Intelligenti pauca: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
cerco di sostituire una parola strana precedente. |
||
(51 versioni intermedie di 40 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
La [[locuzioni latine|locuzione]] [[lingua latina|latina]] '''''intelligenti pauca''''' (o, meno comunemente ma più correttamente, ''intell'''e'''genti pauca''), alla lettera "a chi capisce (basta) poco", è l'equivalente del detto italiano "[[a buon intenditor poche parole]]". La frase contiene l'[[Ellissi grammaticale|ellissi]] del verbo, che può essere integrato in ''sufficiunt'': "poche cose (poche parole) ''bastano'' a chi capisce".
È un motto sicuramente di origine di livello popolare, che trova l'equivalente classico in:
{{citazione
|Per il savio basta una parola.
|[[Plauto]] ''Persa'', IV, 7, 729
|''Dictum sapienti sat est.''
|lingua=la}}
e in epoca medievale nella ''Imitazione di Cristo''
Alle persone di intelletto acuto bastano pochi indizi o elementi per afferrare un concetto. La locuzione è utilizzata per indurre il destinatario a dedurre le conseguenze di un ragionamento volutamente omesse dall'emittente ma il cui inizio lascia intendere le conseguenze.▼
{{Citazione
|Se v’è chi intenda, s’è detto assai
|[[s:Della_imitazione_di_Cristo_(Cesari)/Libro_III/CAPO_XXXIV|Tommaso de Kempis, De imitatione Christi 3.34.5, traduzione di Antonio Cesari, 1815]]
|''Intellegenti satis dictum est''
|lingua=la}}
▲
== Voci correlate ==
* [[Locuzioni latine]]
== Collegamenti esterni ==
[[Categoria:frasi latine]]▼
* {{Collegamenti esterni}}
{{Portale|lingua latina}}
|