleone e del suo esercito. Il frate, rimasto gravemente ferito durante gli scontri, sentendo venire meno le forze e comprendendo di essere prossimo alla morte, rivela la sua vera identità. Egli è Jacek Soplica che, dopo essersi macchiato dell'omicidio, per purificarsi dalle colpe si era fatto frate e aveva svolto attività di propaganda per la causa nazionale. Le due parti si uniscono riuscendo a sopraffare i soldati russi. Viene celebrato il fidanzamento tra Taddeo e Zosia, figlia di Eva Horeszko che il vecchio conte non aveva concesso al padre di Taddeo e così le due famiglie si rappacificano.
L'ambientazione è all'interno della zona russa nel paesino lituano di [[Soplicowo]]. ''Pan Tadeusz'' racconta la storia di due nobili famiglie feudali, e l'amore tra Tadeusz Soplica (che dà il titolo all'opera) di una famiglia, e Zosia dell'altra. Storia nella storia, la rivolta spontanea degli abitanti contro la [[guarnigione]] occupante russa. Poiché Mickiewicz pubblicò il proprio poema come esule a Parigi, non dovette dar conto ai censori russi.
 
== Composizione dell'opera ==
Riga 43 ⟶ 42:
{{citazione|Lituania! Patria mia! tu sei come la salute.<br />Quanto ti si deve apprezzare, può solo testimoniarlo<br />Chi ti ha persa. Oggi la bellezza tua nei suoi ornamenti tutti<br />Vedo e descrivo, poiché a te anelo.|[[Incipit]] del ''Pan Tadeusz''|lingua=pl|''Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;<br />Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,<br />Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie<br />Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.''}}
 
Il paradosso sta nel fatto che il poema nazionale polacco inizia con l'invocazione alla Lituania. L'apparente contraddizione è da ricercare nella [[geopolitica]] dell'epoca. Infatti, l'invocazione è riferita non al territorio dell'attuale statoStato lituano, ma alla [[Confederazione Polacco-Lituana]]. Per molto tempo infatti Polonia e Lituania sono state unite, quindi i loro nomi potevano anche essere usati come sinonimi, sebbene confini tra le due nazioni confederate fossero comunque esistenti.
Mickiewicz infatti crebbe nell'ambiente multiculturale della [[Confederazione Polacco-Lituana]], che aveva unito gran parte di quelli che oggi sono i diversi Paesi di [[Polonia]], [[Lituania]], [[Bielorussia]] ed [[Ucraina]]. Egli è spesso considerato di origini lituane dai lituani, mentre i Bielorussi lo dichiarano essere uno di loro, dal momento che nacque nel territorio dell'attuale Bielorussia.
 
Riga 52 ⟶ 51:
 
{| class="wikitable"
| <style="text-align:center>" | '''Lingua di destinazione'''</center>
| <style="text-align:center>" | '''Data della prima pubblicazione'''</center>
| <style="text-align:center>" | '''Traduzione'''</center>
| <style="text-align:center>" | '''Note'''</center>
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua tedesca|tedesco]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1836</center>
| <style="text-align:center>" | Richard Otto Spazier, Albert Weiss, Zygfryd Lipiner, Carl August von Pentz (Walter Panitz), Hermann Buddensieg, Engelbert Rehbronn</center>
| Adattamento teatrale
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua francese|francese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1844</center>
| <style="text-align:center>" | Krystyn Piotr Ostrowski e E. Haag, Charles de Noir-Isle, Wacław Gasztowt, Paul Cazin</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua italiana|italiano]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1871</center>
| <style="text-align:center>" | [[Arrigo Boito]], Clotilde Garosci</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua russa|russo]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1875</center>
| <style="text-align:center>" | N. Berg, W. G. Bieniediktow, S. Mar (Aksenowa), Muza Pawłowa</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua ceca|ceco]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1882</center>
| <style="text-align:center>" | Eliška Krásnohorská</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua inglese|inglese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1885</center>
| <style="text-align:center>" | Maude Ashurt Biggs, George Rappal Noyes, Watson Kirkconnell, Kenneth Mackenzie</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua spagnola|spagnolo]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1885</center>
| <style="text-align:center>" | Leon Medina</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua croata|croato]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1893</center>
| <style="text-align:center>" | Tomislav Maretić</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua svedese|svedese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1898</center>
| <style="text-align:center>" | Alfred Jensen, Ellen Wester</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua bulgara|bulgaro]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1901</center>
| <style="text-align:center>" | Efrem Karanov, Christo Kessiakov, Błaga Dymitrowa</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[esperanto]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1918</center>
| <style="text-align:center>" | [[Antoni Grabowski]]</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua finlandese|finlandese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1921</center>
| <style="text-align:center>" | V. K. Trast</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[ebraico]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1921</center>
| <style="text-align:center>" | Josef Lichtenbaum</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[lingua lituana|lituano]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1924</center>
| <style="text-align:center>" | Antonas Valaitis, Konst. Šakenis</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua ucraina|ucraino]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1927</center>
| <style="text-align:center>" | Maksym Rylski</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua bielorussa|bielorusso]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1929</center>
| <style="text-align:center>" | Bronisław Taraszkiewicz</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua giapponese|giapponese]]</center>
| <style="text-align:center>" | ca. 1930</center>
| <style="text-align:center>" | Asadori Kato</center>
| <style="text-align:center>" | Tradotto in prosa da una versione in inglese</center>
|-
| <style="text-align:center>" | [[yiddish]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1939</center>
| <style="text-align:center>" | D. Königsberg</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[serbo-croato]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1951</center>
| <style="text-align:center>" | Dżordże Saula</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua georgiana|georgiano]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1953 - 1955</center>
| <style="text-align:center>" | W. Ugrechelidze Ugorski</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua cinese|cinese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1955</center>
| <style="text-align:center>" | Sun Yun</center>
| <style="text-align:center>" | Tradotto da una versione in prosa in inglese</center>
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua rumena|rumeno]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1956</center>
| <style="text-align:center>" | Miron Pradu Paraschivescu</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua ungherese|ungherese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1957</center>
| <style="text-align:center>" | Ewa Sebök</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua danese|danese]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1958</center>
| <style="text-align:center>" | Waldemar Roerdam</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[Lingua slovacca|slovacco]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1962</center>
| <style="text-align:center>" | Rudolf Skukálek</center>
|
|-
| <style="text-align:center>" | [[lingua lettone|lettone]]</center>
| <style="text-align:center>" | 1964</center>
| <style="text-align:center>" | Jāzepo Osmanis</center>
|
|}
Riga 192 ⟶ 191:
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Pan Tadeusz|etichetta=''Pan Tadeusz''}}
 
== Collegamenti esterni ==
*{{Collegamenti esterni}}
* {{pl}} ''[http://literat.ug.edu.pl/panfull/index.htm Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem]''
* {{eo}} ''[http://www.malnova.esperanto.pl/page.php?tid=31 Adam Mickiewicz. Sinjoro Tadeo, aŭ la lasta armita posedopreno en Litvo. Nobelara historio de la jaroj 1811 kaj 1812 en dekdu libroj verse esperanta.]''. Il ''Pan Tadeusz'' in versione gratuita esperanto in formato elettronico (traduzione di [[Antoni Grabowski]])
* {{eneo}} ''[http://www.gutenbergmalnova.orgesperanto.pl/etext/28240page.php?tid=31 Adam Mickiewicz. Pan Tadeusz.Sinjoro OrTadeo, the Lastla Foraylasta inarmita Lithuania;posedopreno aen StoryLitvo. ofNobelara Lifehistorio Amongde Polishla Gentlefolkjaroj in1811 thekaj Years1812 1811en anddekdu 1812libroj verse esperanta.] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304074231/http://www.malnova.esperanto.pl/page.php?tid=31 |date=4 marzo 2016 }}''. Il ''Pan Tadeusz'' in versione gratuita ingleseesperanto in formato elettronico (traduzione di George[[Antoni Rapall NoyesGrabowski]])
* {{eoen}} ''[httphttps://www.malnovagutenberg.esperanto.plorg/page.php?tid=31etext/28240 Adam Mickiewicz. SinjoroPan Tadeusz. TadeoOr, the laLast lastaForay armitain posedoprenoLithuania; ena Litvo.Story Nobelaraof historioLife deAmong laPolish jarojGentlefolk 1811in kajthe 1812Years en1811 dekduand libroj verse esperanta.1812]''. Il ''Pan Tadeusz'' in versione gratuita esperantoinglese in formato elettronico (traduzione di [[AntoniGeorge Grabowski]]Rapall Noyes)
[http://dspace.unitus.it/bitstream/2067/52/1/cardarelli_mistero_birbante.pdf Raffaele Caldarelli: Il mistero del birbante: una questione miczkiewiczkiana]
 
{{Controllo di autorità}}