Prima vennero...: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sistemo e alleggerisco la voce spostando i testi completi (molti ripetitivi e mal formattati) in Wikiquote
m Annullata la modifica di 2.197.124.136 (discussione), riportata alla versione precedente di Michi81
Etichetta: Rollback
 
(172 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''''Prima vennero…vennero...''''' è unain origine un [[poesiasermone]] attribuita aldel pastore [[Martin Niemöller]] (1892 – 1984) sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei [[NazismoNazionalsocialismo|nazisti]] e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo. Il testo è ben conosciuto e frequentemente citato, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'[[apatia politica]], e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte vada fuori controllo.
La poesia è ben conosciuta e frequentemente citata, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'[[apatia|apatia politica]], e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte esca fuori controllo.
 
== Il testo più conosciuto ==
==Controversia sull'origine e sul testo==
{{Citazione|Prima di tutto vennero a prendere gli zingari, e fui contento, perché rubacchiavano. Poi vennero a prendere gli ebrei, e stetti zitto, perché mi stavano antipatici. Poi vennero a prendere gli omosessuali, e fui sollevato, perché mi erano fastidiosi. Poi vennero a prendere i comunisti, e io non dissi niente, perché non ero comunista. Un giorno vennero a prendere me, e non c'era rimasto nessuno a protestare.}}
Nei paesi di [[lingua spagnola]] la poesia è stata spesso erroneamente attribuita a [[Bertolt Brecht]] sin dagli anni settanta. L'origine esatta della poesia non è chiara, e almeno uno storico ha suggerito che la poesia sia diventata famosa dopo la scomparsa di Niemöller.<ref>{{cita web|autore=|url=http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/GERniemoller.htm|titolo=Martin Niemöller|editore=Spartus Educational|accesso=16/02/2006}}</ref>
Ciò è errato, poiché la poesia era propagandata ampiamente da attivisti sociali negli Stati Uniti almeno dagli anni sessanta per in sostegno dei diritti civili e in opposizione alla Guerra del Vietnam. Ricerche più recenti hanno fatto risalire i sentimenti espressi nella poesia a discorsi tenuti da Niemöller nel 1946.<ref>{{cita web|autore=Harold Marcuse|anno=[[12 settembre]], [[2000]]|url= http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm|titolo=Martin Niemöller|accesso=2006-02-16}}</ref>
In ogni caso, il testo della poesia rimane controverso: ci sono molte varianti, che si differenziano sia per le persone citate (comunisti, socialisti, ebrei, cattolici, testimoni di Geova, malati incurabili, ecc.), sia per l'ordine in cui sono citate.<ref>Per i testi completi si rimanda a [[q:Martin Niemöller|Martin Niemöller]].</ref>
 
== Controversia sull'origine e sul testo ==
Come citato<!-- che significa? chi cita che cosa? --> da Richard John Neuhaus nel novembre 2001, quando nel 1971 gli fu chiesta la corretta versione da riportare Niemöller disse che non era molto sicuro di aver detto le famose parole ma, se la gente insisteva nel citarlo, lui avrebbe preferito questa versione che parla di comunisti, socialdemocratici, sindacalisti, me.
Nei paesi di [[lingua spagnola]] la poesia – già propagandata ampiamente da attivisti sociali negli Stati Uniti almeno dagli [[Anni 1960|anni sessanta]] in sostegno dei [[diritti civili]] e in opposizione alla [[Guerra del Vietnam]] – è stata spesso erroneamente attribuita a [[Bertolt Brecht]] sin dagli [[Anni 1970|anni settanta]], benché non esista evidenza alcuna che il drammaturgo tedesco abbia mai, nemmeno in forma variata, pubblicato o recitato tali versi<ref>{{Cita web|url=http://www.webnews.it/2008/05/23/prima-di-tutto-vennero-a-prendere-le-bufale/|titolo=Prima di tutto vennero a prendere le bufale|sito=Webnews|accesso=27 febbraio 2017}}</ref>.
 
I versi originari di Martin Niemöller recitano: «Quando i nazisti presero i comunisti,/ io non dissi nulla/ perché non ero comunista./ Quando rinchiusero i socialdemocratici/ io non dissi nulla/ perché non ero socialdemocratico./ Quando presero i sindacalisti,/ io non dissi nulla/ perché non ero sindacalista./ Poi presero gli ebrei,/ e io non dissi nulla/ perché non ero ebreo./ Poi vennero a prendere me./ E non era rimasto più nessuno che potesse dire qualcosa»<ref>Niemöller, il pastore luterano che ispirò Bertold Brecht, di Tonino Bucci, quotidiano Liberazione, del 24 maggio 2008</ref>.
==Variazioni nella cultura anglofona==
Ironicamente, quando il poema fu declamato negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] nel 1950, la prima strofa che si riferiva ai comunisti, era spesso omessa, probabilmente per via della nascita del [[Maccartismo]] e della [[Paura Rossa]].
 
Altre ricerche<ref>{{Cita web|url=https://marcuse.faculty.history.ucsb.edu/niem.htm|titolo=Niemöller, origin of famous quotation "First they came for the Communists..."|sito=University of Santa Barbara|accesso=2025-04-23}}</ref> hanno fatto risalire la poesia a discorsi tenuti da Niemöller nel 1946.<ref>{{cita web|autore=Harold Marcuse|anno=12 settembre, 2000|url= http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm|titolo=Martin Niemöller|accesso=16 febbraio 2006}}</ref> In ogni caso, il testo della poesia rimane controverso: ci sono molte varianti, che si differenziano sia per le persone citate ([[Comunismo|comunisti]], [[Socialismo|socialisti]], [[ebrei]], cattolici, [[testimoni di Geova]], omosessuali, malati incurabili etc), sia per l'ordine in cui sono citate.<ref>Per i testi completi si rimanda a [[q:Martin Niemöller|Martin Niemöller]].</ref> Come afferma [[Richard John Neuhaus]] nel numero di novembre 2001 del suo diario online ''First Things'', quando nel 1971 gli fu chiesta la corretta versione da riportare, Niemöller disse che non era molto sicuro di aver detto le famose parole ma, se la gente insisteva nel citarlo, lui avrebbe preferito questa versione che parla di comunisti, socialdemocratici, sindacalisti, me<ref>{{cita web|autore=United States Holocaust Memorial Museum|anno=30 marzo 2012|url= https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/martin-niemoeller-first-they-came-for-the-socialists|titolo=Martin Niemöller first they came for the socialists...|accesso=16 giugno 2020}}</ref>.
La versione inscritta nel Monumento all'Olocausto del New England a [[Boston, Massachusetts]] parla di comunisti, ebrei, sindacalisti, cattolici.
 
== Variazioni nella cultura anglofona ==
Un'altra variante fu stampata dalla rivista ''[[Time]]'' il [[28 agosto]], [[1989]], commemorando il cinquantesimo anniversario dell'inizio della [[Seconda Guerra Mondiale]]. Questa versione parla di comunisti, ebrei, cattolici, me.
Quando la poesia fu declamata negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] nel 1950, la prima strofa che si riferiva ai comunisti era spesso omessa, probabilmente per via della nascita del [[maccartismo]] e della [[paura rossa]]. La versione inscritta nel Monumento all'Olocausto della [[Nuova Inghilterra]], a [[Boston]], parla di comunisti, ebrei, sindacalisti, cattolici. Un'altra variante fu stampata dalla rivista ''[[Time]]'' il 28 agosto 1989, commemorando il cinquantesimo anniversario dell'inizio della [[seconda guerra mondiale]]. Questa versione parla di [[Comunismo|comunisti]], [[Ebraismo|ebrei]], [[Cattolicesimo|cattolici]]. La variante che si trova nella maggior parte dei manifesti e poster in [[lingua inglese]] parla di [[Socialismo|socialisti]], [[Sindacato|sindacalisti]], ebrei.
 
=== Influenza ===
La variante che si trova nella maggior parte dei manifesti e poster in lingua inglese parla di socialisti, sindacalisti, ebrei, me.
La poesia ha influenzato la canzone ''Yellow Triangle'' ("Triangolo giallo") del cantante di musica [[folk]] [[Christy Moore]]. Nel 1991 il duo musicale scozzese [[Hue and Cry (gruppo musicale)|Hue and Cry]] parafrasò la poesia in una canzone registrata al [[Cirque Royale]] di [[Bruxelles]]. La porzione rilevante della canzone era:
{{quote
:When they came for the Jews and the blacks, I turned away (''|<poem>Quando vennero per gli ebrei ede i neri, distolsi gli occhi'')
:When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away (''Quando vennero per gli scrittori e i pensatori ede i radicali e i dimostranti, distolsi gli occhi'')
:When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away (''Quando vennero per gli omosessuali, per le minoranze, gli utopisti, i ballerini, distolsi gli occhi'')
(''E poi quando vennero per me mi voltai e mi guardai intorno, non era rimasto più nessuno...'')</poem>
|[[Hue and Cry (gruppo musicale)|Hue and Cry]], ''Yellow Triangle''
|<poem>When they came for the Jews and the blacks, I turned away
When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away
When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away
:And when they came for me, I turned around and around, and there was nobody left...</poem>
|lingua=en}}
 
Influenzò anche la canzone "''Emigre"'' degli [[Anti-Flag]]. La canzone, registrata nell'album "''[[For Blood and Empire"]]'', si riferisce a "''First they came…"came...'' nella prima strofa:
===Influenza===
La poesia ha influenzato la canzone "Yellow Triangle" ("''Triangolo Giallo''") del cantante di musica [[folk]] [[Christy Moore]].
 
{{quote
Nel 1991 il duo musicale scozzese [[Hue and Cry]] parafrasò la poesia in una canzone registrata al [[Cirque Royale]] di [[Bruxelles]].
|<poem>Prima vennero per i comunisti, e io non dissi nulla
La porzione rilevante della canzone era:
Poi vennero per i socialisti, e io non dissi nulla
Successivamente vennero per i sindacalisti, e io non dissi nulla
E poi vennero per me!</poem>
:|3=<poem>First they came for the communists, and I did not speak out
:Then they came for the socialists, and I did not speak out
:Next they came for the trade unionists, and I did not speak out
:And then they came for me!</poem>|lingua=Inglese}}
 
== Note ==
:When they came for the Jews and the blacks, I turned away (''Quando vennero per gli ebrei ed i neri, distolsi gli occhi'')
:When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away (''Quando vennero per gli scrittori e i pensatori ed i radicali e i dimostranti, distolsi gli occhi'')
:When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away (''Quando vennero per gli omosessuali, per le minoranze, gli utopisti, i ballerini, distolsi gli occhi'')
:And when they came for me, I turned around and around, and there was nobody left...
(''E poi quando vennero per me mi voltai e mi guardai intorno, non era rimasto più nessuno...'')
 
Influenzò anche la canzone "Emigre" degli [[Anti-Flag]]. La canzone, registrata nell'album "For Blood and Empire" si riferisce a "First they came…" nella prima strofa:
 
:First they came for the communists, and I did not speak out
:Then they came for the socialists, and I did not speak out
:Next they came for the trade unionists, and I did not speak out
:And then they came for me!
 
==Note==
<references/>
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|q=Martin_Niemöller#Prima_vennero|q_preposizione=da|etichetta=''Prima vennero...''}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{en}} [http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm Niemöller, origin of famous quotation] Harold Marcuse, UC Santa Barbara (2005)
* {{en}}cita [web|http://isurvived.org/home.html#Prologue |Niemöller's famous quotation as posted by Holocaust Survivors' Network]|lingua=en}}
 
[[Categoria:Seconda{{Portale|seconda guerra mondiale]]}}
[[Categoria:Componimenti poetici tedeschi]]
 
[[Categoria:Opere letterarie sulla seconda guerra mondiale]]
[[en:First they came...]]
[[Categoria:Componimenti poetici di autori tedeschi]]
[[eo:Unue ili la judojn venigis]]
[[ja:彼らが最初共産主義者を攻撃したとき]]
[[no:Likegyldighet]]
[[sh:Prvo su došli...]]
[[sv:Först kom de...]]