Prima vennero...: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Tatobot (discussione | contributi)
m fix template cita web
m Annullata la modifica di 2.197.124.136 (discussione), riportata alla versione precedente di Michi81
Etichetta: Rollback
 
(194 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''''Prima vennero...''''' è in origine un [[sermone]] del pastore [[Martin Niemöller]] sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei [[Nazionalsocialismo|nazisti]] e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo. Il testo è ben conosciuto e frequentemente citato, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'[[apatia politica]], e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte vada fuori controllo.
{{T|lingua=inglese|argomento=letteratura|data=novembre 2006}}
'''Prima vennero…''' è una [[poesia]] attribuita al pastore [[Martin Niemöller]] (1892–1984) sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei [[Nazismo|Nazisti]] e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo.
 
== Il testo più conosciuto ==
==Storia==
{{Citazione|Prima di tutto vennero a prendere gli zingari, e fui contento, perché rubacchiavano. Poi vennero a prendere gli ebrei, e stetti zitto, perché mi stavano antipatici. Poi vennero a prendere gli omosessuali, e fui sollevato, perché mi erano fastidiosi. Poi vennero a prendere i comunisti, e io non dissi niente, perché non ero comunista. Un giorno vennero a prendere me, e non c'era rimasto nessuno a protestare.}}
Prima attivista a favore di [[Hitler]], nel 1934 Niemöller cominciò ad opporsi al Nazismo, e furono più che altro le sue amicizie e le sue connessioni a uomini d'affari ricchi ed influenti che lo salvarono fino al 1937, anno in quale fu imprigionato e deportato ai campi di concentramento di [[Sachsenhausen (campo di concentramento)|Sachsenhausen]] e di [[Dachau (campo di concentramento)|Dachau]]. Sopravvisse per diventare il portavoce della pena e riconciliazione della popolazione tedesca dopo la [[Seconda Guerra Mondiale]]. La sua poesia è ben conosciuta, frequentemente citata, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'[[apatia|apatia politica]], e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte esca fuori controllo.
 
== Controversia sull'origine e sul testo ==
Nei paesi di [[lingua spagnola]] la poesia – già propagandata ampiamente da attivisti sociali negli Stati Uniti almeno dagli [[Anni 1960|anni sessanta]] in sostegno dei [[diritti civili]] e in opposizione alla [[Guerra del Vietnam]] – è stata spesso erroneamente attribuita a [[Bertolt Brecht]] sin dagli [[Anni 1970|anni settanta]], benché non esista evidenza alcuna che il drammaturgo tedesco abbia mai, nemmeno in forma variata, pubblicato o recitato tali versi<ref>{{Cita web|url=http://www.webnews.it/2008/05/23/prima-di-tutto-vennero-a-prendere-le-bufale/|titolo=Prima di tutto vennero a prendere le bufale|sito=Webnews|accesso=27 febbraio 2017}}</ref>.
Nei paesi di [[lingua spagnola]] la poesia è stata spesso erroneamente attribuita a [[Bertolt Brecht]] sin dagli anni settanta. L'origine esatta della poesia non è chiara, e almeno uno storico ha suggerito che la poesia sia diventata famosa dopo la scomparsa di Niemöller's <ref>{{cita web|author=|url=http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/GERniemoller.htm|title=Martin Niemöller|publisher=Spartus Educational|accessdate=2006-02-16}}</ref>. Ciò è incorretto, poiché la poesia era propagandata ampiamente da attivisti sociali negli Stati Uniti almeno dagli anni 60 per sensibilizzare al supporto per i diritti civili ed all'opposizione alla Guerra del Vietnam. Ricerche più recenti hanno fatto risalire i sentimenti espressi nella poesia a discorsi tenuti da Niemöller nel 1946.<ref>{{cita web|author=Harold Marcuse|year=[[September 12]], [[2000]]|url= http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm|title=Martin Niemöller|accessdate=2006-02-16}}</ref> In ogni caso, il testo della poesia rimane controverso, sia in termini di provenienza, che nella sostanza e nell'ordine delle organizzazioni menzionati nel testo.
 
I versi originari di Martin Niemöller recitano: «Quando i nazisti presero i comunisti,/ io non dissi nulla/ perché non ero comunista./ Quando rinchiusero i socialdemocratici/ io non dissi nulla/ perché non ero socialdemocratico./ Quando presero i sindacalisti,/ io non dissi nulla/ perché non ero sindacalista./ Poi presero gli ebrei,/ e io non dissi nulla/ perché non ero ebreo./ Poi vennero a prendere me./ E non era rimasto più nessuno che potesse dire qualcosa»<ref>Niemöller, il pastore luterano che ispirò Bertold Brecht, di Tonino Bucci, quotidiano Liberazione, del 24 maggio 2008</ref>.
==Poesia (versione del 1976)==
{| border=0 cellpadding=10
! Originale &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;!! Traduzione
|-
| Als die Nazis die Kommunisten holten,<br />habe ich geschwiegen;<br />ich war ja kein Kommunist.<br /><br />Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,<br />habe ich geschwiegen;<br />ich war ja kein Sozialdemokrat.<br /><br />Als sie die Gewerkschafter holten,<br />habe ich nicht protestiert;<br />ich war ja kein Gewerkschafter.<br /><br />Als sie mich holten,<br />gab es keinen mehr, der protestieren konnte. || Quando i nazisti vennero per i [[comunismo|comunisti]],<br />Io restai in silenzio;<br />Non ero comunista.<br /><br />Quando rinchiusero i [[socialdemocrazia|socialdemocratici]],<br /> Rimasi in silenzio;<br />Non ero un socialdemocratico.<br /><br />Quando vennero per i [[sindacato|sindacalisti]],<br />Io non feci sentire la mia voce;<br />Non ero un sindacalista.<br /><br />Quando vennero per me,<br>Non era più rimasto nessuno che potesse far sentire la sua voce.
|}
 
Altre ricerche<ref>{{Cita web|url=https://marcuse.faculty.history.ucsb.edu/niem.htm|titolo=Niemöller, origin of famous quotation "First they came for the Communists..."|sito=University of Santa Barbara|accesso=2025-04-23}}</ref> hanno fatto risalire la poesia a discorsi tenuti da Niemöller nel 1946.<ref>{{cita web|autore=Harold Marcuse|anno=12 settembre, 2000|url= http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm|titolo=Martin Niemöller|accesso=16 febbraio 2006}}</ref> In ogni caso, il testo della poesia rimane controverso: ci sono molte varianti, che si differenziano sia per le persone citate ([[Comunismo|comunisti]], [[Socialismo|socialisti]], [[ebrei]], cattolici, [[testimoni di Geova]], omosessuali, malati incurabili etc), sia per l'ordine in cui sono citate.<ref>Per i testi completi si rimanda a [[q:Martin Niemöller|Martin Niemöller]].</ref> Come afferma [[Richard John Neuhaus]] nel numero di novembre 2001 del suo diario online ''First Things'', quando nel 1971 gli fu chiesta la corretta versione da riportare, Niemöller disse che non era molto sicuro di aver detto le famose parole ma, se la gente insisteva nel citarlo, lui avrebbe preferito questa versione che parla di comunisti, socialdemocratici, sindacalisti, me<ref>{{cita web|autore=United States Holocaust Memorial Museum|anno=30 marzo 2012|url= https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/martin-niemoeller-first-they-came-for-the-socialists|titolo=Martin Niemöller first they came for the socialists...|accesso=16 giugno 2020}}</ref>.
==Variazioni==
===Variazioni della prima strofa===
Ironicamente, quando il poema fu declamato negli [[Stati Uniti]] nel 1950, la prima [[strofa]] che si riferiva ai comunisti, era spesso omessa, probabilmente per via della nascita del [[Maccartismo]] e della [[Paura Rossa]].
 
=== Variazioni dell'ultimanella cultura anglofona strofa===
Quando la poesia fu declamata negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] nel 1950, la prima strofa che si riferiva ai comunisti era spesso omessa, probabilmente per via della nascita del [[maccartismo]] e della [[paura rossa]]. La versione inscritta nel Monumento all'Olocausto della [[Nuova Inghilterra]], a [[Boston]], parla di comunisti, ebrei, sindacalisti, cattolici. Un'altra variante fu stampata dalla rivista ''[[Time]]'' il 28 agosto 1989, commemorando il cinquantesimo anniversario dell'inizio della [[seconda guerra mondiale]]. Questa versione parla di [[Comunismo|comunisti]], [[Ebraismo|ebrei]], [[Cattolicesimo|cattolici]]. La variante che si trova nella maggior parte dei manifesti e poster in [[lingua inglese]] parla di [[Socialismo|socialisti]], [[Sindacato|sindacalisti]], ebrei.
Una variante ben nota di questo poema ha l'ultima strofa che recita "Quindi vennero per i Cattolici."
 
=== Influenza ===
===Monumento all'Olocausto nel New England===
La poesia ha influenzato la canzone ''Yellow Triangle'' ("Triangolo giallo") del cantante di musica [[folk]] [[Christy Moore]]. Nel 1991 il duo musicale scozzese [[Hue and Cry (gruppo musicale)|Hue and Cry]] parafrasò la poesia in una canzone registrata al [[Cirque Royale]] di [[Bruxelles]]. La porzione rilevante della canzone era:
La versione inscritta nel Monumento all'Olocausto del New England a [[Boston, Massachusetts]] recita come segue:
{{quote
|<poem>Quando vennero per gli ebrei e i neri, distolsi gli occhi
Quando vennero per gli scrittori e i pensatori e i radicali e i dimostranti, distolsi gli occhi
Quando vennero per gli omosessuali, per le minoranze, gli utopisti, i ballerini, distolsi gli occhi
E poi quando vennero per me mi voltai e mi guardai intorno, non era rimasto più nessuno...</poem>
|[[Hue and Cry (gruppo musicale)|Hue and Cry]], ''Yellow Triangle''
|<poem>When they came for the Jews and the blacks, I turned away
When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away
When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away
And when they came for me, I turned around and around, and there was nobody left...</poem>
|lingua=en}}
 
Influenzò anche la canzone ''Emigre'' degli [[Anti-Flag]]. La canzone, registrata nell'album ''[[For Blood and Empire]]'', si riferisce a ''First they came...'' nella prima strofa:
{| border=0 cellpadding=10
! Originale &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;!! Traduzione
|-
|
:They came first for the Communists, <br />
:and I didn't speak up because I wasn't a Communist. <br />
 
{{quote
:Then they came for the Jews, <br />
|<poem>Prima vennero per i comunisti, e io non dissi nulla
:and I didn't speak up because I wasn't a Jew. <br />
Poi vennero per i socialisti, e io non dissi nulla
Successivamente vennero per i sindacalisti, e io non dissi nulla
E poi vennero per me!</poem>
|3=<poem>First they came for the communists, and I did not speak out
Then they came for the socialists, and I did not speak out
Next they came for the trade unionists, and I did not speak out
And then they came for me!</poem>|lingua=Inglese}}
 
== Note ==
:Then they came for the trade unionists, <br />
<references/>
:and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. <br />
 
== Altri progetti ==
:Then they came for the Catholics, <br />
{{interprogetto|q=Martin_Niemöller#Prima_vennero|q_preposizione=da|etichetta=''Prima vennero...''}}
:and I didn't speak up because I was a Protestant. <br />
 
== Collegamenti esterni ==
:Then they came for me, <br />
* {{en}} [http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm Niemöller, origin of famous quotation] Harold Marcuse, UC Santa Barbara (2005)
:and by that time no one was left to speak up. <br />
* {{cita web|http://isurvived.org/home.html#Prologue|Niemöller's famous quotation as posted by Holocaust Survivors' Network|lingua=en}}
||
:Vennero per i comunisti<br />
:e io non parlai perché non ero un comunista.<br />
 
:Quindi vennero per gli Ebrei,<br />
:e io non parlai perché non ero un Ebreo.<br />
 
:Quindi vennero per i sindacalisti<br />
:e io non parlai perché non ero un sindacalista.<br />
 
:Quindi vennero per i cattolici,<br />
:ed io non parlai perché ero un protestante.<br />
 
:Quindi vennero per me<br />
:e a quel punto non rimaneva nessuno che potesse alzare la voce.<br />
|}
 
===''Time''===
Un'altra variante fu stampata dalla rivista ''[[Time]]'' il [[28 agosto]], [[1989]], commemorando il 50mo anniversario dell'inizio della [[Seconda Guerra Mondiale]]. Questa versione recita:
 
:First they came for the Communists, and I didn’t speak up, (''Prima vennero per i comunisti, e non alzai la voce,'')
:because I wasn’t a Communist.(''perché non ero un comunista.'')
 
:Then they came for the Jews, and I didn’t speak up,(''Quindi vennero per gli Ebrei, e non alzai la voce,'')
:because I wasn’t a Jew.(''perché non ero un ebreo.'')
 
:Then they came for the Catholics, and I didn’t speak up,(''Quindi vennero per i cattolici, e non alzai la voce'')
:because I was a Protestant.(''perché ero un protestante.'')
 
:Then they came for me, and by that time there was no one left (''Quindi vennero per me, e a quel punto non vi era rimasto più nessuno'')
:to speak up for me.(''che potesse alzare la voce per me.'')
 
===Manifesti e Poster===
La variante che si trova nella maggior parte dei manifesti e poster in lingua inglese recita come segue:
 
:First they came for the [[w:en:Socialists|Socialists]], and I didn’t speak up, (''Prima vennero per i socialisti, e io non alzai la voce'')
:because I wasn’t a Socialist.(''perché non ero un socialista.'')
 
:Then they came for the [[w:en:Trade Union|Trade Unionists]], and I didn’t speak up,(''Quindi vennero per i sindacalisti, e io non alzai la voce'')
:because I wasn’t a Trade Unionist.(''perché non ero un sindacalista'')
 
:Then they came for the [[w:en:Jews|Jews]], and I didn’t speak up,(''Quindi vennero per gli ebrei, e io non alzai la voce'')
:because I wasn't a Jew.(''perché non ero un ebreo.'')
 
:Then they came for me, and there was no one left(''Quindi vennero per me, e non vi era rimasto più nessuno'')
:to speak up for me.(''che potesse alzare la voce per me.'')
 
==Influenza==
La poesia ha influenzato la canzone "Yellow Triangle" ("''Triangolo Giallo''") del cantante di musica [[folk]] [[Christy Moore]].
 
Nel 1991 il duo musicale scozzese [[Hue and Cry]] parafrasò la poesia in una canzone registrata al [[Cirque Royale]] di [[Bruxelles]].
La porzione rilevante della canzone era:
 
:When they came for the Jews and the blacks, I turned away (''Quando vennero per gli ebrei ed i neri, distolsi gli occhi'')
:When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away (''Quando vennero per gli scrittori e i pensatori ed i radicali e i dimostranti, distolsi gli occhi'')
:When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away (''Quando vennero per gli omosessuali, per le minoranze, gli utopisti, i ballerini, distolsi gli occhi'')
:And when they came for me, I turned around and around, and there was nobody left...
(''E poi quando vennero per me mi voltai e mi guardai intorno, non era rimasto più nessuno...'')
 
Influenzò anche la canzone "Emigre" degli [[Anti-Flag]]. La canzone, registrata nell'albumThe song, recorded on the album "For Blood and Empire" relates to "First they came…" in the first stanza:
 
:First they came for the communists, and I did not speak out
:Then they came for the socialists, and I did not speak out
:Next they came for the trade unionists, and I did not speak out
:And then they came for me!
 
<!-- "Re-gaining Unconsciousness" by punk band [[NOFX]] also appears to have been influenced by the poem;
 
:First they put away the dealers,
:keep our kids safe and off the street.
:Then they put away the prostitutes,
:keep married men cloistered at home.
 
:Then they shooed away the bums,
:then they beat and bashed the queers,
:turned away asylum-seekers,
:fed us suspicions and fears.
:We didn't raise our voice,
:we didn't make a fuss.
:It's funny there was no one left to notice
:when they came for us.
 
As has "Madame Guillotine" by the [[Legendary Pink Dots]]:
 
:First they rounded up the reds
:But I'm not red so…
:Then they rounded up the blacks
:But I'm not black so…
:Then they rounded up the gypsies
:And the junkies and the donkeys.
:Now I'm scared to whistle 'swanee'
:'Cause they'll ask me for my spit…
 
The poem also appears to have influenced a more recent poem, by [[Niyi Osundare]], a Nigerian who was vocal in his criticism of the Nigerian government in the 1990s. The poem 'Not my business' lists the people 'they' come for, by name, and shows the poet turning away. It is no business of his 'so long as they don't take the yam' from his hand. Finally they come for him, and there is silence.
 
In the [[X-Factor Investigations]] comic series, the mutant [[Quicksilver]] quotes the poem in reference to the Superhero Registration Act.
 
[[Charles Mingus]] uses a version of the poem on his song "Don't Let It Happen Here," on the album "Music Written for Monterey, 1965 Not Heard...Played Live in Its Entirety at UCLA," which after a small release was out of print for many years until re-released on September 26, 2006. He changes and expands the ending:
 
:One day they came and they took the Communists
:And I said nothing because I was not a Communist
:Then one day they came and they took the people of the Jewish faith
:And I said nothing because I had no faith left
:One day they came and they took the unionists
:And I said nothing because I was not a unionist
:One day they burned the Catholic churches
:And I said nothing because I was born a Protestant
:Then one day they came and they took me
:And I could say nothing because I was as guilty as they were
:For not speaking out and saying that all men have a right to freedom
:On any land
:I was as guilty of genocide
:As you
:All of you
:For you know when a man is free
:And when to set him free from his slavery
:So I charge you all with genocide
:The same as I
:One of the 18 million dead Jews
:18 million dead people
 
[[Asian Dub Foundation]] paraphrased the poem in the song "Round Up" on the album "Tank" (2005). Excerpt from the lyrics is:
 
:dem come for de rasta and you say nothing
:dem come from the muslims you say nothing
:dem come for the anti-globalist you ay nothing
:dem even come for the liberals and you say nothing
:dem come for you and will speak for you? who will speak for you, who ? -->
 
 
==Note==
<references/>
 
{{Portale|seconda guerra mondiale}}
==Collegamenti esterni==
* {{en}} [http://www.history.ucsb.edu/faculty/marcuse/niem.htm Niemöller, origin of famous quotation] Harold Marcuse, UC Santa Barbara (2005)
* {{en}} [http://isurvived.org/home.html#Prologue Niemöller's famous quotation as posted by Holocaust Survivors' Network]
 
[[Categoria:Opere letterarie sulla seconda guerra mondiale]]
[[en:First they came...]]
[[Categoria:Componimenti poetici di autori tedeschi]]