Dialetto oltrepadano: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m immagine
 
(35 versioni intermedie di 28 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Lingua
|colore = #FD9191ABCDEF
|nome =Oltrepadano Dialetto oltrepadano
|nomenativo = Dialet de l'Ultrepò Paves
|stati = {{ITA}}
|regione = {{IT-LOM}}
|persone =
|classifica =
|scrittura =
|tipologia = <!--Filogenesi (inserisci solo quelli necessari)-->
|tipologia=
|fam1 = [[Lingue indoeuropee]]
<!--Filogenesi (inserisci solo quelli necessari)-->
|fam1fam2 = [[Lingue indoeuropeeromanze|Romanze]]
|fam2fam3 = [[Lingue romanzegalloromanze|RomanzeGalloromanze]]
|fam4 = [[Gallo-italico|Galloitaliche]]
|fam3=[[Lingue galloromanze|Galloromanze]]
*|fam5 = [[Lingua emiliano-romagnola|Emiliano-romagnolo]]
|fam4=[[Gallo-italico|Galloitaliche]]
|fam5fam6 = [[Lingua emiliano-romagnolaemiliana|Emiliano-romagnolo]]
|fam7 = '''''Dialetto oltrepadano'''''
|fam6=[[Lingua emiliana|Emiliano]]
|estratto = Tüt i om i nassän libär e istess int la dignità e int i dirit. A i hen dutaa dla ragió e dla cusiensä e i g'han d'agir vün vers l'altär cou spirit di fradé.}}
|fam7='''''Dialetto oltrepadano'''''
|mappa = Sistema linguistico emiliano romagnolo.jpg
|estratto=Tüt i om i nassän libär e istess int la dignità e int i dirit. A i hen dutaa dla ragió e dla cusiensä e i g'han d'agir vün vers l'altär cou spirit di fradé.}}
|didascalia = Mappa delle varietà [[Lingua emiliana|emiliane]] e [[Lingua romagnola|romagnole]], dove il dialetto oltrepadano è indicato come "Vogherese".
[[File:Dialetti e lingue in Italia2 .jpg|miniatura| Lingue e dialetti in Italia. L'oltrepadano rientra nell'area linguistica lombardo-emiliana]]
}}
 
Il '''[[dialetto]] oltrepadano''' è una variantevarietà della [[lingua emiliano-romagnolaemiliana]], appartenente al gruppo linguistico [[gallo-italico]], parlata nell'[[Oltrepò pavese]], la porzione meridionale della [[provincia di Pavia]] e nel comune di [[Pozzol Groppo]] in [[provincia di Alessandria]]{{Senza fonte}}. Nel suo '''''Saggio sui dialetti gallo-italici''''' del [[1853]] [[Bernardino Biondelli]] lo classificava come varietà dialettale di tipo [[lingua emiliana|emiliano]] insieme al [[Dialetto pavese|pavese]], nel volume citati unitamente come ''pavese-vogherese''.<ref>[{{Cita libro|nome=Bernardino|cognome=unknown library|titolo=Saggio sui dialetti gallo-italici|url=http://www.archive.org/streamdetails/saggiosuidialet02biongoog#page/n8/mode/1up|accesso=29 "Saggiomarzo sui2022|data=1853|editore=Milano, dialetti Gallo-italici" di B. Biondelli]Bernardoni}}</ref>.
 
Essendo l'area in questione incuneata tra le province di [[provincia di Alessandria|Alessandria]], in [[Piemonte]], e quella di [[provincia di Piacenza|Piacenza]], in [[Emilia-Romagna]], nonché vicina alla [[provincia di Genova]] ma non eccessivamente distante nemmeno da quella di [[provincia di Milano|Milano]], è impossibile definire questo dialetto come uniformato in tutto l'Oltrepò, malgrado le similitudini dei dialetti nelle differenti zone. Intorno a [[Voghera]], ad esempio, emergono le influenze della [[lingua piemontese]], mentre nelle vicinanze di [[Broni]], [[Stradella]] e della bassa [[Val Versa]] sono più forti le similitudini con le forme del [[Dialetto piacentino|piacentino]] parlato in [[Val Tidone]]. Nei paesi che si affacciano lungo il Po, vi sono elementi di transizione con il [[dialetto lomellino]].
Sull'[[Appennini|Appennino]], a sud di [[Varzi]], si registrano invece mutamenti più marcati, dovuti alla prossimità della [[lingua ligure]] soprattutto a [[Santa Margherita di Staffora]] e a [[Brallo di Pregola]].
Particolare è il caso di Broni e Stradella, dove la ö, pronunciata nel resto dell'Oltrepò, diventa ô. Ad esempio: ''Bröd'' (Brodo), a Broni o Stradella diventa ''Brôd''.
 
[[File:Dialetto piacentino.svg|miniatura|left|Piantina dei dialetti parlati nell'Oltrepò Pavese e nel territorio piacentino]]
 
==Esempio di dialetto dell'Ottocento==
===Una nuvela del Bucasc (dialetto di Voghera)===
[[File:Dialetti e lingue in Italia2 Italia.jpgpng|miniatura| Lingue e dialetti in Italia. L'oltrepadano rientra nell'area linguistica lombardo-emiliana]]
 
Dis ädóncä che int i temp dël prim re 'd Cipro, dop la conquistä dlä Terä Säntä fatä dä Gofred äd Büglión, l'è sücess che ünä nobildonä 'd Guäscognä l'è ändatä in pelegrinagg al Sepólcär, e quänd l'è tornaa, ärivaa in Cipro, di bäloss i gh'hän fat di vitüperi. Lee, pödendäs nò consolà, l'ha pensaa ben d'ändàss a lämentà däl re. Ma i gh'hän dii che lü l'erä tänto trascüraa che no sol äl favä nò giüstisiä ai ofes patii dai altär, ma incäsì cui ch'i 'gh favän a lü për gross ch'i füssän ni soportavä, ä lä mirä che se quaich d'ün äl gh'ävivä quaich fastidi, 'l se sfogavä fändägh quaich figürä. Sentendä 'stä robä lä donä, sävendä pär cmè fà pär vendicàss, tant pär consolàss ün poo l'ha pensaa 'd vorè in quaich mänerä fà pentì 'l re dlä sò mänerä 'd fà e, ändändä piänzend dädnäns a lü, la gh'hä dit: "Sciór, mì vän nò a la tò presensä pär vendicàm dl'ingiüriä ch'i m'hän fata, ma in sò ripärässión ët pregh dä möstràm cmè ch'a't fee tì a sofrì cui ch'i 'm disän ch'i 't fän, che inscì impärärö a soportà culä ch'i m'hän fat a mì, ch'ä 't regäläriss volonterä sä podiss, dä già che tì 'l see pörtài inscì ben"<br />
Äl re, fén älór pigär e trascüraa, quasi ch'u 's dessedass dä dormì, cominciändä da l'ingiüriä fatä a culä donä, che l'ha vendicaa teribilment, l'è dventaa tremend cónträ tüti cui che d'älór in pö i han mäncaa 'd rispet ä lä sò coronä.<br /ref>
{{Cita libro|nome=Giovanni|cognome=Harvard University|titolo=I parlari italiani in Certaldo alla festa del v centenario di Messer Giovanni Boccacci ; omaggio di Giovanni Papanti|url=http://archive.org/details/iparlariitalian00unkngoog|accesso=29 marzo 2022|data=1875|editore=Livorno, Tipi di F. Vigo}}</ref>
[http://www.archive.org/stream/iparlariitalian00unkngoog#page/n372/mode/2up Giovanni Papanti, ''I parlari italiani in Certaldo'', 1875, pagg. 351-352]
===La Parabula del Fiö Strasun (dialetto di Broni)===
Ün om äl gh'ävivä düü fiö.<br />
Riga 53 ⟶ 58:
Ma dop ch'è vnüü ä cà 'stu tò fiö ch'l'ha consümaa tüt äl fat sò con di väcass äd donn äd malä vitä, t'hee mässaa 'l videl grass!".<br />
Ma 'l padär äl gh'ha dit: "Oh, äl mè fiö, tì t'è sempär con mì, e tüt quel che gh'hoo l'è tò;<br />
Ma l'erä giüst dä stà älegär e fà festä, pärchè 'stu tò frädè l'erä mort e l'è ärvistaa; l'erä pers, e äl s'è trovaa".<br /ref>
{{Cita libro|nome=Bernardino|cognome=Biondelli|titolo=Saggio sui dialetti gallo-italici|url=https://books.google.it/books?id=oVoNAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&hl=it|accesso=29 marzo 2022|data=1853|editore=Bernardoni|lingua=it}}</ref>
[http://books.google.it/books?id=oVoNAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Bernardino Biondelli, ''Saggio sui dialetti Gallo-italici'', 1853, pag. 244]
 
==Lessico==
Riga 63 ⟶ 67:
{| class="wikitable"
|- align=center
|'''[[dialetto milanese|milanese]]''' || '''vogherese moderno''' || '''vogherese del novecento'''
|- align=center
| vèss || vèss || èss
Riga 79 ⟶ 83:
{| class="wikitable"
|- align=center
| ||'''[[Dialetto milanese|milanese]]''' || '''vogherese moderno''' || '''vogherese del novecento'''
|- align=center
| ''sing. mas'cmasc.''|| el || al || ar
|- align=center
| ''sing. fem.''|| la || la || ra
|- align=center
| ''pl. fem'' || i || i || iar
|}
 
==Esempio di dialetto moderno==
===Indè ch'ȧl cumencia l'Apenen (dialetto di Voghera)===
===Il vogherese moderno===
L'Apenén, la cädenä äd muntagn che 'me ‘na spena dursal la traversa tütä la penisula itäliana äl cumencia a l'altässä dël pass dël Türchén, fra Genua Voltri e Lissändria. Un quaidün äl fa l'ipotesi che ‘l nom ''Apenén'' äl vena da Pen, äl diu ligür di bosch e di muntagn; da chi lü i sarissan pö derivaa incasì i nom di mont Pëna e Pënës.<ref>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/index.vo.html|titolo=Indè ch'al cumencia l'Apenen|accesso=29 maggio 2023}}</ref>
 
===Dand u cmensa l'Apenain (dialetto di Massinigo di Santa Margherita di Staffora)===
A i em sémpei ciamei munti, ma in italian i s'ciamo Appennini (Apenain, Apnain, Eipnain, va a savai...). A cadèna d munti ch'a traversa cm'un uson dra schèna tuta l'Italia, a cmensa intei pas du Türcain, da mezo a Zena Vutri e Lisandria *. Un queichdun u diza che u nume u vegna da Pen, signure di boschi e dei muntagne, ch'u niva dra Liguria. D viza che da Pen jen nasii i numi Penna e Pendze asai.<ref>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/index.vo.html|titolo=Dand u cmensa l'Apenain|accesso=29 maggio 2023}}</ref>
 
[http://www.appennino4p.it/index.vo.html Indè ch'al cumencia l'Apenén]
===I numeri in vogherese===
#vön/vöna
Riga 114 ⟶ 120:
#dasnöv
#vent
 
===Il Padre Nostro===
Padar Noster che t'see int i ciel<br />
Riga 130 ⟶ 137:
* [[Dialetto bobbiese]]
* [[Dialetto tortonese]]
* [[DialettoLingua emilianoemiliana]]
* [[Lingua emiliano-romagnola]]
* [[Lingua ligure]]
* [[Lingua piemontese]]
Riga 137 ⟶ 143:
 
== Collegamenti esterni ==
* {{cita web|url=http://www.appennino4p.it/dialetti.htm|titolo=Dialetti delle Quattro Province}}
 
{{Emiliano-romagnolo}}
{{Lingua lombarda}}
{{Portale|linguistica|Lombardia}}
 
[[Categoria:Dialetti della lingua emiliano-romagnolaemiliana|Oltrepadano]]
[[Categoria:Lingue e dialetti della Lombardia|Oltrepadano]]
[[Categoria:Provincia di Pavia]]