Acronimo inverso: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile Modifica da mobile avanzata
Corretto: "business"
 
(47 versioni intermedie di 21 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{C|Lala voce pare un dump alla rinfusa di scopiazzature e luoghi comuni senza fonte e con caratteri di ricerca originale|linguistica|maggio 2016}}
 
L''''acronimo inverso''' è unaun frase costruita ad[[acronimo]] artecostruito in modomaniera tale che le [[Lettera (alfabeto)|lettere]] o [[sillabe]] iniziali di cui è composto coincidano con quelle di una parola pre-esistente,<ref>{{Cita facendolaweb|url=https://www.greelane.com/it/humanities/inglese/what-is-backronym-words-1689016/|titolo=Acronimi somigliareinversi: abackronimi|accesso=23 unmarzo vero [[acronimo]]2022}}</ref>.
 
== Esempi ==
=== False etimologie ===
Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di [[paretimologia]]. Esempi di questi sono: [[IHS]], falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator", mentre si tratta dell'abbreviazione del nome di [[Gesù]] scritto in greco: IHΣ[OYΣ]); [[SOS]], segnale in [[alfabeto Morse]] di tre punti, tre linee, tre punti, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e [[stazione termale|spa]], interpretato talora come sigla di "[[salus per aquam]]", ma in realtà derivante dal nome della città termale di [[Spa (Belgio)|Spa]] in Belgio. In alcuni casi la nuova frase può diventare ampiamente accettata e affiancarsi o sostituirsi al significato originale del termine. Ad esempio, [[Autostrada A90|Grande Raccordo Anulare]] è la reinterpretazione del cognome dell'ingegnere Eugenio Gra che ne fu il progettista.<ref>{{Cita web|url=https://www.stradeanas.it/it/grande-raccordo-anulare-di-roma-e-autostrada-roma-%E2%80%93-aeroporto-di-fiumicino|titolo=Grande Raccordo Anulare di Roma e autostrada Roma – Aeroporto di Fiumicino|sito=Anas S.p.A.|data=2016-12-06|lingua=it|accesso=2020-08-11}}</ref>
 
=== Uso educativo ===
Riga 14:
Abbiamo poi PECCETTUM, fantasiosa parola latina che serve a ricordare il nome delle nove Muse (Polimnia, Erato, Clio, Calliope, Euterpe, Talia, Tersicore, Urania, Melpomene).
 
Ro.Cor.Cor., Col.Tes.Tes, Gal.Ef.Fi, Fil.Eb, Tim.Tim.Tito sono degli acronimi che servono a memorizzare le lettere di [[Paolo di Tarso]] (Romani, Corinzi, Corinzi; Colossesi, Tessalonicesi, Tessalonicesi; Galati, Efesini, Filippesi; Filemone, Ebrei; Timoteo, Timoteo, Tito).
 
[[Ro.Go.Pa.G.]] è un film del 1963 il cui titolo è composto dalle iniziali dei quattro registi che ne diressero le quattro parti.
 
=== Uso umoristico ===
MoltoIn spessoalcuni casi l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio:
 
* [[Gestione digitale dei diritti|DRM]] - ''Digital Restrictions Management'' (in inglese, ''Gestione digitale delle restrizioni'')
* [[IBM]] (International Business Machine) - ''Inferior But Marketable'' (in inglese: ''Scadente Ma Vendibile'')<ref>{{cita web
* [[Scuola]] - ''Società Che Uccide Ogni Libero Alunno''
* [[FIAT]] - ''Fix It Again Tony'' (in inglese, ''Aggiustala di nuovo, Tony''), ''Found In A Trashcan'' (in inglese, ''Trovata in un bidone'') o ''Ferraille Invendable A Turin'' (in francese, ''Ferraglia Invendibile A Torino''), ''Fiasco in AutomobilTechnik'' (in tedesco, ''Fiasco in tecnologia automobilistica''), ''Férmati Imbecille Abbiamo Tamponato''
* [[Ford]] - ''Found On Road Dead'' (in inglese, ''Trovata Morta Sulla Strada''), ''Fix Or Repair Daily'' (in inglese: ''Aggiustala o riparala quotidianamente''), ''Fabrication Ordinaire, Réparations Dispendieuses'' (in francese, ''Fabbricazione Ordinaria, Riparazioni Dispendiose''), ''Ferraille, Ordure, Rebut, Déchet'' (in francese: ''Ferraglia, Spazzatura, Rottami e Rifiuti''), ''Ferraille Oxydée, Réparation Difficile'' (in francese: ''Ferraglia Ossidata, Riparazione Difficile''), ''Fatta Oggi Rotta Domani''
* [[DOS]] - ''Defunct Operating System'' (in inglese, ''Sistema Operativo Defunto'')
* [[IBM]] - ''It's better manually'' (in inglese, "È meglio a mano"), ''Inferior But Marketable'' (in inglese, "Di scarsa qualità ma vendibile")<ref>{{cita web
|url=http://catb.org/jargon/html/I/IBM.html
|cognome=Raymond
Riga 32 ⟶ 28:
|data= 29 dicembre 2003
|accesso=27 gennaio 2009}}</ref>
* [[Fondo Monetario Internazionale|FMI]] - ''Fellation Mal Introduite'' (in francese: "''Fellazione malMal introdotta"Introdotta''), ''Femme de MenageMénage Incluse'' (in francese: "''Donna delle pulizie inclusa"''), entrambi nati doponel il2011 dopo secondolo scandalo sessuale di [[Dominique Strauss-Kahn]] nel 2011<ref>{{Cita web |url=http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |titolo=Sigles, majuscules et initiales |accesso=18 aprile 2018 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180418225725/http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |dataarchivio=18 aprile 2018 |urlmorto=sì }}</ref>.
* [[Alitalia]] - ''Always Late In Takeoff Always Late In Arrival'', (in inglese, "Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo") oppure "Airplane Lands In Turin And Luggage In Australia", (in inglese "L'aereo atterra a Torino e i bagagli in Australia")
* [[Faema]] - ''Faites Attention, Eddy Merckx Arrive'' (in francese: "''Fate attenzione, arriva [[Eddy Merckx]]"''), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60<ref>[http://archives.lesoir.be/merckx-mon-plus-grand-moment-_t-20090702-00NWYP.html , «Merckx: «Mon plus grand moment» »]</ref>.
* [[Sabena]] - ''Such A Bad Experience, Never Again'' (in inglese: "Un'esperienza così cattiva, mai più")
* [[SPQR]] - ''Sono Pazzi Questi Romani'' (presente nell'edizione italiana dei fumetti di [[Asterix]]);, ''Solo Preti Qui Regnano'' (da un sonetto di [[Giuseppe Gioachino Belli]])
* [[Lufthansa]] - ''Let Us Fuck the Hostesses As No Steward Is Available'' (in inglese, "Scopiamoci le hostess dal momento che nessun assistente di volo è disponibile")
* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]:''<ref>{{Cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo|titolo=Acqua e Sapone - Estratto scena "ATAC"}}</ref>)
* [[Trans World Airlines|TWA]] - ''Transport Without Arrival'' (in inglese, "Trasporto senza arrivo")
* [[Partito Nazionalsocialista Tedesco dei Lavoratori|NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=29-42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>.
* [[TAP Portugal|TAP]] - ''Take Another Plane'' (in inglese, "Prendi un altro aereo")
* [[SGAE]] - ''Siempre Ganamos Algunos Euros''<ref>{{Cita web|url=http://www.sgae.es/robots.txt|titolo=}}</ref> (spagnolo: ''Siempre Guadagnamo Alcuni Euro'', usato come parte di un ''Google bombing'' contro la SGAE dovuto alle accuse di quest'ultima di riscuotere un canone digitale (o canone per la copia "per uso privato del copista") su opere musicali e audiovisive.).
* [[Adidas]] - ''All Day I Dream About Sports'' (in inglese, "Tutto il giorno faccio sogni sullo sport"), ''Argent Dépensé Inutilement Dans Achat Sportif'' (in francese: "Denaro sperperato inutilmente in acquisti sportivi"), ''Attention Derrière Il y a Des Animaux Sauvages'' (in francese: "Attenzione, lì dietro ci sono degli animali selvaggi"), ''All Day I Dream About Sex'' (in inglese: "Tutto il giorno io sogno il sesso", titolo di una canzone dei [[Korn]])
* [[NASA]] - ''Need Another Seven Astronauts'' (in inglese "Abbiamo bisogno di altri sette astronauti"), ''Need Another Shuttle Also'' (in inglese, "Abbiamo bisogno anche di un altro shuttle"), ''Nous Avons Sept Astronautes'' (in francese: "Noi abbiamo sette astronauti")
* [[Fondo Monetario Internazionale|FMI]] - ''Fellation Mal Introduite'' (in francese: "Fellazione mal introdotta"), ''Femme de Menage Incluse'' (in francese: "Donna delle pulizie inclusa"), entrambi nati dopo il secondo scandalo sessuale di [[Dominique Strauss-Kahn]] nel 2011<ref>{{Cita web |url=http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |titolo=Sigles, majuscules et initiales |accesso=18 aprile 2018 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180418225725/http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |dataarchivio=18 aprile 2018 |urlmorto=sì }}</ref>.
* [[Faema]] - ''Faites Attention, Eddy Merckx Arrive'' (in francese: "Fate attenzione, arriva [[Eddy Merckx]]"), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60<ref>[http://archives.lesoir.be/merckx-mon-plus-grand-moment-_t-20090702-00NWYP.html , «Merckx: «Mon plus grand moment» »]</ref>.
* [[SPQR]] - ''Sono Pazzi Questi Romani'' (presente nell'edizione italiana dei fumetti di [[Asterix]]); ''Solo Preti Qui Regnano'' (da un sonetto di [[Giuseppe Gioachino Belli]])
* [[NTSC]] - ''Never Twice the Same Color'' (in inglese: ''Mai Due Volte lo Stesso Colore''; gli americani qualificavano così il ''National Television System Committee'', versione 1953 del sistema della TV a colori)
* [[PAL]] - ''Payer l'Addition de Luxe'' (in francese: ''Pagare l'Aggiunta di Lusso'')
* [[SÉCAM]] - ''Système Élégant Contre les AMéricains'' (in francese: ''Sistema Elegante Contro gli AMericani'') o ''Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde'' (in francese: ''Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo'')
* [[Société Nationale des Chemins de fer Français|SNCF]] - ''Sans Nous les Cafés Ferment'' (in francese: ''Senza di Noi i Café Chiudono''), ''Sur neuf cinq fainéants'' (in francese: ''Su Nove Cinque sono Nullafacenti''). Negli anni '70 era comune l'acronimo inverso ''Savoir Nager Comme Fernandel'' (in francese: ''Saper Nuotare Come Fernandel'').
* [[Mouvement des entreprises de France|MEDEF]] - ''Même en dormant, enrichit sa famille'' (in francese: ''Pur dormendo, arricchisce la sua famiglia'') ([[Gustave Parking]])
* [[TGV]] - ''Transit Galliam Velocissime'' (in latino: ''Attraversa la Gallia Velocissimamente'')
* [[Transport express régional|TER]] - ''Toujours En Retard'' (in francese: ''Sempre in Ritardo'')
* [[Régie autonome des transports parisiens|RATP]] - ''Reste Assis T'as Payé!'' (in francese: ''Rimani Seduto, Tu Hai Pagato''), ''Rentre Avec Tes Pieds'' (in francese: ''Ritorna Con I Tuoi Piedi''), quest'ultimo usato per beffarsi degli scioperi.
* [[ATAF]] - ''Aspettare Tanto Alla Fermata''
*[[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film [[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]: https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo)
* [[Unione per un Movimento Popolare|UMP]] - ''Union des Moutons de Panurge'' (in francese: ''Unione dei Montoni di Panurgo'')
* [[Imposta sul valore aggiunto|TVA]] - ''Tout Va Augmenter'' (in francese: ''Tutto Aumenterà'', accezione classica dell'IVA per i consumatori)
* [[Imposta sul reddito delle persone fisiche|IRPP]] (in Francia) - ''Invenit Rapitque Pecuniam Populi'' (in latino: ''[egli] Trova e Ruba il Denaro del Popolo'')
* [[Direction Départementale de l'Équipement|DDE]] (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici francese, soppressi il 31 dicembre 2006) - ''Dix Doigts Engourdis'' (in francese: ''Dieci Dita Ingorde'')
* [[NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>[http://mots.revues.org/20052 Mots. Le détournement de sigles.]</ref>.
* [[Bing]] - ''BING Is Not Google'' (è anche un acronimo ricorsivo, in inglese: ''BING non è [[Google]]'')
* [[AIDS|AIDS/SIDA]] - ''Souvenir Intime D'un Ami'' (in francese: ''Ricordo Intimo Di un Amico'') o ''Sauvagement Introduit Dans l'Anus'' (in francese: ''Introdotto Selvaggiamente nell'Ano'')<ref>[https://books.google.com/books?id=Br-pDmnFIY0C&pg=PA89 Dictionnaire partial illustré]</ref>, ''Australia Is Doomed, Suckers'' (in inglese: ''L'Australia è distrutta, sfigati'', messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la [[Bledisloe Cup]] nel 1984<ref>{{youtube|id=Y22nvBIiOnI|titolo=Australia vs Nuova Zelanda 1984|minuto=0|secondo=40}}</ref>)
* VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - ''Versez Sans Oublier Personne'' (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno) o ''Vieille Saloperie Offerte par le Patron'' (in francese: ''Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone'')
* [[Postes, télégraphes et téléphones|PTT]] - ''Petit Travail Tranquille'' (in francese: ''Piccolo Lavoro Tranquillo'') o ''Péter en Toute Tranquillité'' (in francese: ''Cazzeggiare in Tutta Tranquillità'')
* [[ETOPS]] - ''Engine Turning Or People Swimming'' (in inglese: ''I Motori funzionano O Le Persone Nuotano'')
* [[PETA]] - ''People Eating Tasty Animals'' (in inglese: ''Gente che Mangia Animali Squisiti'')
* [[National Security Agency|NSA]] ''No Such Agency'' (in inglese: ''Non una tale agenzia''), ''No Secret Allowed'' (in inglese: ''Nessun Segreto Ammesso''), ''No Secret Accepted'' (in inglese: ''Nessun Segreto Accettato''), ''Never Say Anything'' (in inglese: ''Mai dire qualcosa'')
* [[Emacs]] - ''Eight Megabytes And Constantly Swapping'' (in inglese: ''Otto megabyte passando in [[Swap (informatica)|swap]] costantemente''), ''Escape Meta Alt Control Shift'', ''EMACS Makes Any Computer Slow'' ("Emacs rende ogni computer lento"), ''Eventually Munches All Computer Storage'' ("alla fine consuma tutto lo spazio di archiviazione del computer"), impiegati dagli utenti di [[Vi (software)|Vi]] durante la [[Guerra degli editor]].
* [[White Anglo-Saxon Protestant|WASP]] - ''We Are So Perfect'' (in inglese: ''Siamo così perfetti''), ''We Are Satan's People'' (in inglese: ''Siamo il popolo di Satana''), ''We Are Sexual Perverts'' (in inglese: ''Noi Siamo Pervertiti Sessuali'')
* Maped - ''Matériel Adapté Pour Enfants Débiles'' (in francese: ''Materiale Adattato Per Bambini Deboli'')
*[[Lisp]] - ''Lots of Insipid and Stupid Parentheses'' (in inglese: ''Molte Parentesi Insipide e Stupide''), ''Langage Idiot Saturé de Parenthèses'' (in francese: ''Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi'')
*[[Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha|FEVE]] (Ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che si incaricava di sfruttare lo scartamento ridotto) - ''Ferrocarriles Españoles de Velocidad Escasa'' (In spagnolo: Treni Spagnoli a Scarsa Velocità), usato per criticare lo scarso mantenimento delle vie, che causa numerose riduzioni di velocità, ''Funeraria Española de Vía Estrecha'' (in spagnolo: ''Agenzia Funebre Spagnola a Scartamento Ridotto''), usato per criticare le chiusure delle linee fatte dalla FEVE durante gli anni '50, '60 e '70 del ventesimo secolo.
*[[SAP_(azienda)|SAP]] - ''Software Against People/Process/Production'' (in inglese: ''Software contro le persone/i processi/la produzione''), oppure ''Sostituire Appena Possibile''.
 
=== Uso politico ===
Nel Risorgimento era frequente vedere sui muri di Milano o Venezia la scritta ''Viva V.E.R.D.IVERDI''. Se da un lato era un chiaro omaggio al grande [[Giuseppe Verdi|maestro]], dall'altro era una campagna a favore di Vittorio Emanuele, potendosi ''VERDI'' interpretare così:come ''Vittorio Emanuele Re D'Italia''.
 
== Note ==