Dialetto oltrepadano: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemazione fonti e fix vari
 
(11 versioni intermedie di 9 utenti non mostrate)
Riga 17:
|fam7 = '''''Dialetto oltrepadano'''''
|estratto = Tüt i om i nassän libär e istess int la dignità e int i dirit. A i hen dutaa dla ragió e dla cusiensä e i g'han d'agir vün vers l'altär cou spirit di fradé.
|mappa = [[File:LinguaSistema linguistico emiliano romagnolaromagnolo.jpg|thumb|center|upright=1.4]]
|didascalia = Mappa delle varietà [[Lingua emiliana|emiliane]] e [[Lingua romagnola|romagnole]], dove il dialetto oltrepadano è indicato come "Vogherese".
}}
 
Il '''[[dialetto]] oltrepadano''' è una varietà della [[lingua emiliano-romagnolaemiliana]], appartenente al gruppo linguistico [[gallo-italico]], parlata nell'[[Oltrepò pavese]], la porzione meridionale della [[provincia di Pavia]] e nel comune di [[Pozzol Groppo]] in [[provincia di Alessandria]]{{Senza fonte}}. Nel suo ''Saggio sui dialetti gallo-italici'' del [[1853]] [[Bernardino Biondelli]] lo classificava come varietà dialettale di tipo [[lingua emiliana|emiliano]] insieme al [[Dialetto pavese|pavese]], nel volume citati unitamente come ''pavese-vogherese''<ref>{{Cita libro|nome=Bernardino|cognome=unknown library|titolo=Saggio sui dialetti gallo-italici|url=http://archive.org/details/saggiosuidialet02biongoog|accesso=29 marzo 2022|data=1853|editore=Milano, Bernardoni}}</ref>.
 
Essendo l'area in questione incuneata tra le province di [[provincia di Alessandria|Alessandria]], in [[Piemonte]], e quella di [[provincia di Piacenza|Piacenza]], in [[Emilia-Romagna]], nonché vicina alla [[provincia di Genova]] ma non eccessivamente distante nemmeno da quella di [[provincia di Milano|Milano]], è impossibile definire questo dialetto come uniformato in tutto l'Oltrepò, malgrado le similitudini dei dialetti nelle differenti zone. Intorno a [[Voghera]], ad esempio, emergono le influenze della [[lingua piemontese]], mentre nelle vicinanze di [[Broni]], [[Stradella]] e della bassa [[Val Versa]] sono più forti le similitudini con le forme del [[Dialetto piacentino|piacentino]] parlato in [[Val Tidone]]. Nei paesi che si affacciano lungo il Po, vi sono elementi di transizione con il [[dialetto lomellino]].
Sull'[[Appennini|Appennino]], a sud di [[Varzi]], si registrano invece mutamenti più marcati, dovuti alla prossimità della [[lingua ligure]] soprattutto a [[Santa Margherita di Staffora]] e a [[Brallo di Pregola]].
Particolare è il caso di Broni e Stradella, dove la ö, pronunciata nel resto dell'Oltrepò, diventa ô. Ad esempio: ''Bröd'' (Brodo), a Broni o Stradella diventa ''Brôd''.
Riga 85:
| ||'''[[Dialetto milanese|milanese]]''' || '''vogherese moderno''' || '''vogherese del novecento'''
|- align=center
| ''sing. mas'cmasc.''|| el || al || ar
|- align=center
| ''sing. fem.''|| la || la || ra
Riga 93:
 
==Esempio di dialetto moderno==
====AlIndè Fiöch'ȧl Grândiúuscumencia l'Apenen (dialetto di Voghera)====
Un òom u gh’iva dü fjö e al pü giuun, un dì l’à dit a so padâr: Papà, dam la paart d’la ròba ch’am tuca a mi. Insì al padâr l’ha spartì la pruprjetà.
Un quâich dì dòp, al fjö ch’a v’ö dit, l’ha fat su arâm e bâgàaj, u s’n’è andat int’un paijs luntan e l’ha dat foond a un djavul e mèes ad roba andândâ in gòglâ e magòglâ.
Quand l’è restà sensâ al bèch d’un quatrèn, là indè ch’a l’era è capità, ultrapü, ’na gran caristia e lü l’ha cmencià a ’vègh la lua e insì l’è andàt a lavurà a cà d’un particulàar ch’ul l’ha mândà int’i so caamp a stagh âdrerâ aj gugnèn, e l’avris vursù impinis la pânsâ ad cuj giândâl là ch’i mangiavân i pursè, ma gh’era ’nsönâ ch’a g’nin davâ.
Alurâ l’ha capì d’âvègh avü pocâ testâ a l’ha dit: Quânti servituur a cà ’d me padâr i gh’àn dal pan in bundânsâ,e mi a ston chi a cascà d’la faam. Am fârö curaag ândrö da me pâdar e gh’dirö: Papà, mi ö pcà contrâ ’l ceel e contrâ ti e a son pü dâgn ’d vès ciâmà to fjö. Tratâm doncâ me von di to servituur.
Tirà me na lüsèrta, l’ha fat sü ’l so fagutèn e l’è andàt a ca sua. A l’era incurâ lontàn e so padâr u l’ha vist; u gh’à vü cumpâsjon, u gh’à trat i bras al cool e u l’ha basà.
Alura al fiö u gh’à dit: Papà, mi ö pcà contrâ al ceel e contrâ ti, a son pü dâgn ’d vès ciamà al to fjö.
Al pâdar l’ha ciâmà i servituur e u gh’à dit: Muvèev, fè prâst, purtè chi la vèsta püsè bèla e metiglâ sü, matègh un anè al diid e un bel parâ da scarp aj pé, andè int’ la stalâ, piè ’l vidél gras, masèl, mangiumal e fuma ribotâ, parchè stu fjö chi a l’era mort e l’è resüsità, al s’era pèrs e l’uma truvà. E i han mis i pé sutâ la tavulâ.
Al fjö ’l prim l’era int’i caamp a lavurà, quaand l’è rivà e l’è stat arentâ a cà sua l’ha sentì ’na bèla musicâ e i vuus ad geent ch’a cântavâ. Alurâ l’ha ciamâ un servutuur e u gh’à dit s’a l’era stâ fèstâ. Al servituur u gh’ha rispost: To frâdé l’è nü a cà e to padâr l’ha fat masà al videel gras, parchè u l’ha truvà san e saalv.
Al fjö al prim a gh’è saltà al fut e ’l vuriva no andà in cà, Sichedoncâ so padâr l’è nü förâ e l’ha cmencià a pregaal d’andà drentâ. Ma lü u gh’à rispost: A l’è tantu teemp ch’a lavuur cun ti e a t’hö sempâr purtà rispet e a t’m’è maj dat nânca un crâven da fa ribotâ cuj me amiis. Ma penâ che cul to fjö là, ch’l’ha fat förâ tüt al so cun di plândràs senśa vârgognâ l’è rivà a cà, ti t’è fat masà al vidèel gras. E lü u gh’à dit: Oh, ’l me tâstòn , ti t’a stè sempâr cun mi e tüt la me roba a l’è la tua, ma adès absugnavâ ès cunteent e fa ribotâ pârchè to fradè l’era moort e l’è resüsità, u s’era pèrs e l’uma truvà incurâ.<ref>Traduzione a cura di Carla Portolani - {{Cita libro|nome=Gigi|cognome=Pasquali|titolo=Grammatica Bobbiese|data=2009|editore=Amici di San Colombano|lingua=it}}</ref>
 
====Er fiö cur man büś (Stragion) (dialetto di Varzi)====
Un om u gh’èva dü fiö. Er pü šun di dü u gh’à dit: « Pupà, dam ra pòrt ch’a me spèta »; so pòr alura l’à diviš ra so róba in du pòrt e,dop quòch dè, er so fiö l’à piò sò tüt e us né indat luntan.
Int’ un bat d’òg’ l’à fat fö tüt e intant ch’u cunsümèva tüta ra so róba, in qul paiš là u gh’è stata una gran caristia e lü, ch’un gh’èva pò nént, u fèva ra fam.
Alura l’è indat a lavurò cmè guardian di gugnén e l’avrèsa mangiò incasè er giand ch’igh dèva ar besti, ma inśön ugh na dèva.
Alura l’à cuminciò a rašunò : «Quanti garsón in ca ed me pòr i gh’àn da mangiò in abundansa, e mè a són chè a fò ra fam !!. A starò sò, a indarò da me pòr e agh dirò: Pupà, ò fat-e-pcò contra er sé e dednans a te. An són pò dègn ed jès cunsidrò er to fiö, tratòm cmè vön di to garšón »
Alura l’è stat sò e l’è indat da so pòr; l’era ancù luntan ma so pòr u l’èva šamò vüst e u gh’è curs incontra, u l’à brasò sò e u l’à bašò. Alura er fiö u gh’à dit:« Pupà, ò fat-e-pcò contra ar sé e dednans a tè, an són pò dègn ed jès ciamò “er to fiö”.Ma er pòr l’à urdinò ai servitù:« Purtaei ché èr vistì pü bael, mtigh un ané ar digh e dèr scòrp ai pé; purtaei er vidé pü gras, masael e fuma faesta, perchè qul fiö chè l’era mórt e l’è risüsitò, u s’era pèrs e a l’uma truvò ancù.
Ma er fiö pù vaeg’, cl’era int’ i camp, l’à sintì che in ca i fèva faesta: l’à ciamò un servitù per dumandògh s’l’era süciaes. Er servitù u gh’à rispost: «to fradé l’è gnì a ca e to pòr l’a fat masò er vidé pü grass perchè u l’à trüvò san e sòlv». U s’è tante rabiò ch’un vrèva manch indò in ca, ma so pòr l’è surtì per fòl indò (in ca) draenta.
Alura lü u s’è tante rabiò ch’un vrèva manch andò in ca e so pòr l’è surtì per fòl indò draenta. Ma lü u gh’à rispost :« mè a t’ò servì per tanti an e a t’ò saempòr óbdì e tè en t’ m’ò mòi dat un cravén per fò faesta cun i me amiš. Ma adaes che me fradé l’è turnö , dop jesòs mangiò tüt cun der don da póch, te t’ò masò er vidé pü gras». Ma er pòr u gh’à dit :« Còr er me fiò, tè t’é saempòr stat cun mè e tüt qul ch’a gh’ò l’è róba tua. Ma adaes a devòm fò faesta perchè to fradé l’era mórt e l’è risüsitò, u s’era pèrs e a l’uma truvò ».<ref>Traduzione a cura del Gruppo dialettale dell'Ass. Varzi Viva - {{Cita libro|nome=Gigi|cognome=Pasquali|titolo=Grammatica Bobbiese|data=2009|editore=Amici di San Colombano|lingua=it}}</ref>
 
====Indè ch'ȧl cumencia l'Apenen (dialetto di Voghera)====
L'Apenén, la cädenä äd muntagn che 'me ‘na spena dursal la traversa tütä la penisula itäliana äl cumencia a l'altässä dël pass dël Türchén, fra Genua Voltri e Lissändria. Un quaidün äl fa l'ipotesi che ‘l nom ''Apenén'' äl vena da Pen, äl diu ligür di bosch e di muntagn; da chi lü i sarissan pö derivaa incasì i nom di mont Pëna e Pënës.<ref>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/index.vo.html|titolo=Indè ch'al cumencia l'Apenen|accesso=29 maggio 2023}}</ref>
 
====Dand u cmensa l'Apenain (dialetto di Massinigo di Santa Margherita di Staffora)====
A i em sémpei ciamei munti, ma in italian i s'ciamo Appennini (Apenain, Apnain, Eipnain, va a savai...). A cadèna d munti ch'a traversa cm'un uson dra schèna tuta l'Italia, a cmensa intei pas du Türcain, da mezo a Zena Vutri e Lisandria *. Un queichdun u diza che u nume u vegna da Pen, signure di boschi e dei muntagne, ch'u niva dra Liguria. D viza che da Pen jen nasii i numi Penna e Pendze asai.<ref>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/index.vo.html|titolo=Dand u cmensa l'Apenain|accesso=29 maggio 2023}}</ref>
 
Riga 140 ⟶ 120:
#dasnöv
#vent
 
===Il Padre Nostro===
Padar Noster che t'see int i ciel<br />